Adhyaya 15
Svarga KhandaAdhyaya 1582 Verses

Adhyaya 15

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka (Jvāleśvara on the Narmadā)

En Hareśvara, a orillas del Narmadā, Rudra dispone la destrucción de Tripura con un carro y un sistema de armas formados por deidades y elementos védicos. Tripura es atravesada y estalla en un fuego apocalíptico, acompañado de presagios; los seres afligidos, especialmente las mujeres, lloran y acusan al Fuego, y Agni responde que actúa por mandato. En medio del desastre, Bāṇa reconoce la supremacía única de Śiva, lleva un liṅga sobre la cabeza y entona un himno en metro Toṭaka. Śiva, complacido, le concede protección e invencibilidad. Luego el relato transforma la violencia cósmica en geografía sagrada: fragmentos y manifestaciones ligados a la caída de Tripura establecen presencias śaivas en Śrīśaila y en Amarakāṇṭaka, donde la caída ardiente es recordada como Jvāleśvara. El capítulo concluye con el tīrtha-māhātmya: bañarse durante un eclipse y peregrinar a Amarakāṇṭaka en el Narmadā otorga inmenso mérito y el mundo de Rudra.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । यन्मां पृच्छसि कौंतेय तन्निबोध च तच्छृणु । एतस्मिन्नंतरे रुद्रो नर्मदातटमास्थितः

Nārada dijo: «Oh hijo de Kuntī, comprende y escucha lo que me preguntas. Mientras tanto, Rudra permanecía en la ribera del Narmadā».

Verse 2

नाम्ना हरेश्वरं स्थानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तस्मिन्स्थाने महादेवश्चिंतयंस्त्रैपुरं वधम्

Un lugar sagrado llamado Hareśvara es célebre en los tres mundos. En ese mismo sitio, Mahādeva meditaba la destrucción de Tripura.

Verse 3

गांडीवं मंदरं कृत्वा गुणं कृत्वा तु वासुकिम् । स्थानं कृत्वा तु वैशाखं विष्णुं कृत्वा शरोत्तमम्

Haciendo del Gāṇḍīva el monte Mandara, y de Vāsuki la cuerda del arco; haciendo de Vaiśākha el sagrado soporte, y de Viṣṇu la flecha suprema, emprendió su propósito divino.

Verse 4

अग्रे चाग्निं प्रतिष्ठाप्य मुखे वायुः समर्पितः । हयाश्च चतुरो वेदाः सर्वदेवमयं रथम्

Con el fuego establecido al frente y el viento ofrecido a su boca, el carro—colmado de todos los dioses—tenía por cuatro caballos a los cuatro Vedas.

Verse 5

चक्रगौ चाश्विनौ देवावक्षं चक्रधरः स्वयम् । स्वयमिंद्रश्च चापांते बाणे वैश्रवणः स्थितः

En las dos ruedas estaban apostados los dioses Aśvin; en el eje se hallaba el propio Viṣṇu, Portador del Disco. Indra mismo permanecía en el extremo del arco, y Vaiśravaṇa (Kubera) estaba situado sobre la flecha.

Verse 6

यमस्तु दक्षिणे हस्ते वामे कालस्तु दारुणः । चक्राणामारके न्यस्ता गंधर्वा लोकविश्रुताः

En la mano derecha estaba Yama, y en la izquierda el terrible Kāla. Sobre el aro de la rueda fueron colocados los Gandharvas, célebres en todos los mundos.

Verse 7

प्रजापती रथश्रेष्ठे ब्रह्मा चैव तु सारथिः । एवं कृत्वा तु देवेशः सर्वदेवमयं रथम्

Prajāpati fue colocado sobre el excelso carro, y el propio Brahmā se hizo auriga. Así el Señor de los dioses formó un carro que contenía en sí a todas las deidades.

Verse 8

सोतिष्ठत्स्थाणुभूतो हि सहस्रं परिवत्सरान् । यदा त्रीणि समेतानि अंतरिक्षचराणि च

En verdad, permaneció inmóvil como un poste durante mil años, hasta que tres seres, que se movían por la región media del cielo, se reunieron.

