Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse

नारद उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य लोमशस्य पिशाचकाः । तेन सार्द्धं ययुः शीघ्रं रेवामज्जनहेतवे

nārada uvāca | etacchrutvā vacastasya lomaśasya piśācakāḥ | tena sārddhaṃ yayuḥ śīghraṃ revāmajjanahetave

Nārada dijo: Al oír estas palabras de Lomaśa, los piśācas fueron con él de prisa, con el propósito de bañarse en la Revā (Narmadā).

nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (कर्ता) of ‘uvāca’
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
etatthis
etat:
Karma (कर्म) of ‘śrutvā’ (object heard)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative 2), एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) = ‘having heard’
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म) (object of hearing; apposition to etat)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive with vacaḥ)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive 6), एकवचन
lomaśasyaof Lomaśa
lomaśasya:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive specifying ‘tasya’)
TypeNoun
Rootlomaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
piśācakāḥpiśācas/demons
piśācakāḥ:
Karta (कर्ता) of ‘yayuḥ’
TypeNoun
Rootpiśācaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tenawith him
tena:
Sahakāraka (सहकारक) (with whom)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental 3), एकवचन
sārddhamtogether
sārddham:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsārddham (अव्यय)
Formअव्यय (together with)
yayuḥthey went
yayuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलिट्/लुङ्-रूप (irregular past; commonly treated as लिट् ‘perfect’ of √yā), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
śīghramquickly
śīghram:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
revā-majjana-hetavefor the purpose of bathing in Reva
revā-majjana-hetave:
Sampradāna (सम्प्रदान) / Prayojana (प्रयोजन) (dative of purpose)
TypeNoun
Rootrevā (प्रातिपदिक) + majjana (प्रातिपदिक; from √majj) + hetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), चतुर्थी (Dative 4), एकवचन (singular); तत्पुरुषः (purpose) = ‘for the cause/purpose of bathing in Reva’

Nārada

Concept: Śravaṇa (hearing sacred discourse) catalyzes transformation and leads beings toward purifying contact with the sacred.

Application: Listen regularly to dharma-kathā; let inspired hearing translate into immediate action (a small pilgrimage, a vow, a cleansing habit).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a forest clearing near the river route, the sage Lomaśa speaks with calm authority while a cluster of piśācas—dark, gaunt figures—pause, visibly softened by the sound of dharma. In the next moment, they hurry along a path lined with flowering trees toward the shimmering Revā, their shadows thinning as hope rises.","primary_figures":["Nārada (as narrator presence)","Lomaśa Ṛṣi","Piśācas (repentant)","Revā-devī (distant, beckoning)"],"setting":"Woodland path leading to Narmadā ghats; small hermitage elements (kusha grass seat, water pot) near Lomaśa.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["deep umber","moss green","river-aqua","ash gray","warm amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Lomaśa seated with kamandalu and palm-leaf manuscript, speaking; piśācas in stylized dark tones with softened expressions moving toward a distant glittering Revā; ornate gold leaf highlights on the river and sage’s halo, rich reds/greens, traditional iconographic framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle forest scene with delicate foliage, Lomaśa instructing, piśācas rendered with restraint and pathos rather than horror, a winding path to the blue river; fine brushwork, lyrical naturalism, muted earth palette with bright river accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined Lomaśa with serene eyes, piśācas in patterned dark greens/browns turning toward the river band, narrative panels feel; strong reds/yellows/greens, temple-wall storytelling composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative tableau with decorative borders, Lomaśa as central teacher figure, piśācas arranged symmetrically moving toward a stylized blue Revā ribbon with lotus motifs; intricate floral patterns, deep indigo background with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest birds","footsteps on path","rustling leaves","distant river murmur","soft bell at hermitage"]}

Sandhi Resolution Notes: etacchrutvā = etat śrutvā; vacastasya = vacaḥ tasya; revāmajjanahetave = revā-majjana-hetave

N
Nārada
L
Lomaśa
P
Piśācas
R
Revā (Narmadā River)

FAQs

It presents Revā as a powerful sacred river where even impure or afflicted beings seek purification through ritual bathing (tīrtha-snāna).

They are persuaded by Lomaśa’s words and accompany him specifically to perform bathing in the Revā, implying hope for cleansing or spiritual benefit.

The verse suggests that transformative acts (like tīrtha bathing undertaken with guidance) are accessible even to fallen beings, emphasizing reform through right association and sacred practice.