
The Origin and Worship of Bhauma (Mars/Lohitāṅga)
El capítulo PP.1.81 se abre con la pregunta por el origen de Lohitāṅga/Bhauma (Marte), su poder sobrecogedor y la razón por la cual un graha divino puede parecer cruel. La narración gira luego hacia el episodio de Andhaka: el daitya, fortalecido por un don de Viṣṇu, derrota a los devas, quienes acuden a Brahmā (Vidhi/Dhātā) en busca de consejo. Por ilusión, deseo y transgresión centradas en Pārvatī, Andhaka es llevado al conflicto con Śiva. Nandin captura a Śukra (Bhārgava) y Śiva lo engulle, intensificando la batalla cósmica. Finalmente Andhaka es sometido y transformado en un gaṇa (Bhṛṅgīriṭi), mostrando el motivo puránico de convertir la hostilidad en servicio. Tras dirigirse a los dioses, Śiva emite su semen; el embrión cae a la tierra y se convierte en Bhauma: nacido de la Tierra y, sin embargo, porción de Hara, vinculando la fiereza planetaria con la potencia śaiva. El capítulo prescribe un culto remedial: martes y el cuarto día lunar, con ofrendas rojas y un maṇḍala triangular, prometiendo inteligencia, riqueza y resultados auspiciosos.
Verse 1
वैशंपायन उवाच । उद्भवं लोहितांगस्य संतोषं तु जनेषु च । प्रभावं वैभवं तेजः श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
Vaiśaṃpāyana dijo: Deseo oír, conforme a la verdad, el origen de Lohitāṅga, la satisfacción que infunde entre las gentes, y su poder, majestad y esplendor.
Verse 2
व्यास उवाच । हरांशसंभवो देवः कुजातः पृथिवीसुतः । सत्त्वस्थस्सत्वसंपूर्णश्शूरः शक्तिधरो भुवि
Vyāsa dijo: Aquel ser divino nació de una porción de Hara (Śiva); aunque de humilde nacimiento, fue hijo de la Tierra. Firme en la pureza y colmado de bondad, fue un héroe, portador de poder sobre la tierra.
Verse 3
तीक्ष्णः क्रूरग्रहो देवो लोहितांगः प्रतापवान् । कुमारो रूपसंपन्नो विद्युत्पातमयः प्रभुः
Agudo y temible en su presa es el dios Lohitāṅga, lleno de poder. Joven, de hermosa figura, es el Señor cuya naturaleza es como el fulgor de un rayo que cae.
Verse 4
अनेन भर्जिता दैत्याः क्रव्यादाय सुरद्विषः । दशायोगाच्च मनुजा उद्भिज्जाः पशुपक्षिणः
Por este poder, los Daityas—devoradores de carne y enemigos de los dioses—fueron abrasados; y, por la conjunción de las diez condiciones, surgieron los hombres, los nacidos de las plantas, los animales y las aves.
Verse 5
वैशंपायन उवाच । शंभोरेष कथं जातः कथं जातो महीसुतः । ग्रहो देवः कथं क्रूर एतदिच्छामि वेदितुम्
Vaiśaṃpāyana dijo: «¿Cómo nació éste de Śambhu? ¿Cómo nació el hijo de la Tierra? ¿Y cómo un graha, aunque divino, es tan cruel? Esto deseo saber».
Verse 6
कथमस्य भवेत्तुष्टिः सर्वलोकेषु सर्वदा । गुरो मय्याप्तभावे तु वद निस्संशयं मुखात्
¿Cómo podría él permanecer satisfecho en todos los mundos, en todo tiempo? Oh Gurú—cuando yo sea para ti verdaderamente digno de confianza y querido—dímelo de tu propia boca, directamente, sin duda alguna.
Verse 7
व्यास उवाच । हिरण्याक्षकुले धीमानसुराणां च पार्थिवः । अंधकेति समाख्यातो दैत्यः सर्वसुरांतकृत्
Vyāsa dijo: En el linaje de Hiraṇyākṣa hubo un sabio soberano entre los Asuras, un Daitya célebre con el nombre de Andhaka, quien trajo la ruina sobre todos los dioses.