Verse 9

त्रिपुराणि त्रिशल्येन तदा तानि बिभेद सः । शरः प्रचोदितस्तत्र रुद्रेण त्रिपुरं प्रति

Entonces atravesó aquellas tres ciudades con el proyectil de tres puntas. Allí, la flecha, impulsada por Rudra, se precipitó hacia Tripura.

Verse 10

भ्रष्टतेजा स्त्रियो जाता बलं तेषां व्यशीर्यत । उत्पाताश्च पुरे तस्मिन्प्रादुर्भूता सहस्रशः

Las mujeres quedaron privadas de su fulgor, y su fuerza se marchitó; y en aquella ciudad aparecieron por millares presagios funestos.

Verse 11

त्रिपुरस्य विनाशाय कालरूपोभवत्तदा । अट्टहासं प्रमुंचंति रूपाः काष्ठमयास्तथा

Entonces, para la destrucción de Tripura, asumió la forma de Kāla, el Tiempo; y aquellas figuras de madera también estallaron en una risa estruendosa y resonante.

Verse 12

निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वंति चित्रकर्मणा । स्वप्ने पश्यंति चात्मानं रक्तांबरविभूषितम्

Por el poder de su arte maravilloso, logran incluso hacer que (las formas) parpadeen y dejen de parpadear; y en sueños se ven a sí mismos adornados con vestiduras rojas.

Verse 13

स्वप्ने पश्यंति ते चैवं विपरीतानि यानि तु । एतान्पश्यति उत्पातांस्तत्र स्थाने तु ये जनाः

En sueños, asimismo contemplan aquellas cosas invertidas y antinaturales; y la gente que se halla en ese lugar ve allí estos presagios.

Verse 14

तेषां बलं च बुद्धिश्च हरक्रोधेन नाशितम् । संवर्तको नाम वायुर्युगांतप्रतिमो महान्

Su fuerza y su discernimiento fueron destruidos por la ira de Hara. Entonces se alzó el poderoso viento llamado Saṃvartaka, terrible como el fin de un yuga.

Verse 15

समीरितोनलश्रेष्ठ उत्तमांगेषु बाधते । ज्वलंति पादपास्तत्र पतंति शिखराणि च

Avivado por el viento, el fuego excelso arde con furia y aflige las regiones altas; allí los árboles se encienden, y también caen sus cimas.

Verse 16

सर्वं तद्व्याकुलीभूतं हाहाकारमचेतनम् । भग्नोद्यानानि सर्वाणि क्षिप्रं तु प्रज्वलंति च

Todo aquello quedó completamente trastornado, colmado del clamor de «¡ay!» y privado de sentido; todos los jardines, destrozados, pronto estallaron también en llamas.

Verse 17

तेनैव दीपितं सर्वं ज्वलते विशिखैः शिखैः । द्रुमा आरामगंडानि गृहाणि विविधानि च

Por ese mismo fuego todo fue encendido; arde con llamas sin lenguas separadas. Árboles, arboledas y parajes de jardín, y casas de muchas clases, todo está ardiendo.

Verse 18

दशदिक्षु प्रवृत्तोयं समिद्धो हव्यवाहनः । ततः शिलाः प्रमुंचंति दिशो दश विभागशः

Ardiendo con fulgor, este fuego —portador de las ofrendas— se extendió a las diez direcciones. Entonces, desde cada uno de los diez rumbos, se arrojaron piedras, por separado, desde todos los lados.

Verse 19

शिखासहस्रैरत्युग्रैः प्रज्वलंति हुताशनैः । सर्वं किंशुकसंप्रख्यं ज्वलितंदृश्यते पुरम्

Con miles de lenguas de llama sumamente feroces, los fuegos se alzan; toda la ciudad parece arder, resplandeciendo como las rojas flores del kiṃśuka.

Verse 20

गृहाद्गृहांतरे नैव गंतुं धूमैश्च शक्यते । हरकोपानलादग्धं क्रंदमानं सुदुःखितम्

De una casa a otra no es posible ir, pues el humo lo impide; abrasados por el fuego de la ira de Hara, claman a gritos, abatidos por un dolor intensísimo.

Verse 21

प्रदीप्तं सर्वतो दिक्षु दह्यते त्रिपुरं पुरम् । प्रासादशिखराग्राणि विशीर्यंति सहस्रशः

Ardiendo por todas las direcciones, la ciudad de Tripura es devorada por el fuego; las altas cimas de sus palacios se derrumban y se hacen añicos por millares.

