Adhyaya 80
Srishti KhandaAdhyaya 8030 Verses

Adhyaya 80

Somārcana — Worship and Pacification of Soma (Moon) within Graha-Rites

El capítulo 80 se abre con la petición de remedios y apaciguamientos para los grahas, comenzando por Sūrya. Se establece que los planetas actúan como instrumentos por los cuales los seres experimentan los frutos del mérito y del pecado, agotando así el karma acumulado; Sūrya es descrito como Kāla, el Tiempo, y como poder soberano que reúne aspectos terribles y benévolos. Luego el texto se vuelve prescriptivo: se indican oblaciones (homa) con hojas específicas, ghee y un mantra citado para la śānti; se fijan cantidades de ofrendas para aliviar enfermedades y para liberarse de muerte/violencia o de cautiverio, con tiempos según el día y la tithi (por ejemplo, ritos dominicales para Sūrya; el 7.º y 15.º de la quincena luminosa para la recuperación). El enfoque pasa a Soma: se le alaba por su omnipresencia y por regir desde la creación hasta la disolución, y se evoca la imaginería del cuerpo sutil—néctar (amṛta) y la morada lunar en la coronilla. Siguen salutaciones devocionales, un mantra de Soma para recitar al alba y, finalmente, protocolos concretos de dāna: donar recipientes y cuajada con ghee a brāhmaṇas con respeto, prometiendo belleza, prosperidad y auspiciosidad estable.

Shlokas

Verse 1

वैशंपायन उवाच । श्रुतो ग्रहेश्वरस्यैष प्रभावस्त्वत्प्रसादतः । रव्यादीनां ग्रहाणां च साधनं नो वद द्विज

Vaiśaṃpāyana dijo: «Por tu gracia hemos oído la grandeza del Señor de los planetas. Ahora, oh dos veces nacido, dinos los medios (ritos y remedios) acerca de los planetas, comenzando por el Sol».

Verse 2

के ते रव्यादयस्तेषां कथं तोषः कथं प्रियम् । काले देशे तु संप्राप्ते दर्शनं तच्छिवाशिवम्

¿Quiénes son esos seres que comienzan con el Sol? ¿Cómo se les satisface y qué les es grato? Y cuando se alcanza el tiempo y el lugar adecuados, esa visión se vuelve auspiciosa—o inauspiciosa.

Verse 3

व्यास उवाच । ग्रहादयो ये लोके तु भुंजंति पुण्यपातकम् । शिवाशिवं च कुर्वंति विश्वकर्मक्षयाय वै

Vyāsa dijo: «Los planetas y otras influencias celestes en este mundo hacen que los seres experimenten el fruto del mérito y del pecado; producen lo auspicioso y lo inauspicioso, para el agotamiento de las acciones acumuladas».

Verse 4

सूरः कालोंतको ज्ञेयो जनेषु च ग्रहेषु च । तिग्मसौम्याच्च योगात्स निग्रहानुग्रहे प्रभुः

Debe entenderse que Sūrya es el Tiempo y el que pone fin a todo, entre los hombres y entre los planetas. Por la unión de su aspecto fiero y su aspecto benigno, es el Soberano que a la vez refrena y concede gracia.

Verse 5

ग्रहभावाच्च तस्यैव संतोषं निगदाम्यहम् । उदुम्बरपलाशाभ्यां पल्लवाभ्यां जुहोति यः

Ahora declararé la satisfacción misma de esa deidad planetaria, conforme a su disposición: quien ofrezca oblaciones con tiernas hojas de udumbara y de palāśa, con ello la complace.

Verse 6

आकृष्णेनेति मंत्रेण मूलकेनाथ शांतये । जुहुयादाज्ययुक्ताभ्यामभीष्टफलहेतवे

Para la pacificación, debe ofrecerse la oblación con el mantra «ākṛṣṇeneti», usando el mūlaka (mantra raíz); y han de hacerse las ofrendas junto con ghee, como medio para obtener el fruto deseado.

Verse 7

शांतये सर्वरोगाणां वधबंधविमोचने । एकैकेन तु मंत्रेण होतव्यं च शतंशतम्

Para la pacificación de todas las enfermedades y para la liberación de la muerte y del cautiverio, deben hacerse oblaciones: cien por cada mantra en particular.

