Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Sequential Description of Pilgrimage Fords and Their Merits

Tīrtha-Itinerary

उपस्पृशेत्स विद्यानां सर्वासां पारगो भवेत् । महाश्रमे वसेद्रात्रिं सर्वपापप्रमोचने

upaspṛśetsa vidyānāṃ sarvāsāṃ pārago bhavet | mahāśrame vasedrātriṃ sarvapāpapramocane

Tras realizar el ācamana (sorbo purificatorio), se vuelve consumado en todas las ciencias. Si pasa una noche en el gran āśrama, que disuelve todo pecado, queda libre de toda culpa.

उपस्पृशेत्should touch (ritually sip/perform ācamana at)
उपस्पृशेत्:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootउप+स्पृश् (धातु) → उपस्पृशेत्
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; Optative, 3rd person, Singular; परस्मैपद
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative (1st), Singular (pronoun)
विद्यानाम्of knowledges/branches of learning
विद्यानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Feminine, Genitive (6th), Plural
सर्वासाम्of all
सर्वासाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Feminine, Genitive (6th), Plural; विशेषण of ‘विद्यानाम्’
पारगःone who has reached the far shore; master
पारगः:
कर्तृ-समानााधिकरण (Predicate nominative to ‘सः’)
TypeNoun
Rootपारग (प्रातिपदिक: पार+ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative (1st), Singular (predicate-noun)
भवेत्would become
भवेत्:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु) → भवेत्
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; Optative, 3rd person, Singular; परस्मैपद
महाश्रमेin the great hermitage
महाश्रमे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमहाश्रम (प्रातिपदिक: महा+आश्रम)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Locative (7th), Singular; कर्मधारय: ‘महान् आश्रमः’
वसेत्should dwell
वसेत्:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootवस् (धातु) → वसेत्
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; Optative, 3rd person, Singular; परस्मैपद
रात्रिम्for a night
रात्रिम्:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Time-extent)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Accusative (2nd), Singular (duration/extent)
सर्वपापप्रमोचनेin/at ‘the remover of all sins’ (place)
सर्वपापप्रमोचने:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootसर्वपापप्रमोचन (प्रातिपदिक: सर्व+पाप+प्रमोचन)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Locative (7th), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘सर्वपापानां प्रमोचनम्’ (name/epithet of place)

Unspecified (narrative voice within the Svarga-khaṇḍa; exact dialogue frame not provided in the input)

Concept: Purification (ācāmana) and sacred residence (night-stay in āśrama) transform the seeker—granting knowledge and removing sin.

Application: Begin study or worship with simple purification and intention-setting; periodically spend time in quiet, disciplined environments (retreats/temples) to reset habits and reduce harmful tendencies.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At Vidyā-tīrtha, a seeker kneels at the water’s edge, performing ācāmana with cupped hands as luminous syllables seem to rise like fireflies from the water. He then walks into Mahāśrama: a vast hermitage with thatched huts, a yajña-kunda, and a quiet grove where sages sit in study—an atmosphere of purity that feels like sin dissolving into stillness.","primary_figures":["seeker performing ācāmana","resident sages of Mahāśrama","tīrtha-guardian priest (optional)"],"setting":"sacred ford leading into a large forest hermitage with huts, study area, and a small shrine","lighting_mood":"forest dappled light shifting into calm moonlit night for the ‘one-night stay’","color_palette":["moon-silver","forest green","river blue","saffron cloth","smoke-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground ācāmana at a jeweled ford with gold-leaf ripples, background Mahāśrama with sages and a small shrine, ornate halos and borders, rich reds/greens, gem-studded ornaments on ritual vessels, symmetrical devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate forest grove with moonlight, seeker at the ford with subtle glowing script-like motifs, sages in quiet study near huts, cool blues and greens, fine brushwork on leaves and water, lyrical serenity and refined faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of seeker performing ācāmana, stylized hermitage huts and sages, strong red/yellow/green palette with black contours, temple-wall narrative panels showing ford-to-āśrama transition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central ford with lotus motifs, border of manuscript and creeper patterns, sages seated in symmetrical rows, peacocks near the hermitage, deep blue ground with gold highlights, intricate floral framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water","night insects","soft bell at intervals","leaf rustle","low chanting from hermitage"]}

Sandhi Resolution Notes: उपस्पृशेत्+सः → उपस्पृशेत्स; वसेत्+रात्रिम् → वसेद्रात्रिम्.

FAQs

“Upaspṛśet” points to ācamana (ritual sipping/purification). The verse presents it as a foundational act of inner and outer purity that supports spiritual merit and readiness for sacred acts.

The verse states that spending a night in that great hermitage functions as “sarva-pāpa-pramocana,” a remover of all sins—i.e., a powerful tīrtha/holy-site merit.

It emphasizes purification, disciplined conduct, and reverence for sacred places: simple, sincere observances (purificatory acts and holy residence) are portrayed as transformative for knowledge and moral purification.