Verse 22

नानारत्नविचित्राणि विमानान्यप्यनेकधा । गृहाणि चैव रम्याणि दह्यंते दीप्तिवह्निना

Muchos vimānas, adornados de innumerables modos con joyas variadas, y aun las mansiones deleitosas, son quemados por el fuego resplandeciente.

Verse 23

बाधंते द्रुमखंडेषु जनस्थाने तथैव च । देवागारेषु सर्वेषु प्रज्वलंते ज्वलंत्यपि

Causan aflicción en las arboledas y asimismo en las moradas humanas; en todos los templos también se encienden: en verdad, arden con furia.

Verse 24

सीदंति चानलस्पृष्टाः क्रंदंति विविधै स्वरैः । गिरिकूटनिभास्तत्र दृश्यंतेंऽगारराशयः

Tocados por el fuego, desfallecen y caen, y gimen con voces diversas; y allí se ven montones de brasas ardientes, como cumbres de montañas.

Verse 25

स्तुवंति देवदेवेशं परित्रायस्व मां प्रभो । अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनप्रपीडिताः

Atormentados por el fuego, alabaron al Señor de los dioses y clamaron: «¡Oh Soberano, sálvanos!»—abrazándose unos a otros en su aflicción.

Verse 26

दह्यंते दानवास्तत्र शतशोथ सहस्रशः । हंसकारंडवाकीर्णा नलिनी सह पंकजा

Allí los Dānavas arden—por cientos y luego por miles. Los estanques de lotos, colmados de cisnes y aves kāraṇḍava, rebosan de lotos y nenúfares.

Verse 27

दह्यंतेनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पंकजैश्छन्ना विस्तीर्णा योजनैः शतैः

Al arder, los antiguos jardines y los largos estanques quedaron abrasados; vastos, extendidos por cientos de yojanas, estaban cubiertos de lotos que no se marchitaban.

Verse 28

गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादारत्नभूषिताः । पतंत्यनलनिर्दग्धा निस्तोया जलदा इव

Allí, los palacios adornados con joyas—semejantes a cumbres de montaña—se desplomaban, abrasados por el fuego, como nubes vaciadas de agua.

Verse 29

सह स्त्रीबालवृद्धेषु गोषु पक्षिषु वाजिषु । निर्दयो दहते वह्निर्हरकोपेन प्रेरितः

Junto con mujeres, niños y ancianos—y también con vacas, aves y caballos—el fuego despiadado los quema a todos, impelido por la ira de Hara.

Verse 30

सपत्नीकाश्चैव सुप्ताः संसुप्ता बहवो जनाः । पुत्रमालिंग्यते गाढं दह्यंते त्रिपुरारिणा

Muchos yacían dormidos—los esposos junto a sus esposas—en profundo sopor; y, mientras abrazaban con fuerza a su hijo, fueron consumidos por Tripurāri (Śiva), enemigo de Tripura.

Verse 31

अथ तस्मिन्पुरे दीप्ते स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः । अग्निज्वालाहतास्तत्र पतंति धरणीतले

Entonces, en aquella ciudad en llamas, mujeres semejantes a apsaras—heridas por lenguas de fuego—cayeron allí sobre la faz de la tierra.

Verse 32

काचिद्बाला विशालाक्षी मुक्तावलि विभूषिता । धूमेनाकुलिता सा तु प्रतिबुद्धा शिखार्द्दिता

Una joven de grandes ojos, adornada con un collar de perlas, quedó envuelta en humo; y entonces despertó, abrasada por las llamas.

Verse 33

सुतं संचिंत्यमाना सा पतिता धरणीतले । काचित्सुवर्णवर्णाभा नीलरत्नैर्विभूषिता

Mientras pensaba intensamente en su hijo, cayó al suelo. Otra mujer, de tez dorada, estaba adornada con gemas azules.

Verse 34

धूमेनाकुलिता सा तु पतिता धरणीतले । अन्या गृहीतहस्ता तु सखी दहति बालकैः

Vencida por el humo, cayó al suelo. Otra mujer—su amiga—la tomó de la mano y, junto con los niños, estaba siendo consumida por el fuego.