Verse 8

शितं चच्छागलं दद्यात्सूरायादित्यवासरे । भोजयेद्ब्राह्मणान्शक्त्या हव्यकव्यैर्मनोहरैः

En domingo, debe ofrecerse un macho cabrío blanco a Sūrya; y, según la propia capacidad, alimentar a los brāhmaṇas con ofrendas agradables, tanto las destinadas a los dioses como las destinadas a los antepasados.

Verse 9

सप्तम्यां च सिते पक्षे पंचदश्यां तथैव च । रोगाद्विमुच्यते रोगी न रोगात्कृच्छ्रमेष्यति

En el séptimo día lunar de la quincena luminosa, y asimismo en el decimoquinto, el enfermo queda liberado de la dolencia y no volverá a caer en aflicción por enfermedad.

Verse 10

परमं चामरं सत्वमाब्रह्मस्तंबमात्रके । ब्रह्मांडे चाणुमात्रे च सूरः संभावयिष्यते

La Realidad suprema e inmortal—desde Brahmā hasta una brizna de hierba—es contemplada por los sabios, ya sea en el vasto huevo cósmico o incluso en el átomo más sutil.

Verse 11

संहारांतं क्रमात्सर्वमुत्पत्तिस्थितिकारणात् । प्राणसर्गे जनानां स पाता विश्वचरस्तनौ

Desde la causa de la creación y del sostenimiento, él conduce todo, paso a paso, hasta la disolución final. En la emanación de los seres, es su protector, recorriendo el universo en forma encarnada.

Verse 12

मृत्युकाले तनोर्मध्यात्प्राणेन सह गच्छति । शीर्षान्तस्थः सदा चंद्रो द्विरष्टकलया युतः

En la hora de la muerte, parte desde el centro del cuerpo junto con el aliento vital. En la coronilla de la cabeza permanece siempre la luna, dotada de dieciséis fases.

Verse 13

अहर्निशं सुधावृष्टिं देहे वर्षत्यधोमुखः । जंतवस्तेन जीवंति महासत्वानुमात्रकाः

Día y noche, el que mira hacia abajo derrama una lluvia de néctar sobre su cuerpo; por ello viven los seres, sólo según la medida de su gran vitalidad.

Verse 14

उर्व्यां सस्यानि पुष्णाति तथा स्थावरजंगमान् । एताभ्यां पुष्पवद्भ्यां च धारितं जनितं जगत्

En la tierra se nutren los cultivos, así como los seres inmóviles y los que se mueven. Por estos dos—semejantes a flores en su benevolencia—el mundo es sostenido y engendrado.

Verse 15

तयोराराधनात्पुष्टिः सदा पुण्यापरार्धिका । साधयेत्सर्वकार्याणि साधकः सर्वदा शुचिः

Al adorar a esos dos, se obtiene nutrición y prosperidad, y un caudal de mérito siempre creciente. El practicante—siempre puro—cumple todas las empresas.

Verse 16

न पूजयति यो मोहात्सुधांशुं मानवाधमः । आयुस्तस्य क्षयं याति नरकं चाधिगच्छति

El más vil de los hombres que, por engaño, no venera a Sudhāṃśu, la Luna—su vida se consume y él desciende al infierno.

Verse 17

निष्कलंक कलाधार गंगाधर शिरोमणे । द्वितीयायां जगन्नाथ तुभ्यं चंद्र नमोस्तु ते

Oh Luna sin mancha, portadora de las fases; joya cimera de Gaṅgādhara (Śiva). En el segundo tithi, oh Señor del universo: a ti, oh Candra, sea la reverencia.

Verse 18

तिथिमन्यामनुप्राप्य नमस्कारं विधोरपि । प्रकरोति नरो यस्तु सोभीष्टं फलमाप्नुयात्

Al llegar a otro tithi, el hombre que ofrece salutación incluso a la Luna alcanza el fruto deseado.

Verse 19

अत्रिनेत्रोद्भव श्रीमन्क्षीरोद मथनोद्भव । महेशमुकटावास तुभ्यं चंद्र नमोस्तुते

Oh ilustre Luna—nacida del ojo de Atri, surgida del batido del Océano de Leche y moradora en la corona de Mahesha—ante ti, oh Candra, ofrezco mi reverente salutación.

