
The Slaying of Madhu (Establishment of the Name ‘Madhusūdana’)
El capítulo 72 describe la batalla culminante entre devas y asuras, en la que Madhu se enfrenta a Hari (Viṣṇu) y lo acusa de quebrantar las normas de la guerra. Mediante māyā, Madhu confunde a los combatientes e incluso provoca la muerte de algunos devas por medio de apariencias engañosas. Viṣṇu responde con flechas penetrantes y con el disco Sudarśana, abatiendo a los asuras que se presentan como devas y segando innumerables cabezas, mostrando un discernimiento que trasciende las formas ilusorias. Madhu intensifica su hechizo: adopta la figura de Hara/Śiva y luego la de una diosa, buscando desestabilizar al Señor y al ejército celestial. Brahmā interviene para disipar el extravío de Skanda. Finalmente, Viṣṇu destruye los obstáculos conjurados —incluidas montañas que caen— y decapita a Madhu. Entonces los dioses proclaman su fama como “Madhusūdana”, fijando este epíteto como señal doctrinal de victoria sobre la māyā y las fuerzas adhármicas.
Verse 1
व्यास उवाच । दिव्यं रथं समास्थाय धनुर्हस्तो बलैर्युतः । गत्वा च माधवं संख्ये देवासुरगणाग्रतः
Vyāsa dijo: Subiendo a un carro celestial, arco en mano y sostenido por sus fuerzas, se dirigió hacia Mādhava en la batalla, al frente de las huestes de dioses y demonios.
Verse 2
क्रोधेन महताविष्टो मधुर्निर्जरमर्दनः । अब्रवीत्परुषं वाक्यमव्ययं हरिमीश्वरम्
Vencido por una ira vehemente, Madhu—el que abate a los dioses—dirigió palabras ásperas a Hari, el Señor imperecedero.
Verse 3
नारायण न जानासि युद्धधर्ममितः कथम् । अन्यायाद्दुर्वधोपायं कृत्वा नष्टो न शोचसि
¡Oh Nārāyaṇa! ¿Cómo es que no conoces el dharma de la guerra? Por la injusticia recurriste a un perverso medio de matar; estás arruinado, ¿y no te afliges?
Verse 4
अनेन पंकयोगेन व्यवहारा कृतस्य च । सुरत्वं चोपनष्टं स्यादन्यसृष्टिं करोम्यहम्
Por esta unión con la impureza—esta ‘mezcla de lodo’—y por los tratos realizados, se perdería en verdad la condición de deva; por ello emprenderé otra creación.
Verse 5
त्वामेव निहनिष्यामि सह देवगणैरिह । इत्युक्त्वा धनुरादाय जघान विशिखैर्विभुम्
«Aquí y ahora, junto con las huestes de los devas, sin duda te daré muerte.» Dicho esto, tomó su arco y hirió con flechas al Poderoso.
Verse 6
माधवस्तान्बिभेदाथ शरैर्वज्रसमप्रभैः । बहुभिस्सर्वगात्रेषु जघान च मधुं ततः
Entonces Mādhava los atravesó con flechas resplandecientes como rayos, y después hirió a Madhu con muchos dardos por todos sus miembros.
Verse 7
मायया छादितः सोभूद्दैत्यस्तं सुरसत्तमाः । ये वै शूराश्च रुद्राद्यास्त्रिदशास्सत्त्वधारिणः
Aquel Daitya quedó velado por la māyā. Entonces lo afrontaron los más excelsos de los dioses: los heroicos Tridaśas, comenzando por Rudra, portadores de sattva.
Verse 8
देव्यो नानाविधाश्चापि सायुधा वाहनान्विताः । सेनान्यो गणपा देवा लोकेश हरविष्णवः
También estaban allí muchas clases de diosas, armadas y montadas en sus vehículos; y asimismo comandantes, jefes de tropas y huestes de dioses: los guardianes del mundo, Hara (Śiva) y Viṣṇu.
Verse 9
अन्ये ग्रहादयो देवाः सर्वे युध्यन्ति संगताः । विनष्टाश्च तदा देवा मधोर्वै मायया ध्रुवम्
Entonces las otras deidades—comenzando por los poderes planetarios—se reunieron y combatieron; pero en aquel momento los dioses fueron en verdad destruidos, sin duda, por la ilusión de Madhu.
Verse 10
संमुखे विमुखे चैव शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः । पतंति सहसा देवा भूमौ शस्त्राभिपीडिताः
De frente o aun al volverse, los dioses—abatidos por una lluvia de flechas, lanzas y picas—cayeron de pronto a la tierra, aplastados por las armas.
Verse 11
एतस्मिन्नंतरे विष्णुर्गृहीत्वा च सुदर्शनम् । असुरान्मायया देवान्जघान रणमूर्धनि
Entretanto, Viṣṇu, tomando el disco Sudarśana, abatió en la cúspide del combate a los asuras que, por māyā, habían asumido la apariencia de devas.