Verse 8
जातो विष्णुवरादेव जातो विष्णुपराक्रमः । तेनैव निर्जिता देवास्सेन्द्राः क्रतुभुजः क्रमात्
Nacido por la gracia de la dádiva de Viṣṇu, poseía el mismo vigor de Viṣṇu. Por ese poder, los dioses—con Indra, los partícipes de los sacrificios—fueron vencidos con el tiempo.
Verse 9
ततो देवा विधिं गत्वा वचनं चेदमब्रुवन् । अन्धकेनैव चास्माकं हृतं राज्यं सुखं मखः
Entonces los dioses se acercaron a Vidhi (Brahmā) y dijeron estas palabras: «Andhaka, él solo, ha arrebatado nuestro reino, junto con nuestra dicha y nuestros sacrificios (yajñas)».
Verse 10
तस्मात्तस्य वधोपाय उच्यतां तद्विधीयताम् । अथ धाताऽब्रवीद्वाक्यं देवानस्य च नैधनम्
«Por tanto, que se exponga el medio para darle muerte, y que se lleve a cabo.» Entonces Dhātā habló a los dioses palabras infalibles para ese fin.
Verse 11
नास्ति विष्णुवरादेव पीयूषस्य च भक्षणात् । किंतु तस्यासुरत्वस्य यथा परिभवो ध्रुवम्
No hay un verdadero don de Viṣṇu por el mero hecho de comer el néctar de la inmortalidad; antes bien, lo seguro es la humillación y la ruina que convienen a su naturaleza demoníaca.
Verse 12
कुर्वे लोकहितार्थाय श्रद्धां कामसमन्विताम् । विचिकित्सा तु तत्रैव सर्वास्त्रीरतिगच्छति
«Por el bien del mundo emprendo este acto con fe, aunque acompañado de deseo; pero allí mismo surge la duda y se transforma en un apego sensual enteramente centrado en las mujeres.»
Verse 13
त्यक्त्वैकां पार्वतीं दुर्गां न तस्य मानसं स्थिरम् । ततः क्रुद्धो जगत्स्वामी तं च वैरूप्यतां नयेत्
Habiendo abandonado a la única Pārvatī—Durgā—su mente no permaneció firme. Entonces el Señor del mundo, airado, lo condujo también a la deformidad.
Verse 14
ततोऽसुरत्वं संत्यज्य गणस्तस्य भविष्यति । एवमुक्त्वा प्रजाध्यक्षः श्रद्धां कामसमन्विताम्
«Entonces, abandonando su naturaleza de asura, llegará a ser miembro de su séquito.» Dicho esto, el Señor de las criaturas (Prajāpati) se dirigió a Śraddhā, acompañada por Kāma.
Verse 15
विचिकित्सां स्वमायां च प्रेषयामास तं प्रति । ततो विचेष्टितः कामाद्योषान्वेषणतत्परः
Envió contra él a la Duda y a su propio Poder de Ilusión. Entonces, agitado sin sosiego por el deseo, se entregó a buscar mujeres.
Verse 16
स्वदारान्परयोषां च नापश्यद्विचिकित्सया । ततो मायाप्रयुक्तोसौ त्रैलोक्यं विचचार ह
Por la duda, ya no podía distinguir a su propia esposa de la mujer ajena. Entonces, impulsado por la māyā, vagó por los tres mundos.
Verse 17
दृष्टं च हिमवत्पृष्ठे स्त्रीरत्नं चातिशोभनं । दृष्ट्वा च पार्वतीं दैत्यः कामस्य वशगोऽभवत्
Y en las laderas del Himavat vio una joya entre las mujeres, de resplandor incomparable. Al ver a Pārvatī, el daitya cayó bajo el dominio de Kāma.
