Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

प्रक्षालनाद्धि पंकस्य दूरादस्पर्शनं वरं । इत्युक्ते तु नरश्रेष्ठ पुष्पवर्षं पपात ह

prakṣālanāddhi paṃkasya dūrādasparśanaṃ varaṃ | ityukte tu naraśreṣṭha puṣpavarṣaṃ papāta ha

«En verdad, más que lavar el barro, es mejor no tocarlo desde lejos». Dicho esto, oh el mejor de los hombres, cayó una lluvia de flores.

prakṣālanātthan washing
prakṣālanāt:
Apādāna (अपादान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootprakṣālana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Pañcamī (Ablative/पञ्चमी), Ekavacana; comparison/hetu sense “than/from washing”
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle/निपात), emphasis/indeed
paṃkasyaof mud
paṃkasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootpaṃka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive/षष्ठी), Ekavacana
dūrātfrom afar
dūrāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Adverbial locus)
TypeNoun
Rootdūra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (or treated as avyayībhāva-like adverbial), Pañcamī (Ablative/पञ्चमी), Ekavacana; adverbial “from afar”
a-sparśanamnon-touching, not touching
a-sparśanam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roota-sparśana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana
varambetter
varam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; predicative adjective qualifying 'a-sparśanam'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (iti-nipāta/इति)
uktewhen (this) was said
ukte:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative absolute)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle (past passive participle/क्त), Locative (Saptamī/सप्तमी), Ekavacana, Napuṃsaka; locative absolute (saptamī absolute/सप्तमी-सम्बन्ध) “when it was said”
tuthen, but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (particle/निपात), contrastive “but/then”
nara-śreṣṭhaO best of men
nara-śreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘narāṇāṃ śreṣṭhaḥ’
puṣpa-varṣama shower of flowers
puṣpa-varṣam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka, Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘puṣpāṇāṃ varṣaḥ’ (rain of flowers)
papātafell down
papāta:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect/लिट्), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana
haindeed (narrative)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/Narrative particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormSmṛti/itihāsa-nipāta (expletive particle/निपात) used in narration

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue pair).

Concept: Prevention of impurity is superior to post-facto cleansing; wise restraint protects inner purity.

Application: Choose environments, media, and company that do not drag the mind into ‘mud’; set boundaries early rather than relying on later regret and repair.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A humble ascetic or righteous man stands at a distance from a muddy path, calmly turning away with composed eyes. As his words on restraint and purity settle in the air, a sudden shower of fragrant blossoms descends from the unseen heavens, blessing his discernment.","primary_figures":["righteous ascetic (or dharmika)","invisible devas suggested by hands in clouds"],"setting":"forest edge or hermitage pathway with a muddy patch, kusa grass, simple water pot, distant trees","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","saffron gold","earthy umber","leaf green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene dharmika ascetic near a muddy path, turning away in restraint; overhead a dense shower of lotus and jasmine blossoms; ornate gold-leaf halo-like radiance in the sky, rich vermilion and emerald borders, gem-studded floral motifs, traditional South Indian iconographic detailing on ornaments of unseen devas implied in the clouds.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet forest track with a small muddy patch, the ascetic poised at a respectful distance; delicate falling blossoms painted as fine dots and petals; cool greens and soft pinks, lyrical naturalism, refined facial features, distant hills and a pale sky with subtle divine glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the ascetic in simple ochre garments, stylized trees and lotus-petal rain from a radiant cloud band; temple-wall aesthetic with red/yellow/green palette, large expressive eyes, rhythmic floral patterns filling the upper register.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure of a saintly devotee under a canopy of falling flowers; heavy lotus motifs and intricate floral borders, peacocks at the edges, deep indigo background with gold highlights, devotional atmosphere suggesting divine approval."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","gentle breeze through leaves","distant conch shell","petals falling in silence"]}

Sandhi Resolution Notes: prakṣālanāddhi → prakṣālanāt + hi; dūrādasparśanaṃ → dūrāt + a-sparśanam; ityukte → iti + ukte.

FAQs

It teaches prudence: prevention is superior to cure—avoiding contact with moral or physical impurity is better than trying to cleanse oneself afterward.

A पुष्पवर्ष (puṣpavarṣa) commonly marks divine approval or auspicious confirmation that a statement, vow, or insight is spiritually commendable.

Not explicitly in the given line; it is primarily a moral maxim. Any tīrtha/geographical connection would depend on the surrounding narrative context of Adhyaya 53.