
The Account of King Bhadreśvara (Sun-worship, healing, and heavenly ascent)
El rey Bhadreśvara, soberano autónomo de Madhyadeśa, célebre por su austeridad y sus votos, es de pronto marcado por la lepra y por una mancha blanca en la palma. Tras consultar a los médicos, convoca a brāhmaṇas y ministros, buscando el medio supremamente santo para sacudirse el pecado y el sufrimiento. Los brāhmaṇas prescriben la devota adoración de Bhāskara/Sūrya: ofrendas diarias de arghya, recitación de mantras y la observancia Arka-aṅga, con flores, granos, frutos y ungüentos específicos, usando un recipiente de udumbara, y con la participación de las reinas y mujeres del palacio. Con el tiempo la enfermedad cesa; Sūrya se manifiesta, concede un don y otorga al rey morada celestial y bienestar perdurable, extendiéndolo a sus ministros brāhmaṇas y a la comunidad. El capítulo concluye proclamando el mérito de escuchar o recitar esta enseñanza secreta de Bhāskara, transmitida a Yama y anunciada en la tierra por Vyāsa.
Verse 1
व्यास उवाच । मध्यदेशे स्वराट् सम्राट् भद्रेश्वर इति श्रुतः । तपोभिर्बहुभिः पूतो व्रतैर्नानाविधैरपि
Vyāsa dijo: En el Madhyadeśa hubo un soberano rey, autónomo y supremo, célebre con el nombre de Bhadreśvara. Fue purificado por muchas austeridades y también por votos de diversas clases.
Verse 2
देवांस्तु पूजयेन्नित्यं सुभावेन सदा खलु । तस्य सव्येऽभवत्कुष्ठं करे श्वेतमजायत
En verdad, debe adorarse cada día a los devas con ánimo puro y benévolo. Sin embargo, en su mano izquierda apareció la lepra, y en su palma surgió una señal blanca.
Verse 3
ततो भिषक्प्रयोगाच्च लक्षणं दृश्यते पुरा । आहूय द्विजमुख्यांश्च मंत्रिणः सोब्रवीद्वचः
Entonces, por efecto del tratamiento del médico, los signos que antes habían surgido se hicieron claramente visibles. Convocando a los principales dvijas (brāhmaṇas) junto con sus ministros, pronunció estas palabras.
Verse 4
राजोवाच । किल्बिषं मे करे विप्रा दुःसहं लोकगर्हितं । तस्मात्पुण्यं महाक्षेत्रं यत्र त्यक्ष्यामि विग्रहं
Dijo el rey: «Oh brāhmaṇas, en mis manos hay un pecado, insoportable y condenado por el mundo. Por ello, indicadme un supremo y santísimo gran kṣetra donde pueda dejar este cuerpo».
Verse 5
आज्ञापयत धर्मज्ञाः परलोकहिताय वै । वंशहीनस्य मे वीराः प्रेत्यामुत्र हितं च यत्
Ordenad, oh conocedores del dharma, para el bien del más allá. Oh valientes, puesto que carezco de linaje, decretad lo que me sea provechoso tras la muerte y en el mundo venidero.
Verse 6
तद्ब्रूत सुप्रसन्ना म उद्दिष्टं यत्करोम्यहं । द्विजा ऊचुः । परित्यक्ते त्वया राष्ट्रे धर्मशीलेन धीमता
«Decidme entonces, con plena benevolencia, la tarea que me señaláis para que yo la cumpla». Los dvijas dijeron: «Cuando tú, virtuoso en el dharma y sabio, abandonaste el reino…».
Verse 7
नष्टं जगदिदं राजंस्तस्मान्नो वक्तुमर्हसि । अयमस्य प्रतीकारो ह्यस्माभिरवगम्यते
Oh rey, este mundo ha sido arruinado; por eso debes decírnoslo. Pues nosotros ya hemos comprendido el remedio para ello.
Verse 8
सूरं मंत्रैर्महादेवं यत्नादाराधय प्रभो । राजोवाच । केनोपायेन विप्रेंद्रास्तोषयिष्यामि भास्करं
«Oh señor, adora con esmero, mediante mantras, al Sol—Mahādeva.» Dijo el rey: «Oh excelso entre los brāhmaṇas, ¿por qué medio podré complacer a Bhāskara, el Sol?»
Verse 9
अमेध्येनाथ कुष्ठेन लोकानां गर्हितेन च । अदृश्यः सर्वभूतानां गर्हितोस्मि द्विजातयः
Ahora, afligido por una lepra impura, aborrecida y despreciada por la gente, me he vuelto invisible para todos los seres; oh dos veces nacidos, estoy condenado.
Verse 10
किं करिष्यामि राज्यं च किं स्यादाराधनेन तु । द्विजा ऊचुः । अत्र स्थित्वा स्वराज्ये तु समुपास्य विरोचनं
«¿Qué haré con un reino? ¿Y qué se ganaría siquiera con la adoración?» Dijeron los brāhmaṇas: «Permanece aquí, en tu propio dominio, y adora debidamente a Virocana.»