Verse 18
ज्ञानलोपात्ततो दुर्गां ग्रहीतुं तां स चेच्छति । उमा च कोटवीरूपं कृत्वा देहस्य चात्मनः
Entonces, por la pérdida del discernimiento, deseó apoderarse de Durgā. Pero Umā, asumiendo la forma de Koṭavī en cuerpo y en ser, respondió en consecuencia.
Verse 19
ईश्वरस्यांतिकस्था च ग्रहीतुं तां ससार सः । ततः कामविचेताश्च उन्मत्तीकृतचेतनः
Y ella, estando cerca del Señor, él se lanzó para apresarla. Entonces, con la mente turbada por el deseo, su conciencia quedó como enloquecida.
Verse 20
न जहाति शिवां धात्रीं पार्वतीं दैत्यपुंगवः । ततो ध्यानात्समागम्य मिलितः पार्वतीं धवः
El más excelso de los Daityas no abandonó a Pārvatī, la auspiciosa diosa sustentadora. Luego, saliendo de su meditación y acercándose, el Señor (Śiva) se encontró con Pārvatī.
Verse 21
दृष्ट्वा तं च स दैत्येन्द्रः प्रगतस्तु स्वमालयम् । सज्जीकृत्य स्वयोधांश्च शंभुं जेतुं समुत्सुकः
Al verlo, el señor de los Daityas regresó a su propia morada; y, tras preparar a sus guerreros, ardió en deseo de vencer a Śambhu (Śiva).
Verse 22
गौरीमेव समानेतुं काममोहादचेतनः । एतच्छ्रुत्वा तु त्रिदशा गत्वा तं नंदिनेरिताः
Cegado por la lujuria y el engaño, perdió el juicio y quiso llevarse a la misma Gaurī. Al oír esto, los dioses, instigados por Nandin, fueron hacia él.
Verse 23
अकुर्वंश्च महद्युद्धं घोरं लोकभयंकरम् । दैत्यान्रणे मृतांस्तत्र दैत्याचार्यो ह्यजीवयत्
Libraron una gran batalla, terrible y que infundía temor a los mundos. Y allí, a los demonios caídos muertos en el combate, el preceptor de los Daityas los devolvió a la vida.
Verse 24
एतद्वृत्तं तु कैलासे सर्वे चैव न्यवेदयन् । क्रोधाच्छंभुस्तदा वाक्यं नंदिनं निजगाद ह
Todos relataron en Kailāsa todo aquel suceso. Entonces Śambhu, encendido de ira, se dirigió a Nandin con estas palabras.
Verse 25
गच्छ दैत्यालयं वीर द्रुतमेव ममाज्ञया । पश्यतां सर्वदैत्यानां दैत्येंद्रस्य च संसदि
«Ve, oh héroe, a la morada de los Daityas—con presteza, por mi mandato—al salón de asambleas del señor de los Daityas, ante la mirada de todos ellos.»
Verse 26
गृहीत्वा चिकुरेऽत्यर्थं भार्गवं तं दुरात्मकम् । लब्ध्वा चास्मत्सकाशं वै विह्वलं चानय क्षणात्
«Sujeta con fuerza por los cabellos a ese malvado Bhārgava; y, una vez apresado, tráelo al instante ante mí, arrastrándolo aquí, tembloroso e indefenso.»
Verse 27
ततो नंदीश्वरः श्रीमान्पार्वतीपतिनेरितः । काव्यं तं कुंतले धृत्वा दैत्यानां पुरतो बलात्
Entonces el ilustre Nandīśvara, instigado por el Señor de Pārvatī (Śiva), asió a Kāvya por el mechón de la coronilla y lo arrastró con fuerza ante los Daityas.
Verse 28
आनयंतं च तं दैत्या जघ्नुः प्रहरणैः शरैः । न शेकुस्ते रुजां कर्तुं नंदिनो बलशालिनः
Mientras lo llevaba, los Daityas lo golpearon con armas y flechas; pero no pudieron causarle dolor alguno a Nandin, el de gran fuerza.
