
The Slaying of Devāntaka, Durdharṣa, and Durmukha
El capítulo 70 (PP.1.70) presenta la ejecución del dharma mediante una batalla reglada entre las huestes demoníacas y Yama/Śamana, agente de la retribución moral. Devāntaka irrumpe rugiendo, pero combate “según las normas de la guerra justa”, mientras el relato advierte que la ignorancia del dharma convoca a Kāla y a Mṛtyu como precursores inevitables. La contienda se intensifica con un intercambio de proyectiles y flechas, comparadas con la disolución cósmica, hasta que el demonio es abatido. Luego, Durdharṣa y Durmukha se lanzan contra Śamana; lanza, bastón, tridente y espada se vuelven vehículos de la tesis del capítulo: el adharma culmina en ruina, y la justicia divina obra de modo impersonal a través de poderes designados. Los supervivientes huyen en todas direcciones, cerrando el episodio como un ejemplo moral enmarcado en combate de estilo épico.
Verse 1
व्यास उवाच । ततो देवांतको दैत्यो व्यनदत्समरं प्रति । रणं चकार धर्मेण संदष्टौष्ठपुटो बली
Vyāsa dijo: Entonces el demonio Devāntaka rugió hacia la batalla; el poderoso, apretando los labios, entabló combate conforme al dharma de la guerra justa.
Verse 2
स गत्वा चाब्रवीद्वाक्यं सर्वलोकविगर्हितं । न जानासि महद्धर्मं दुष्ट मोहाद्यथाक्रमम्
Habiendo llegado allí, pronunció palabras condenadas por todos los mundos: «Por perversa ilusión no comprendes el gran dharma, tal como está en su debido orden».
Verse 3
पापपुण्यप्रयोगेण निग्रहानुग्रहे प्रभुः । अहं च निर्मितो धात्रा करोमि तव शासनम्
Oh Señor, por la acción del pecado y del mérito otorgas castigo y gracia. Yo también, creado por el Creador, cumplo tu mandato.
Verse 4
न जानासि यतो धर्मं कालमृत्यु पुरःसरः । न रोगो न जरा कालो न मृत्युर्न च किंकरः
Puesto que no comprendes el dharma, el Tiempo y la Muerte marchan delante de ti como precursores. No hay enfermedad, no hay vejez, no hay Tiempo, no hay muerte—ni tampoco servidor alguno que ejecute tu voluntad.
Verse 5
धर्मात्प्रचलितः कर्मी कष्टं याति दिवानिशम् । उक्तं वसुं महावीर्यं यमं धर्मैकसाक्षिकम्
El hacedor de actos que se aparta del dharma cae en aflicción día y noche. Así se ha dicho de Yama—Vasu, de gran poder—como el único testigo del dharma.
Verse 6
स जघान त्रिभिर्बाणैः कालमृत्युसमप्रभैः । प्रचिच्छेद स धर्मात्मा ते त्वन्यैर्विशिखैस्त्रिभिः
Lo hirió con tres flechas, fulgurantes como el Tiempo y la Muerte; luego aquel de alma justa lo cercenó. Pero ellos, a su vez, lo acometieron con otras tres saetas agudas.
Verse 7
ततस्तूच्चैः शरैः प्राज्यैर्युगांतानलसप्रभैः । निजघान यमं संख्ये स चिच्छेद शरैः शरान्
Entonces, con abundantes flechas disparadas en lo alto, ardientes como el fuego del fin de una era, hirió a Yama en la batalla; y Yama, a su vez, abatió aquellas flechas con las suyas.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धौ परस्परजयैषिणौ । जघ्नतुः समरेन्योन्यं महाबलपराक्रमौ
Mientras tanto, ambos, enfurecidos y ansiosos por vencerse mutuamente, se golpearon en la batalla, poseyendo gran fuerza y valor.
Verse 9
अहोरात्रं तयोर्युद्धमवर्त्तत सुदारुणम् । एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धः शक्त्या प्रशमनं रुषा
Día y noche continuó su batalla, sumamente terrible. En medio de eso, uno, enfurecido, buscó sofocar al otro con ira mediante el poder de su lanza.