Verse 12
अथ तेषां शिरांस्येष छित्वा चैव सहस्रशः । पातयामास देवेशो दैत्यानां च सुरात्मनाम्
Entonces, el Señor de los dioses cortó sus cabezas por miles y las hizo caer, tanto las de los Daityas como las de los nobles entre los dioses.
Verse 13
एवमन्यान्विभुर्दैत्यान्द्रावयामास संगरात् । तं दृष्ट्वा मुनयो देवाः सर्वे विस्मयमाययुः
Así, el poderoso Señor expulsó a los otros Daityas del campo de batalla. Al verlo, los sabios y los dioses se llenaron de asombro.
Verse 14
कर्णे कर्णे प्रजल्पंते देवा मुनिगणास्तथा । सदा देवैकगोप्ता च हरिरव्यय ईश्वरः
Una y otra vez, los dioses y las huestes de sabios se susurran al oído: "Hari, el Señor imperecedero, es siempre el único protector de los dioses".
Verse 15
सर्वसाक्षी त्वयं देवो दैत्यजिष्णुर्युगे युगे । कथं हंति सुरान्सर्वान्कल्पांत इह जायते
Oh Dios, tú eres el testigo de todo, y en cada era eres el conquistador de los demonios. ¿Cómo sucede entonces que al final de un kalpa él nazca aquí y destruya a todos los dioses?
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे दूरे मधुर्मायां प्रयोजिता । हररूपधरो भूत्वा अब्रवीद्धरिमव्ययम्
Mientras tanto, en un lugar lejano, Madhu empleó su ilusión; asumiendo la forma de Hara (Shiva), habló a Hari, el imperecedero.
Verse 17
दैत्यानामग्रतः पाप रणे देवान्समंततः । हत्वा किं ते शिवं चाद्य धर्मकीर्ति यशो गुणाः
Oh pecador, tras matar a los devas en la batalla por todos los flancos, y aun delante de los Daityas, ¿qué bien puede venirte ahora de ello? ¿Dónde quedan tu dharma, tu fama, tu renombre y tus virtudes?
Verse 18
महतोन्मत्तभावेन न जानासि परान्स्वकान् । अतस्त्वां निशितैर्बाणैर्नयामि यमसादनम्
En tu gran frenesí de extravío no distingues a los otros de los tuyos. Por eso, con flechas afiladas te enviaré a la morada de Yama, señor de la muerte.
Verse 19
एवमुक्त्वा शरैरुग्रैर्जघान केशवं रणे । निचकर्त शरांस्तांस्तु माधवो वाक्यमब्रवीत्
Dicho esto, hirió a Keśava en la batalla con flechas feroces. Pero Mādhava abatió aquellas flechas y luego pronunció estas palabras.
Verse 20
जानामि त्वां रणे दैत्यं हररूपधरं प्रियम् । शूरं शूरविकर्माणं मधुं मायानियोजितम्
Te reconozco en la batalla, oh Daitya, amado que has asumido la forma de Hara (Śiva): eres el héroe de hazañas heroicas, Madhu, puesto en movimiento por māyā, la ilusión.
Verse 21
मिथ्यालोकं प्रदास्यामि पातयित्वा रणाजिरे । एतस्मिन्नंतरे तीक्ष्णैः शरैर्विव्याध संयुगे
«Te enviaré al reino de la falsedad, tras derribarte en el campo de batalla.» Entretanto, en ese mismo intervalo, lo hirió en el combate con flechas agudas.
Verse 22
जटिलं वृषकेतुं च वृषभस्थं महेश्वरम् । तयोर्युद्धमतीवासीद्देवदानवयोस्तदा
Entonces se desató una batalla intensísima entre los devas y los Dānavas; y allí estaba Mahēśvara, de cabellera enmarañada, con el toro por emblema y sentado sobre el toro.
Verse 23
परस्परं भिंदतोश्च प्राप्तान्प्राप्तान्शरान्शरैः । क्षुरप्रेण धनुस्तस्य चिच्छेद हरिरव्ययः
Mientras chocaban sus proyectiles, respondiendo a cada flecha que llegaba con otra flecha, Hari—el imperecedero—cortó el arco de su adversario con una saeta de filo de navaja.
Verse 24
ततश्च पातयामास घोटकं वृषरूपिणम् । स दैत्यश्शूलहस्तोथ प्रदुद्राव जगत्पतिम्
Luego derribó al caballo que había tomado forma de toro. Entonces el daitya, con la lanza en la mano, se abalanzó contra el Señor del mundo.