Verse 35

अनेन दिव्यरूपान्यादृष्टा मदविमोहिता । शिरसा प्रांजलिं कृत्वा विज्ञापयति पावकम्

Habiendo contemplado formas divinas nunca antes vistas, ella —aturdida por el gozo— inclinó la cabeza, juntó las manos en reverencia y se dirigió a Pāvaka con una súplica.

Verse 36

यदि त्वमिच्छसे वैरं पुरुषेष्वपकारिषु । स्त्रियः किमपराध्यंते गृहपंजरकोकिलाः

Si deseas albergar enemistad, que sea contra los hombres que hacen daño; ¿qué mal han hecho las mujeres, que son como cuclillos guardados en la jaula del hogar?

Verse 37

पापनिर्दय निर्ल्लज्ज कस्ते कोपः स्त्रियोपरि । न दाक्षिण्यं न ते लज्जा न सत्यं शौचवर्जितः

¡Oh pecador, cruel y desvergonzado! ¿Por qué diriges tu ira contra una mujer? No tienes bondad ni modestia; estás desprovisto de veracidad y pureza.

Verse 38

अनेकरूपवर्णाढ्या उपलभ्या वदस्व ह । किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वयोषितः

“Las mujeres se encuentran en muchas formas y teces; dime, pues: ¿no has oído en el mundo que ninguna mujer debe ser asesinada?”

Verse 39

किं तु तुभ्यं गुणा ह्येते दहनस्त्र्यर्दनं प्रति । न कारुण्यं दया वापि दाक्षिण्यं वा स्त्रियोपरि

Pero estas son ciertamente tus cualidades: ardiente hostilidad hacia las mujeres; y hacia ellas no muestras compasión, ni misericordia, ni generosidad.

Verse 40

दयां कुर्वंति म्लेच्छापि दहनं प्रेक्ष्य योषितः । म्लेच्छानामपि कष्टोसि दुर्निवार्यो ह्यचेतनः

Aun los extranjeros se conmueven a compasión al ver a una mujer arder. Pero tú eres tormento incluso para los extranjeros: cosa sin conciencia, difícil de contener.

Verse 41

एते चैव गुणास्तुभ्यं दहनोत्सादनं प्रति । आसामपि दुराचार स्त्रीणां किं विनिपातसे

Estas mismas cualidades están en ti, en lo tocante a quemar y destruir. Aunque estas mujeres sean de mala conducta, ¿por qué provocas su ruina?

Verse 42

दुष्ट निर्घृण निर्लज्ज हुताश मंदभाग्यक । निराशस्त्वं दुराचार बालान्दहसि निर्दय

¡Oh malvado, cruel, desvergonzado, Fuego devorador—oh desdichado! Sin esperanza y de mala conducta, quemas sin piedad incluso a los niños pequeños.

Verse 43

एवं प्रलपमानास्ता जल्पमाना बहुस्वरम् । अन्याः क्रोशंति संक्रुद्धा बालशोकेन मोहिताः

Así se lamentaban y hablaban con muchas voces; otras, airadas, clamaban en gritos, aturdidas por el dolor del niño.

Verse 44

दहते निर्दयो वह्निः संक्रुद्धः सर्वशत्रुवत् । पुष्करिण्यां जले ज्वाला कूपेष्वपि तथैव च

El fuego despiadado, enfurecido como enemigo de todos, lo quema todo. Aun en el agua de un estanque de lotos surgen llamas; así también en los pozos.

Verse 45

अस्मान्संदह्य म्लेच्छ त्वं कां गतिं प्रापयिष्यसि । एवं प्रलपतां तासां वह्निर्वचनमब्रवीत्

«Después de quemarnos, oh mleccha, ¿qué destino alcanzarás?» Mientras ellas se lamentaban así, el Fuego (Agni) pronunció estas palabras.

Verse 46

वैश्वानर उवाच । स्ववशो नैव युष्माकं विनाशं तु करोम्यहम् । अहमादेशकर्ता वै नाहं कर्त्तास्म्यनुग्रहम्

Vaiśvānara dijo: «No realizo vuestra destrucción por mi propia voluntad. Sólo ejecuto un mandato; no soy quien concede el favor».

Verse 47

अत्र क्रोधसमाविष्टो विचरामि यदृच्छया । ततो बाणो महातेजास्त्रिपुरं वीक्ष्य दीपितम्

Aquí, poseído por la ira, deambulo a mi antojo. Entonces Bāṇa, el de gran resplandor, contempló a Tripura ardiendo.