Verse 10
बिभेद दैत्यशार्दूलो ह्यहंकारयुतो बली । तामेवाथ रुषा धर्मो गृहीत्वा शक्तिकां द्रुतं
El tigre entre los demonios, poderoso y lleno de orgullo, atacó. Entonces Dharma, con ira, agarró rápidamente esa misma lanza.
Verse 11
निजघान तयैवामुंस्तनयोरंतरे भृशम् । स विह्वलित सर्वांगो मुखादागतशोणितः
Con esa misma arma lo golpeó violentamente en el pecho; todo su cuerpo se tambaleó por el impacto y la sangre brotó de su boca.
Verse 12
ततः क्रुद्धो महातेजा धृत्वा दंडं सुदारुणम् । अमोघं पातयामास तस्य दैत्यस्य विग्रहे
Entonces, enfurecido, el poderoso y radiante tomó un bastón terriblemente feroz y lo descargó, infalible, sobre el cuerpo de ese demonio.
Verse 13
साश्वं रथं तथा सूतं योद्धारं शस्त्रसंचयम् । चकार भस्मसात्तं च शमनः क्रोधमूर्च्छितः
Cegado por la ira, Śamana redujo a cenizas el carro con sus caballos, al auriga, al guerrero y todo el acopio de armas.
Verse 14
पतिते च तथा दैत्ये दुर्धर्षो नाम दानवः । शमनं शूलहस्तस्तु प्रदुद्राव जिघांसया
Y cuando aquel Daitya cayó, un Dānava llamado Durdharṣa—difícil de vencer—se lanzó contra Śamana, que empuñaba una lanza, con intención de matarlo.
Verse 15
शूलहस्तं समायांतं बडवानलसन्निभम् । आससाद रणे मृत्युः शक्तिहस्तोतिनिर्भयः
Entonces la Muerte—sin temor alguno y empuñando una lanza—se abalanzó en combate sobre el portador del tridente que avanzaba, llameante como el fuego submarino.
Verse 16
स च दृष्ट्वाऽसुरो मृत्युं शूलेनैव जघान ह । शक्तिं चैव ततो मृत्युः प्रचिक्षेप रणाजिरे
Y aquel asura, al ver a la Muerte, lo hirió con el tridente. Entonces la Muerte, en el campo de batalla, arrojó en respuesta su arma de lanza.
Verse 17
संदह्य सहसा शूलं वह्निकूटसमप्रभम् । दैत्यस्य हृदयं भित्वा गता सा च धरातलम्
En un instante, el tridente ardiente—resplandeciente como un montón de fuego—quemó y atravesó el corazón del demonio, y luego cayó a la faz de la tierra.
Verse 18
सरथः स पपातोर्व्यां शक्तिजर्जरविग्रहः । अथान्यो दुर्मुखो मृत्युं कृष्टचापो महाबलः
Él, junto con su carro, cayó a tierra: su cuerpo quedó destrozado por la lanza. Entonces otro, Durmukha, de gran poder, tensó el arco y avanzó hacia la muerte.
Verse 19
खड्गचर्मधरः कालो रथ एव गतोभवत् । दृष्ट्वा तं विशिखैः प्राज्यैर्जघान स यमं रणे
Kāla, portando espada y escudo, se volvió como un guerrero de carro. Al verlo, Yama lo hirió en la batalla con muchas flechas poderosas.
Verse 20
स चाप्लत्य रथाद्देवो ह्यसिना च सकुंडलम् । शिरश्चिच्छेद सहसा पातयित्वा च भूतले
Y aquel dios, saltando del carro, de pronto cortó con la espada la cabeza —aún adornada con pendientes— y la hizo caer sobre la tierra.
Verse 21
हतशेषं बलं सर्वं प्रदुद्राव दिशो दश
Quedando sólo un remanente tras la matanza, todo el ejército huyó en las diez direcciones.
Verse 70
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे देवांतकर्दुर्धर्षदुर्मुखवधोनाम सप्ततिमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo septuagésimo de la primera sección, el Sṛṣṭikhaṇḍa, del sagrado Padma Purāṇa, titulado «La muerte de Devāntaka, Durdharṣa y Durmukha».