Verse 25
भ्रामयित्वा ततः शूलं जघान परमेश्वरम् । त्रिभिश्चिच्छेद बाणैश्च शूलं कालानलप्रभम्
Entonces, haciendo girar su tridente, hirió al Señor Supremo; pero con tres flechas Él hizo pedazos aquel tridente, que ardía como el fuego del Tiempo.
Verse 26
ततः क्रूरो महाबाहुर्मधुर्मायातिमायिकः । देवीरूपं समास्थाय सिंहस्थः प्रययौ हरिः
Entonces el fiero Madhu, de grandes brazos y consumado en artes de ilusión, asumió la forma de una diosa; y Hari avanzó, montado sobre un león.
Verse 27
शरैर्बहुविधैर्विष्णुं जघानैवाब्रवीद्वचः । स्वामी तु मे सुरश्रेष्ठ त्वयैव पातितो युधि
Habiendo herido a Viṣṇu con flechas de muchas clases, entonces pronunció estas palabras: «Oh el mejor de los devas, mi señor ha sido abatido en batalla por ti solo».
Verse 28
अहं त्वां च हनिष्यामि सुतौ स्कंदविनायकौ । उक्तवंतं च दैतेयं जघान बहुमार्गणैः
«También os mataré a vosotros, hijos de Skanda y de Vināyaka». Dicho esto, abatió a aquel Daitya con muchas flechas.
Verse 29
स पपात महीपृष्ठे गतासुर्लोहितोद्गिरः । पितरौ निहतौ दृष्ट्वा मायाबद्धो महाबलः
Cayó sobre la faz de la tierra, sin vida, vomitando sangre. Al ver a sus padres muertos, aquel poderoso quedó atado y confundido por la māyā.
Verse 30
स्कंदः शक्तिं समादाय प्रायाद्योधयितुं हरिम् । ततो धाताऽब्रवीद्वाक्यं स्कंदं मोहप्रपीडितम्
Skanda, tomando su lanza, partió a combatir a Hari (Viṣṇu). Entonces Dhātā (Brahmā) dirigió palabras a Skanda, afligido por el engaño.
Verse 31
पश्य ते पितरौ दूरे पश्यंतौ युद्धमीदृशम् । अंतरिक्षे भ्रमंतौ च संस्थितौ लोकसाक्षिणौ
Mira: tus dos antepasados están allí a lo lejos, contemplando tal combate. Se mueven por el aire y permanecen como testigos ante los mundos.
Verse 32
एतच्छ्रुत्वा ततो दृष्ट्वा तत्रैवांतरधीयत । ततो धुंधुश्च सुंधुश्च भ्रातरावतिदर्पितौ
Al oír esto y al verlo, desapareció en el mismo lugar. Entonces los hermanos Dhuṃdhu y Suṃdhu, henchidos de soberbia, avanzaron.
Verse 33
वधं प्रति हरेर्युद्धे पेततुर्गरुडोपरि । खड्गहस्तं च धुंधुं च सगदं सुंधुमेव च
En la batalla contra Hari, corriendo hacia su propia muerte, se lanzaron sobre Garuḍa: Dhuṃdhu con la espada en la mano y Suṃdhu blandiendo la maza.
Verse 34
चिच्छेद नंदकेनैकं गदया सादयत्परम् । पेततुस्तौ धरापृष्ठे प्रवीरौ क्षतविक्षतौ
A uno lo cercenó con Nandaka, y al otro lo abatió con su maza. Ambos héroes poderosos, heridos y desgarrados, cayeron sobre la faz de la tierra.
Verse 35
मधुस्तदागतस्तूर्णमंतर्धानं तमोवृतः । पातयामास विष्णौ च मायया शतपर्वतान्
Entonces llegó Madhu con presteza; envuelto en tinieblas, se ocultó a la vista y, por su māyā, hizo caer sobre Viṣṇu cien montañas.
Verse 36
ततस्तान्पर्वतांश्छित्वा तमसोऽन्तर्गतो युधि । क्रोधात्सुदर्शनेनैव शिरश्छित्वा निपातितः
Luego, tras cortar aquellas montañas, en plena batalla se internó en la oscuridad; y, airado, con el mismo Sudarśana, cercenó la cabeza del enemigo y lo derribó al suelo.
Verse 37
ततो ब्रह्मादिभिर्देवैश्शंभुना त्रिदशैरपि । मधुसूदन इतिख्यातिर्विष्णोर्लोकेषु कारिता
Después, por Brahmā y los demás dioses—también por Śambhu y por los Treinta (deidades celestes)—quedó establecida en todos los mundos la fama de Viṣṇu como “Madhusūdana”.
Verse 72
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे मधुवधोनामद्विसप्ततितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo septuagésimo segundo, llamado «La muerte de Madhu», en el Primer Libro (Sṛṣṭikhaṇḍa) del glorioso Padma Purāṇa.