Verse 11
प्रमुच्य किल्विषाद्घोरात्स्वर्गं मोक्षं च लप्स्यसे । एतच्छ्रुत्वा तु राजेंद्रः प्रणिपत्य द्विजोत्तमान्
«Liberado del terrible pecado, alcanzarás el cielo y también la liberación (mokṣa).» Al oír esto, oh el mejor de los reyes, el rey se postró ante los más excelsos de los dos veces nacidos.
Verse 12
आकार्षीत्तस्य सूर्यस्य परमाराधनं च यत् । नित्यपूजां तथा मंत्रैरुपहारैर्विलेपनैः
Realizó para el dios Sol la adoración suprema: el culto diario, acompañado de mantras, ofrendas y ungüentos perfumados.
Verse 13
फलैर्नानाविधैरर्घैरक्षतातप तंडुलैः । जपापुष्पार्कपर्णैश्च करवीरकरंजकैः
Con frutos de muchas clases; con ofrendas de arghya; con granos enteros e intactos y arroz secado al sol; con flores de hibisco y hojas de la planta del sol; y con adelfa y karañja—así se realiza el culto.
Verse 14
रक्तकुंकुमसिन्दूरैस्तथा वासंतिकादिभिः । सुगंधकदलीपत्रैस्तत्फलैः सुमनोहरैः
Con polvos rojos—como azafrán, bermellón y sindūra—y también con flores primaverales y otras; con fragantes hojas de plátano y sus frutos, sumamente gratos al corazón.
Verse 15
अर्घ्यमौदुंबरे कृत्वा सदा सूर्याय पार्थिवः । आदित्यसंमुखो दत्ते सदा मंत्रिपुरोहितैः
Tras preparar el arghya en un recipiente de madera de udumbara, el rey lo ofrece siempre al Sol, de cara a Āditya, en presencia de sus ministros y sacerdotes.
Verse 16
महिषीभिस्तथा चार्घो भोगिनीभिः समंततः । सर्वैरंतःपुरस्थैश्च सपत्नीकैश्च रक्षिभिः
Y el argha—la ofrenda ceremonial de respeto—fue presentado por las reinas y por las nobles damas en derredor; también por todas las mujeres del palacio interior y por los guardias junto con sus esposas.
Verse 17
चेटवर्गैस्तथान्यैश्च दीयतेऽर्घो दिनेदिने । अर्कशांतिभिरत्युग्रैः स्तोत्रमंत्रादिभिः परैः
Día tras día, bandas de servidores y otros presentaban el arghya, acompañado de ritos sumamente intensos para apaciguar la influencia del Sol, mediante excelsos himnos, mantras y demás.
Verse 18
मूलमंत्रान्यमंत्रैश्च यजंति स्म दिवाकरं । तथार्कांगव्रतं चान्यत्कृतं तैः सुसमाहितैः
Adoraron a Divākara, el Sol, con los mantras principales y también con otros mantras; y, con la mente bien recogida, realizaron asimismo otra observancia llamada el voto Arka-aṅga.
Verse 19
क्रमात्समांसमासाद्य रोगस्यांतं गतो नृपः । बाधिते चामये घोरे स राजा निखिलं जगत्
Con el paso ordenado de los meses, el rey llegó al fin de su enfermedad. Sin embargo, mientras era oprimido por aquel terrible mal, parecía gobernar el mundo entero.
Verse 20
नियम्य कारयामास कल्ये च याजनव्रतम् । एवमेव जपापुष्पं सुगंधं कदलीफलम्
Habiéndose contenido con disciplina, hizo celebrar al alba el voto sacrificial; asimismo ofreció flores de hibisco, sustancias fragantes y plátanos como ofrendas de fruto.
Verse 21
बाणैर्जायाभिरालभ्यमर्कपर्णान्यपुष्पकं । एवमेव महापुण्यं कृत्वा सर्वजनप्रियं
Por medio de flechas y con la ayuda de sus esposas, obtuvo hojas de arka y una ofrenda sagrada sin flores. Así, habiendo realizado una obra de gran mérito, llegó a ser amado por todo el pueblo.
Verse 22
हविष्यान्नो निराहारो जनो यजति भास्करम् । एवमेव त्रिभिर्वर्गैरर्चितस्तैर्विभाकरः
El hombre adora a Bhāskara (el Sol) viviendo de haviṣyānna, la dieta sacrificial, o guardando ayuno; del mismo modo, el Resplandeciente Vibhākara es honrado por esas tres clases de devotos.
Verse 23
संतुष्टो भूपमागम्य कृपया चाब्रवीद्वचः । वरं वरय चाभीष्टं यस्ते मनसि वर्तते
Complacido, se acercó al rey y, por compasión, dijo: «Elige un don: el deseo que anida en tu mente».
Verse 24
सर्वेषां वो हितार्थाय सानुगः पुरवासिनाम् । राजोवाच । यदीच्छसि वरं दातुं सर्वलोचनमत्प्रियम्
«Por el bien de todos vosotros —los moradores de la ciudad— junto con vuestros seguidores», dijo el rey, «si deseas conceder un don, otorga aquello que es amado por los ojos y la mente de todos».