Verse 48

आसनस्थोऽब्रवीदेवमहं देवैर्विनाशितः । अल्पसारैर्दुराचारैरीश्वरस्य निवेदितः

Sentado en su asiento, habló así: «He sido arruinado por los dioses, pues hombres mezquinos y de mala conducta me denunciaron ante el Señor».

Verse 49

अपरीक्ष्य ह्यहं दग्धः शंकरेण महात्मना । नान्यः शत्रुस्तु मां हंतुं वर्ज्जयित्वा महेश्वरम्

Sin siquiera ser examinado, fui quemado por Śaṅkara, el magnánimo. Ningún otro enemigo puede matarme, salvo Maheśvara únicamente.

Verse 50

उत्थितः शिरसा कृत्वा लिगं त्रिभुवनेश्वरम् । निर्गतः स पुरद्वारात्परित्यज्य सुहृत्स्वयम्

Se levantó y puso sobre su cabeza el liṅga del Señor de los tres mundos; luego salió por la puerta de la ciudad, abandonando por propia voluntad incluso a sus amigos.

Verse 51

रत्नानि सुविचित्राणि स्त्रियो नानाविधास्तथा । गृहीत्वा शिरसा लिंगं न्यस्तं नगरमंडले

Tomando joyas exquisitamente variadas —y también mujeres de muchas clases— alzó el liṅga sobre su cabeza y lo depositó en medio de la ciudad.

Verse 52

स्तुवते देवदेवेशं त्रैलोक्याधिपतिं शिवम् । हर त्वयाहं निर्दग्धो यदि वध्योसि शंकर

Mientras alababa a Śiva —Señor de los dioses, soberano de los tres mundos— dijo: «Oh Hara, por ti he sido abrasado. Si he de ser muerto, oh Śaṅkara, hazlo».

Verse 53

त्वत्प्रसादान्महादेव मा मे लिंगं विनश्यतु । अर्चितं हि महादेव भक्त्या परमया सदा

Oh Mahādeva, por tu gracia que mi liṅga no sea destruido; pues, oh Mahādeva, siempre ha sido adorado con devoción suprema.

Verse 54

त्वया यद्यपि वध्योहं मा मे लिंगं विनश्यतु । प्राप्यमेतन्महादेव त्वत्पादग्रहणं मम

Aunque deba ser muerto por ti, que mi liṅga no sea destruido. Esto solo es mi logro, oh Mahādeva: aferrarme a tus pies.

Verse 55

जन्मजन्म महादेव त्वत्पादनिरतो ह्यहम् । तोटकच्छंदसा देवं स्तुत्वा तु परमेश्वरम्

Oh Mahādeva, nacimiento tras nacimiento permanezco postrado a tus pies sagrados. Habiendo alabado al Señor supremo, al Dios, en el metro Toṭaka, así permanezco devoto.

Verse 56

ओंशिवशंकरसर्वकराय नमो भवभीममहेशशिवाय नमः । कुसुमायुध देहविनाशकर त्रिपुरांतकरांधक चूर्णकर

Saludo a Śiva—Śaṅkara, hacedor de todo; saludo a Bhava, a Bhīma, a Maheśa, a Śiva. Saludo a Ti, que destruiste el cuerpo de Kusumāyudha (Kāma), que pusiste fin a Tripura y que redujiste a Andhaka a polvo.

Verse 57

प्रमदाप्रियकामविभक्त नमो हि नमः सुरसिद्धगणैर्नमितः । हयवानरसिंहगजेंद्रमुखैरति ह्रस्वसुदीर्घमुखैश्च गणैः

Saludo—una y otra vez—al Dispensador de amadas dichas y deseos, ante quien se inclinan las huestes de dioses y Siddhas; y también multitudes con rostros de caballo, mono, león y rey elefante, y compañías de rostros muy breves y muy largos.

Verse 58

उपलब्धुमशक्यतरैरसुरैर्व्यथितो न शरीरशतैर्बहुभिः । प्रणतो भगवन्बहुभक्तिमता चलचंद्र कलाधर देव नमः

Oh Señor, aunque atormentado por innumerables cuerpos y asaltado por asuras dificilísimos de vencer, me inclino ante Ti con abundante devoción. Oh divino Portador de la trémula media luna: salutaciones a Ti.

