Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

योषितां नयनतीक्ष्णसायकैर्भ्रूलतासुदृढचापनिर्गतैः । धन्विना मकरकेतुना हतः कस्य नो पतति वामनो मृगः

yoṣitāṃ nayanatīkṣṇasāyakairbhrūlatāsudṛḍhacāpanirgataiḥ | dhanvinā makaraketunā hataḥ kasya no patati vāmano mṛgaḥ

Herido por Kāma, el arquero del estandarte del makara, mediante las agudas flechas de los ojos de las mujeres, disparadas desde el firme arco de sus cejas en forma de enredadera, ¿para quién no cae el tímido «ciervo»—la mente y el corazón?

yoṣitāmof women
yoṣitām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyoṣit (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) — 'of women'
nayana-tīkṣṇa-sāyakaiḥby the eye-sharp arrows
nayana-tīkṣṇa-sāyakaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक) + tīkṣṇa (प्रातिपदिक) + sāyaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन) — 'by/with eye-sharp arrows'
bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥshot forth from the very firm bow of eyebrow-vines
bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootbhrū (प्रातिपदिक) + latā (प्रातिपदिक) + su (उपसर्ग/अव्यय) + dṛḍha (प्रातिपदिक) + cāpa (प्रातिपदिक) + nir-gata (कृदन्त; √gam गम् + नि-)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); past passive participle 'nirgata' qualifying 'sāyakaiḥ' — 'having gone out from the very firm bow (made of eyebrow-creeper)'
dhanvināby the archer
dhanvinā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdhanvin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — 'by the archer'
makara-ketunāby Makara-bannered (Kāma)
makara-ketunā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmakara (प्रातिपदिक) + ketu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — epithet of Kāma: 'by the one whose banner is a makara'
hataḥstruck
hataḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement with implied 'mṛgaḥ')
TypeAdjective
Roothan (धातु; √han हन्) → hata (कृदन्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle — 'struck/killed'
kasyaof whom
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) — interrogative 'of whom'
nanot
na:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormParticle (निषेध-अव्यय) used in rhetorical question with 'kasya' — 'not/indeed not'
patatifalls
patati:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootpat (धातु; √pat पत्)
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद) — 'falls'
vāmanaḥwayward/leftward
vāmanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootvāmana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — qualifying 'mṛgaḥ'; 'left/contrary' (contextual)
mṛgaḥthe deer
mṛgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — 'deer' (metaphor for mind/lover)

Unspecified (contextual narrator/poetic voice within Svargakhaṇḍa 22)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Sandhi Resolution Notes: nayanatīkṣṇasāyakairbhrūlatāsudṛḍhacāpanirgataiḥ → nayanatīkṣṇa-sāyakaiḥ + bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥ; nirguṇe'śucau not in this verse.

M
Makara-ketu (Kāma)

FAQs

Makara-ketu is Kāma (Manmatha), the god of desire, traditionally depicted with a banner marked by a makara (sea-creature) and described as an archer who shoots flower-arrows to arouse attraction.

The “timid deer” commonly symbolizes the easily startled, easily captivated heart or mind; the verse says it naturally “falls” or succumbs when struck by desire stimulated through alluring glances.

It highlights the power of sensory attraction and desire, implicitly encouraging vigilance and self-mastery (indriya-nigraha) so that the mind is not effortlessly carried away by seductive perceptions.