Verse 25
सर्वेषां नः परं स्वर्गं त्वत्सकाशे भवत्विति । सूर्य उवाच । अमात्यास्ते द्विजा विप्राः सदारास्सपरिच्छदाः
«Que el supremo cielo para todos nosotros sea en tu presencia». Dijo Sūrya: «Esos ministros tuyos son dvija, brāhmaṇas eruditos, junto con sus esposas y todas sus pertenencias».
Verse 26
नवीनयौवनाः शुद्धा यावदाभूतसंप्लवम् । तिष्ठंतु मत्पुरे रम्ये सर्वभोगैर्निरामयाः
Que permanezcan en mi hermosa morada, siempre jóvenes y puros, hasta la disolución del cosmos, gozando de todo deleite y libres de enfermedad.
Verse 27
सुरद्रुमैः सुसंपूर्णैः प्रासादैर्द्रुमकल्पकैः । प्रमदाभिर्महाभाग नृत्यगीतादिभिः परैः
Está colmado de árboles divinos y de palacios semejantes a árboles que conceden deseos; y, oh muy afortunado, de doncellas exquisitas, diestras en la danza, el canto y otras artes.
Verse 28
पंचकल्पांतरे राजा मन्वादौ त्वं भविष्यसि । अमी ते मनुजा भूप पुरस्थाश्च पुरोधसः
Tras el transcurso de cinco kalpas, oh rey, serás soberano al comienzo de un Manvantara. Estos hombres aquí, oh señor de la tierra, serán tus servidores, y estos presentes serán tus sacerdotes.
Verse 29
तथा जनपदस्थाश्च विद्वांसो धनिनो नराः । तत्र मत्तो वरं लब्ध्वा सुखं स्वर्गमवाप्स्यथ
Asimismo, los hombres eruditos y ricos que habitan en las provincias—habiendo allí recibido de mí una gracia—alcanzarán el cielo con dicha.
Verse 30
एवमुक्त्वा जगच्चक्षुस्तत्रैवांतरधीयत । ततो भद्रेश्वरो राजा सपुरो दिवि मोदते
Dicho esto, el Omnividente, el Ojo del mundo, desapareció allí mismo. Luego el rey Bhadreśvara, junto con su ciudad y su pueblo, se regocija en el cielo.
Verse 31
तत्र कीटादयो ये च ते पीताः ससुतादयः । स्वर्गे देवद्रुमे भोग्यं कुर्वंति महदद्भुतम्
Allí, incluso quienes fueron insectos y semejantes—habiendo bebido (en aquel ámbito sagrado), junto con sus crías y compañeros—gozan de deleites maravillosos y abundantes en el cielo, sobre el árbol celestial que concede deseos.
Verse 32
एवमेव नृपा विप्रा मुनयश्शंसितव्रताः । ये च क्षत्रादयो वर्णास्सूर स्वर्गं ययुर्द्रुतम्
Así también, oh reyes, brāhmaṇas y sabios de votos alabados; y los de los varṇas que comienzan con los kṣatriyas, valerosos, fueron presto al cielo.
Verse 33
कैश्चिदभ्यर्थितं वित्तं पुत्रदारास्तथापरैः । सुखं स्वर्गं तथारोग्यं भास्करस्य प्रसादतः
Por la gracia de Bhāskara (el Sol), unos obtienen la riqueza que han suplicado; otros alcanzan hijos y esposa; y otros más logran dicha, cielo y salud sin enfermedad.
Verse 34
पुण्यकूटमिदं भद्रं यः पठेन्मानवः शुचिः । सर्वपापक्षयस्तस्य रुद्रवत्पूजितो भुवि
Oh noble, este auspicioso «montón de mérito»: quien, siendo puro, lo recita, ve destruidos todos sus pecados y es honrado en la tierra como Rudra.
Verse 35
सर्वसाक्षी भवेत्स्वर्गे वरदो भास्करप्रियः । शृणोति संयतो मर्त्यः सोभीष्टं फलमाप्नुयात्
En el cielo llega a ser testigo de todo, dador de dones y amado por Bhāskara. El mortal disciplinado que escucha alcanza el fruto deseado.
Verse 36
पारगः सर्वपापानां भास्करस्यैव संसदि । वावदूको भवेन्नित्यं श्रवणात्पुण्यवान्धनी
Con solo oírlo, se cruza más allá de todo pecado; y en la misma asamblea de Bhāskara, uno se vuelve siempre elocuente, lleno de mérito y de riqueza.
Verse 37
इदं गुह्यातिगुह्यं च भास्करेण प्रचारितं । इदं यमाय कथितं क्षितौ व्यासेन कीर्तितम्
Esta enseñanza—la más secreta entre los secretos—fue difundida por Bhāskara. Fue comunicada a Yama, y en la tierra la proclamó Vyāsa.
Verse 79
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे भद्रेश्वराख्यानं नामैकोनाशीतितमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Padma Purāṇa, en el primer libro, dentro del Sṛṣṭi-khaṇḍa, el capítulo septuagésimo noveno, llamado «Relato de Bhadreśvara».