Verse 29
देवानामग्रतो नंदी गृहीत्वा तं च कुंतले । हरस्य पुरतो हृष्टः सह तेन समाययौ
Ante los dioses, Nandī lo asió por los cabellos; y, gozoso, llegó con él a la presencia de Hara (Śiva).
Verse 30
गृहीत्वा भार्गवं शंभुरसुराणां गुरुं रुषा । अगिलद्रौद्रमूर्तोऽसौ कालांतकसमः प्रभुः
Śambhu, tomando a Bhārgava (Śukra), preceptor de los Asuras, y encendido en ira, lo devoró; asumiendo una forma terrible, aquel Señor se volvió como Kāla, el aniquilador al fin de los tiempos.
Verse 31
ततो दैत्यपतिः क्रुद्धः सर्वसैन्यवृतो बली । दुद्राव शंकरं तत्र घोरैः प्रहरणादिभिः
Entonces el señor de los Daityas, airado y poderoso, rodeado por todo su ejército, se lanzó allí contra Śaṅkara con armas terribles y demás pertrechos.
Verse 32
त्रिदशाश्च तथा क्रुद्धास्ततो विद्याधरादयः । प्रययुः समरं तत्र दैत्यानां च भृशं रुषा
Entonces también los dioses, enfurecidos, junto con los Vidyādharas y otros, marcharon allí al combate contra los Daityas, con vehemente ira.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे घोरं युद्धं भीष्मं समुत्थितम् । देवदानवयोरेवं सर्वलोकभयंकरम्
Entretanto, se alzó una batalla espantosa y terrible entre los dioses y los Dānavas, que infundía temor a todos los mundos.
Verse 34
ततः प्रत्ययितास्त्रैश्च देवा निघ्नंति दानवान् । दनुजा निर्जरांस्तत्र विनिघ्नंति महाहवे
Entonces los devas, con armas hechas eficaces por mantra y dominio, abatieron a los Dānavas; y allí, en la gran batalla, los hijos de Danu a su vez derribaron a los dioses inmortales.
Verse 35
शातकुंभमयाङ्गैस्ते शरैर्वज्रसमानकैः । बिभिदू रत्नपुंखैश्च परस्परजयैषिणः
Ansiando vencerse mutuamente, se hirieron con flechas de cuerpo de oro puro, de ímpetu semejante al vajra, y con astiles adornados de gemas.
Verse 36
दीपयंति भृशं कांतैस्तद्गात्राणि नभांसि च । वीर्यवंतो महादैत्या न मोघैरस्त्रसंचयैः
Sus cuerpos radiantes ardían con intensidad, iluminando incluso los cielos; aquellos grandes Daityas, poderosos y valerosos, no estaban provistos de acopios de armas ineficaces.
Verse 37
हत्वा च पातयामासुः काश्यपाः सुरसत्तमाः । जगद्व्याप्तं महासैन्यं बलायुधसुसंवृतम्
Tras darles muerte, los Kaśyapas—los más excelsos entre los devas—hicieron caer aquel inmenso ejército que parecía abarcar el mundo, bien provisto de fuerza y de armas.
Verse 38
नीतं क्षयं सुरैः सर्वैः शस्त्रैः प्रत्ययितैः क्षणात् । स्वयं च युध्यमानेन महादेवेन यत्नतः
En un instante, todos los devas, blandiendo sus armas ya probadas, lo llevaron a la destrucción; y el propio Mahādeva, esforzándose con empeño, combatió en persona.
Verse 39
शूलोद्धृतोपि सुचिरमविनष्टोऽथ नम्रधीः । अन्धको गणतां नीत्वा कृतो भृंगीरिटिर्द्विज
Aunque empalado en el tridente, no fue destruido ni aun tras largo tiempo. Luego, humillando su mente, Andhaka fue conducido al rango de Gaṇa y hecho Bhṛṅgīriṭi, oh dos veces nacido.