Verse 20

दिव्यरूप नमस्तुभ्यं सुधाकर जगत्पते । शुक्लपक्षे तथा कृष्णे त्रियामायां विदुर्बुधाः

Oh de forma divina—salutación a ti, oh Luna, Señor del mundo. En la quincena luminosa y también en la quincena oscura, en las tres vigilias de la noche, los sabios conocen tu influjo.

Verse 21

ऊं ह्रां ह्रीं सोमाय नमः इति जप्यमंत्रः । प्रभाते जपनीयः । एवं यः पूजयेत्सोमं श्रावयेच्च शृणोति वा । स पीयूषसमो लोके भवेज्जन्मनि जन्मनि

«Ūṁ hrāṁ hrīṁ—reverencia a Soma»: éste es el mantra que debe repetirse; ha de recitarse al amanecer. Así, quien adore a Soma—ya sea haciendo que otros lo reciten o incluso sólo escuchándolo—llega a ser en el mundo como el néctar mismo, nacimiento tras nacimiento.

Verse 22

एवं सहस्रनाम्ना यः स्तौति पूजयते भुवि । सोऽक्षयं लभते स्वर्गं पुनरावृत्तिदुर्लभम्

Así, quien en la tierra alaba y adora con los mil nombres alcanza el cielo imperecedero, difícil de perder por el retorno al renacimiento.

Verse 23

इति सोमपूजा । पित्तले भाजने कांस्ये दधिपूर्णे घृते शिवे । न्यूनोऽधिकस्तु विभवाच्छ्रुत्वा कर्मविमत्सरः

Así es la adoración de Soma. En un recipiente de latón y en un cuenco de kāṃsya, ofrézcase cuajada colmada de ghee, como ofrenda auspiciosa. Sea poco o mucho según los medios; oído esto, cúmplase el rito sin envidia ni resentimiento.

Verse 24

स्वर्णे वा राजते वारे सौम्ये कृष्णभवे बुधम् । संस्थाप्य सर्वसंस्थाने दद्याद्बहुसुताय च

En un miércoles de la quincena luminosa, debe instalarse en un lugar debidamente consagrado una imagen de Budha (Mercurio) hecha de oro o de plata, y luego ofrecerla en dāna, buscando la bendición de muchos hijos.

Verse 25

परं भवति सौभाग्यं पीयूषादधिकं भृशम् । स्त्रीणां च पुरुषाणां च न दौर्भाग्यं कदाचन

Surge la fortuna suprema, que supera con creces incluso al néctar en excelencia; para mujeres y para hombres por igual, la desdicha no acontece jamás.

Verse 26

रूपसौभाग्यकामोहं दधिपूर्णं च भाजनम् । ददामि कांस्यपात्रस्थं देहि सौभाग्यरूपकम्

Deseando belleza y buena fortuna, ofrezco este recipiente colmado de cuajada, colocado en un cuenco de bronce; concédeme belleza y auspiciosa dicha.

Verse 27

द्विजाय वाक्यपूर्वेण दद्याद्विमत्सरो नरः । शक्तितो दक्षिणा देया तथा वस्त्रादिकं नवम्

Un hombre libre de envidia debe dar a un dvija (brāhmaṇa) tras hablar primero con respeto. Según sus medios, ha de ofrecer dakṣiṇā, y asimismo ropa nueva y otros objetos semejantes.

Verse 28

भोज्यान्नं सर्वसम्पूर्णं तांबूलं सुमनोहरम् । पुष्पमालादिकं दद्याद्रूपसौभाग्यहेतवे

Debe ofrecerse comida plenamente preparada, betel (tāmbūla) deleitoso, y guirnaldas de flores y similares, para ser causa de belleza y buena fortuna.

Verse 29

एवं यः कुरुते दानं सोमोद्दिष्टं द्विजातये । स्वर्लोके नरलोके वा रूपसौभाग्यभुग्भवेत्

Así, quien haga la dádiva prescrita para Soma a un dos veces nacido (brāhmaṇa) gozará de belleza y buena fortuna, ya sea en el cielo o en el mundo humano.

Verse 80

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे सोमार्चनं । नामाशीतितमोऽध्यायः

Así concluye, en el venerable Padma Purāṇa—en el Primer Libro, en el Sṛṣṭi-khaṇḍa—el capítulo octogésimo, llamado “Somārcana (Culto a Soma)”.