Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

संत्यक्तगीतनृत्यास्तास्तस्यालोकनलालसाः । हरिण्यो लुब्धकेनेव विद्धाः कामेन सायकैः

saṃtyaktagītanṛtyāstāstasyālokanalālasāḥ | hariṇyo lubdhakeneva viddhāḥ kāmena sāyakaiḥ

Dejando sus cantos y danzas, ansiaban contemplarlo; como ciervas heridas por el cazador, fueron alcanzadas por Kāma con sus flechas de amor.

संत्यक्तhaving abandoned
संत्यक्त:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-त्यज् (धातु) → संत्यक्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचन (agreeing with ताः)
गीत-नृत्येsong and dance
गीत-नृत्ये:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगीत (प्रातिपदिक) + नृत्य (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया) द्विवचन (object of संत्यक्त)
ताःthose (women)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा) बहुवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन
आलोकन-लालसाःeager to look (at him)
आलोकन-लालसाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआलोकन (प्रातिपदिक) + लालसा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (आलोकनस्य लालसा); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा) बहुवचन (agreeing with ताः)
हरिण्यःdoes (female deer)
हरिण्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहरिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा) बहुवचन
लुब्धकेनby a hunter
लुब्धकेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootलुब्धक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया) एकवचन
इवas if / like
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
विद्धाःpierced / struck
विद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्यध् (धातु) → विद्ध (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचन (agreeing with हरिण्यः)
कामेनby desire / by Kāma
कामेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया) एकवचन
सायकैःwith arrows
सायकैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया) बहुवचन

Narrator (contextual voice within the Purāṇic narration; specific dialogue pair not indicated in this single verse)

Concept: Kāma strikes swiftly; without vigilance, even joyous arts (song, dance) are dropped and the mind becomes captive.

Application: When obsession arises, interrupt the loop: step away, ground the senses, chant, and seek uplifting company; convert fixation into devotion or constructive action.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"The lakeside performance halts mid-gesture: drums and cymbals lie unattended as the maidens stare, transfixed. In a symbolic overlay, faint luminous arrows of Kāma seem to streak through the air toward their hearts, while a shadowy hunter-form is suggested in the foliage—an allegory of desire’s sudden capture.","primary_figures":["Young girls (kanyāḥ)","Personified Kāma/Manmatha (symbolic presence)","Brahmacārin youth (distant focal point)"],"setting":"Lotus lakebank with abandoned instruments, trampled grass, and a line of trees suggesting the ‘hunter’ metaphor","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["deep midnight blue","crimson","lotus pink","smoky green","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic tableau of maidens frozen in longing, instruments set aside, with stylized golden Kāma-arrows arcing through the air; gold leaf on arrows, jewelry, and lotus borders; rich reds/greens, ornate patterns, symbolic hunter silhouette in the background foliage.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle emotional realism—maidens with softened, yearning eyes, dance halted; delicate depiction of instruments on the ground; symbolic faint arrows rendered as thin gold lines; cool monsoon palette with lyrical trees and lake.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold expressive maidens, clear iconized arrows of Kāma, simplified hunter motif in the forest edge; saturated pigments, strong outlines, temple mural narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornamental composition with maidens in symmetrical arrangement, lotus borders and peacocks; Kāma-arrows as decorative gold motifs across deep blue field; instruments and floral frames richly detailed, devotional-meets-romantic aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden silence after music","heartbeat-like mridang pulse fading","wind through reeds","distant conch","water lapping"]}

Sandhi Resolution Notes: संत्यक्तगीतनृत्याः ताः → संत्यक्तगीतनृत्यास्ताः; तस्य आलोकनलालसाः → तस्यालोकनलालसाः; लुब्धकेन इव → लुब्धकेनेव

K
Kāma

FAQs

The verse compares love’s sudden impact to a hunter piercing does with arrows, portraying desire (Kāma) as an irresistible force that wounds the mind.

It signals a shift from outward entertainment to single-pointed attraction—attention turns entirely toward seeing the beloved figure.

It cautions that ungoverned desire can ‘wound’ discernment and disturb composure, urging restraint and mindful control of the senses.