Verse 40
ततो देवान्समाभाष्य शुक्रमुद्गीर्णवान्शिवः । भूमौ निपतितो गर्भस्ततो भौम इति स्मृतः
Entonces Śiva, tras dirigirse a los dioses, emitió su semen. Cuando aquel embrión cayó sobre la tierra, fue recordado como “Bhauma”, el nacido de la Tierra.
Verse 41
शुक्रश्शिवं समाभाष्य गतो दैत्यान्मुदान्वितः । एवं भौमस्समुत्पन्नो हरांशो भूसमुद्भवः
Habiendo hablado con Śiva, Śukra fue gozoso hacia los Daityas. Así nació Bhauma: una porción encarnada de Hara (Śiva), surgida de la Tierra.
Verse 42
तस्य पूजा चतुर्थ्यां तु भौमवारे च सुव्रतैः । दशाद्यरिष्टे च तथा गोचरेऽनिष्टराशिगे
Su culto debe realizarse —por quienes guardan buenos votos— en el cuarto día lunar y también en martes; asimismo en períodos planetarios infaustos, como daśās adversas, y cuando los tránsitos señalan un signo zodiacal desfavorable.
Verse 43
त्रिकोणे मंडले चैव रक्तपुष्पानुलेपनैः । एवं वै पूजितो भौमः प्रयच्छति मतिं धनम्
Cuando Bhauma (Marte) es venerado en un maṇḍala triangular y ungido con flores rojas, así debidamente honrado concede inteligencia y riqueza.
Verse 44
पुत्रान्सुखंयशश्चैवकिंभूयःश्रोतुमिच्छसि । व्यास उवाच । एतद्वः कथितं शिष्या धर्माख्यानं शुभावहम्
“Hijos, dicha y fama también: ¿qué más deseáis oír?” Dijo Vyāsa: “Oh discípulos, os ha sido narrado este relato del dharma, auspicioso y portador de bienestar.”
Verse 45
यच्छ्रुत्वा न पुनर्भूयो जायते म्रियतेपि वा । द्विजातीनां पुण्यदं च संसेव्यं च शुभेप्सुभिः
Al oírlo, ya no se nace de nuevo ni se muere otra vez. Otorga mérito a los dos veces nacidos, y debe ser cultivado por quienes anhelan lo auspicioso.
Verse 46
यथासुखं च गच्छध्वं कृतकृत्या ममाज्ञया । ब्रह्मोवाच । एवं विश्राव्य भगवान्व्यासः सत्यवतीसुतः
Dijo Brahmā: “Id ahora como os plazca; vuestra tarea queda cumplida por mi mandato.” Habiendo hablado así, el bienaventurado Vyāsa, hijo de Satyavatī, procedió en consecuencia.
Verse 47
निर्णीय धर्मं विविधं शम्याप्रासमगात्सुत । त्वमपि श्रद्धया वत्स ज्ञात्वा तत्त्वं यथासुखम्
Habiendo determinado las diversas formas del dharma, fue a Śamyāprāsa, oh hijo. Tú también, querido niño, con fe y conociendo la verdad, mora en paz según tu deseo.
Verse 48
विहरस्व यथाकालं गायमानो हरिं मुदा । लोकान्धर्मं चोपदिशन्प्रीणयन्जगतां गुरुम्
Recorre los lugares a su debido tiempo, cantando con gozo a Hari; instruye a las gentes en el dharma y deleita al Gurú de los mundos.
Verse 49
पुलस्त्य उवाच । इत्युक्तः प्रययौ भूप नारदो गंधमादनम् । नारायणं मुनिवरं द्रष्टुं बदरिकाश्रमे
Pulastya dijo: Así interpelado, oh rey, Nārada partió hacia Gandhamādana para contemplar al excelso sabio Nārāyaṇa en el āśrama de Badarī.
Verse 81
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे भौमोत्पत्तिपूजनं नामैकाशीतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo octogésimo primero, titulado «El origen y la adoración de Bhauma», en el primer libro (Sṛṣṭikhaṇḍa) del venerable Padma Purāṇa.