Verse 59

सहपुत्रकलत्रकलापधनैः सततं जय देहि अनुस्मरणम् । व्यथितोस्मि शरीरशतैर्बहुभिर्गमिताद्य महानरकस्य गतिः

Junto con mis hijos, esposa, compañeros y riquezas, concédeme—oh Victorioso—el recuerdo incesante de Ti. Estoy afligido: a través de muchos cientos de cuerpos, hoy he sido llevado al curso del gran infierno.

Verse 60

न निवर्तति यन्ममपापगतिः शुचिकर्म्मविशुद्धमपि त्यजति । अनुकंपति दिग्भ्रमति भ्रमति भ्रम एष कुबुद्धि निवारयति

Mi rumbo hacia el pecado no se vuelve atrás; abandona incluso la conducta pura e inmaculada. Vacila, pierde el norte y gira sin cesar en el engaño: tal es el भ्रम, que una mente necia no logra refrenar.

Verse 61

यः पठेत्तोटकं दिव्यं प्रयतः शुचिमानसः । बाणस्यैव यथारुद्रस्तस्यैव वरदो भवेत्

Quien, disciplinado y de mente pura, recite este himno divino (toṭaka), para él Rudra se vuelve dador de dones, tal como lo fue para Bāṇa.

Verse 62

इमं स्तवं महादिव्यं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । प्रसन्नस्तु तदा तस्य स्वयं देवो महेश्वरः

Al oír este himno de alabanza sumamente divino, el dios Maheśvara quedó complacido; entonces el propio Señor Maheśvara se mostró benignamente satisfecho con él.

Verse 63

ईश्वर उवाच । न भेतव्यं त्वया वत्स सौवर्णे तिष्ठ दानव । पुत्रपौत्रसपत्नीनां भार्याभृत्यजनैः सह

Īśvara dijo: «No temas, hijo querido. Permanece en Sauvarṇa, oh Dānava, junto con tus hijos y nietos, tus coesposas, y con tu esposa, siervos y asistentes».

Verse 64

अद्यप्रभृति बाण त्वमवध्यस्त्रिदशैरपि । भूयस्तस्य वरो दत्तो देवदेवेन पांडव

«Desde hoy en adelante, oh Bāṇa, eres invencible, aun para los treinta y tres dioses. De nuevo, ese don le fue concedido por el Dios de dioses, oh Pāṇḍava».

Verse 65

अक्षयश्चाव्ययो लोके विचचार ह निर्भयः । ततो निवारयामास रुद्र सप्तशिखं तथा

Akṣaya, imperecedero e inmutable, recorría el mundo sin temor. Entonces Rudra lo contuvo del mismo modo, y también a Saptaśikha.

Verse 66

तृतीयं रक्षितं तस्य शंकरेण महात्मना । भ्रमते गगने नित्यं रुद्रतेजः प्रभावतः

El tercero es guardado para él por el magnánimo Śaṅkara; por la potencia del ardiente esplendor de Rudra, se mueve siempre, vagando por el cielo.

Verse 67

एवं तु त्रिपुरं दग्धं शंकरेण महात्मना । ज्वालामालाप्रदीप्तं तु पतितं धरणीतले

Así, Tripura, abrasada por el magnánimo Śaṅkara, resplandecía con guirnaldas de llamas y cayó sobre la faz de la tierra.

Verse 68

एकं निपातितं तस्य श्रीशैले त्रिपुरांतके । द्वितीयं पातितं तत्र पर्वतेऽमरकंटके

Una parte de él cayó en Śrīśaila, ante Tripurāntaka, el destructor de Tripura; la segunda cayó allí, en el monte Amarakaṇṭaka.

Verse 69

दग्धे तु त्रिपुरे राजन्रुद्रकोटिः प्रतिष्ठिता । ज्वलंतं पातितं तत्र तेन ज्वालेश्वरः स्मृतः

Oh rey, cuando Tripura fue quemada, allí quedó establecida una Rudra-koṭi. Como lo ardiente (el liṅga) cayó allí, por eso se le recuerda como Jvāleśvara.

