Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Tīrtha-Māhātmya Sequence: Sacred Fords, Baths, Gifts, and Śrāddha

Narmadā-Belt Itinerary

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो राजा भवति वीर्यवान् । अश्वानां श्वेतवर्णानां सहस्रेषु नराधिप

tataḥ svargātparibhraṣṭo rājā bhavati vīryavān | aśvānāṃ śvetavarṇānāṃ sahasreṣu narādhipa

Luego, caído del cielo, aquel rey se vuelve un soberano poderoso, oh señor de los hombres, en medio de miles de caballos de color blanco.

ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक) = 'then/thereafter'
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
परिभ्रष्टःfallen down (deprived)
परिभ्रष्टः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-भ्रंश्/भ्रश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणं 'राजा'
राजाa king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवतिbecomes
भवति:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वीर्यवान्powerful/valiant
वीर्यवान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवीर्यवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive) विशेषणं 'राजा'
अश्वानाम्of horses
अश्वानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
श्वेतवर्णानाम्of white-colored (ones)
श्वेतवर्णानाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्वेत + वर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; समास: श्वेतः वर्णः यस्य (कर्मधारय) विशेषणं 'अश्वानाम्'
सहस्रेषुamong thousands
सहस्रेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
नराधिपO lord of men
नराधिप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनराधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समास: नराणाम् अधिपः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Unspecified (narrative voice within the Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Concept: Heaven is not final liberation; karmic fruits end, and the soul returns—therefore seek enduring spiritual attainment beyond svarga-phala.

Application: Enjoy success without attachment; use prosperity as a platform for dharma and devotion rather than as an endpoint.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant svarga terrace fades like mist behind a descending soul, who re-enters the earthly world as a crowned king. Around him, thousands of white horses fill a vast royal stable-yard, their manes catching sunlight like flowing silk, symbolizing regained sovereignty after celestial enjoyment ends.","primary_figures":["descending jīva","newly enthroned king","white horses"],"setting":"Transition from celestial palace clouds to an earthly royal courtyard and stables","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["cloud white","sunlit gold","royal crimson","ivory","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split-scene composition—upper panel svarga with gold-leaf clouds and jeweled terrace, lower panel earthly coronation with a sea of white horses; heavy gold leaf for crowns and halos, rich reds/greens, ornate palace architecture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle transition from pale celestial clouds to a detailed earthly court; elegant white horses in rhythmic rows, refined faces, soft landscape, delicate brushwork and pastel sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symbolic two-tier world—svarga above, earth below; king centered with bold outlines, stylized horses in repeating patterns; natural pigments, temple-wall symmetry, strong iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: procession of white horses with ornate harnesses, floral borders, and cloud motifs above; deep blue background with gold accents, intricate textile patterns and ceremonial rhythm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft wind","distant conch","horse bells faintly","temple bells far away"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गात्परिभ्रष्टो = स्वर्गात् + परिभ्रष्टः (त् + प्); श्वेतवर्णानां = श्वेतवर्णानाम्; पद्ये द्वितीयपादः अपूर्णवाक्यांशः (अगले श्लोकेन सम्बन्धः)।

FAQs

It reflects the Purāṇic view that heavenly enjoyment is temporary; after merit is exhausted one “falls from heaven” and takes birth again, here described as a powerful king.

White horses function as a conventional marker of royal prosperity, prestige, and military strength—signaling the king’s worldly power after returning from heaven.

Worldly sovereignty and even heavenly status are impermanent results of karma; one should seek lasting spiritual attainment rather than relying only on merit that eventually runs out.