Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Slaying of Vṛtrāsura

ततो वृत्रस्तु शीर्षं च जिष्णोरेव पतत्रिणा । विव्याध सहसा तेन स चचाल महाबलः

tato vṛtrastu śīrṣaṃ ca jiṣṇoreva patatriṇā | vivyādha sahasā tena sa cacāla mahābalaḥ

Entonces la cabeza de Vṛtra fue herida de improviso por el alado (proyectil) de Jiṣṇu; aun así, aquel ser de gran fuerza vaciló y se tambaleó, pero no cayó de inmediato.

ततःthen
ततः:
देश/काल (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
वृत्रःVṛtra
वृत्रः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
तुbut, however
तु:
सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; adversative/contrast particle
शीर्षम्head
शीर्षम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशीर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय; conjunction
जिष्णोःof Jiṣṇu (Indra/Arjuna epithet)
जिष्णोः:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootजिष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular
एवindeed
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय; emphatic
पतत्रिणाwith a bird (i.e., Garuḍa)
पतत्रिणा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपतत्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
विव्याधhe pierced
विव्याध:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootव्यध् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular perfect
सहसाsuddenly, violently
सहसा:
रीति (Manner)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (manner)
तेनwith that
तेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular; refers to 'that (bird/weapon)'
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
चचालhe reeled, shook
चचाल:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular perfect
महा-बलःmighty, of great strength
महा-बलः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('महद् बलम् यस्य'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular; qualifying सः

Narrator (contextual; specific dialogue-speaker not explicit from the single verse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: वृत्रस्तु = वृत्रः + तु; जिष्णोरेव = जिष्णोः + एव.

V
Vṛtra
J
Jişṇu (Indra)
P
Patatrin (winged one)

FAQs

‘Jişṇu’ is an epithet meaning “the victorious,” commonly used for Indra in Purāṇic battle narratives; here it indicates Indra as the agent whose ‘winged one’ strikes Vṛtra.

Patatrin literally means “winged (being).” In such contexts it can indicate a bird-like being, a winged weapon/vehicle, or a named figure like Garuḍa depending on the surrounding passage; the single verse alone does not uniquely fix the identification.

It emphasizes the intensity of cosmic conflict and the resilience of powerful opponents: even when struck suddenly and grievously, a ‘mahābala’ can still endure—highlighting endurance, consequence, and the dramatic stakes of dharmic warfare in Purāṇic storytelling.