Verse 70

ऊर्ध्वेन प्रस्थिता तस्य दिव्या ज्वाला दिवं गता । हाहाकारस्तदा जातो सदेवासुरकिंनरान्

Elevándose hacia lo alto, su llama divina ascendió al cielo. Entonces se alzó un gran clamor de alarma entre los devas, los asuras y los kiṃnaras.

Verse 71

तं शरं स्तंभयेद्रुद्रो माहेश्वरपुरोत्तमे । एवं व्रजेत यस्तस्मिन्पर्वतेऽमरकंटके

En la ciudad suprema de Maheśvara, Rudra detendría aquella flecha. Así debe uno dirigirse a ese monte llamado Amarakāṇṭaka.

Verse 72

चतुर्द्दशभुवनानि सुभुक्त्वा पांडुनंदन । वर्षकोटिसहस्रं तु त्रिंशत्कोट्यस्तथा पराः

Oh hijo de Pāṇḍu, tras gozar plenamente de los catorce mundos, permanece allí por mil crores de años, y luego por otros treinta crores más.

Verse 73

ततो महीतलं प्राप्य राजा भवति धार्मिकः । पृथिव्यामेकच्छत्रेण भुंक्ते नास्त्यत्र संशयः

Luego, al llegar a la tierra, se convierte en un rey justo; gobierna la tierra bajo un solo parasol real: de ello no hay duda.

Verse 74

एष पुण्यो महाराज सर्वतोऽमरकंटकः । चंद्र सूर्योपरागेषु गच्छेद्योऽमरकंटकम्

Oh gran rey, este Amarakāṇṭaka es santo por todos lados. Debe uno ir a Amarakāṇṭaka en los tiempos de los eclipses lunar y solar.

Verse 75

अश्वमेधाद्दशगुणं प्रवदंति मनीषिणः । स्वर्गलोकमवाप्नोति दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम्

Los sabios proclaman que su mérito es diez veces el del sacrificio Aśvamedha; al contemplar allí a Maheśvara, se alcanza el mundo celestial.

Verse 76

संनिहत्या गमिष्यंति राहुग्रस्ते दिवाकरे । तदेव निखिलं पुण्यं पर्वतेऽमरकंटके

Cuando el sol es apresado por Rāhu (en el eclipse), acudirán allí en multitud reunida. Ese mismo acto se vuelve la totalidad del mérito en el monte Amarakantaka.

Verse 77

पुंडरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः । तत्र ज्वालेश्वरो नाम पर्वतेऽमरकंटके

El ser humano obtiene el fruto del sacrificio Puṇḍarīka. Allí, en el monte Amarakantaka, está (el santuario de Śiva) llamado Jvāleśvara.

Verse 78

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ज्वालेश्वरे महाराज यस्तु प्राणान्परित्यजेत्

Habiéndose bañado allí, quienes mueren van al cielo y no regresan (al renacimiento). Y, oh gran rey, quien entregue su vida en Jvāleśvara…

Verse 79

चंद्र सूर्योपरागे तु भक्त्यापि शृणु तत्फलम् । अमरा नाम देवास्ते पर्वतेऽमरकंटके

Ahora, acerca de los eclipses de la luna y del sol: escucha con devoción el fruto (del rito). En el monte llamado Amarakantaka moran los dioses conocidos como los Amarās.

Verse 80

रुद्रलोकमवाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम् । अमरेश्वरस्य देवस्य पर्वतस्य तटे जले

Alcanza el mundo de Rudra y permanece allí hasta la disolución cósmica. Esto se dice de quien realiza el rito en las aguas, junto a la ribera del monte, en el lugar sagrado del dios Amareśvara.

Verse 81

कोटिश ऋषिमुख्यास्ते तपस्तप्यंति सुव्रताः । समंताद्योजनं राजन्क्षेत्रं चामरकंटकम्

Oh Rey, allí practican austeridades crores de los más eminentes ṛṣis, hombres de votos excelentes. En derredor, por un yojana, se extiende la región sagrada llamada Āmarakaṇṭaka.

Verse 82

अकामो वा सकामो वा नर्मदायां शुभे जले । स्नात्वा मुच्येत पापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

Sea sin deseos o movido por deseos, quien se baña en las auspiciosas aguas del Narmadā queda libre de pecados y alcanza el mundo de Rudra.