
The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored
El capítulo 51 narra la gloria ejemplar de la pativratā: una mujer brāhmaṇa sirve con firmeza a su esposo leproso, aun cuando el deseo de él se inclina hacia una gaṇikā. En la casa de la cortesana, ella realiza humildes servicios de purificación, obtiene su cooperación y, de noche, carga a su marido para cumplir su anhelo. En el camino, rozan al sabio Māṇḍavya, empalado en una estaca; su samādhi se ve perturbado y él maldice que, al amanecer, el hombre quedará reducido a cenizas. La sādvī, para proteger a su esposo, detiene la salida del Sol, sumiendo a los mundos en crisis. Los devas acuden a Brahmā, quien dispone una solución: el amanecer retorna, se cumple el efecto del karma, pero por el don de Brahmā el esposo renace resplandeciente, semejante a Manmatha, y la pareja alcanza el cielo. El capítulo concluye con la phalaśruti sobre el mérito de oír y recitar esta kathā.
Verse 1
नरोत्तम उवाच । त्रिदशानां च देवानामन्येषां जगदीश्वरः । प्रभुः कर्ता च हर्त्ता च गोप्ता भर्त्ता पिता प्रसूः
Narottama dijo: El Señor del universo es el soberano de los treinta y tres dioses y de todos los demás seres; Él es el supremo Señor, el creador y el destructor, el protector y sustentador, el Padre y la fuente de todo nacimiento.
Verse 2
अस्माकं वाक्श्रमो विष्णोः कथनेनैव युज्यते । किंतु कौतूहलं मेऽस्ति पिपासा वा क्षुधापि वा
Nuestro esfuerzo de palabra sólo halla plenitud al narrar a Viṣṇu. Sin embargo, en mí hay una inquietud: si es sed, o incluso hambre.
Verse 3
कृतं पृच्छति येनैव वक्तव्यं तत्प्रियेण हि । अतीतं चैव जानाति कथं नाथ पतिव्रता
Él pregunta por lo ya hecho, y lo que debe decirse es, en verdad, sólo lo que le es grato. Incluso conoce lo pasado; ¿cómo, oh Señor, podría obrar de otro modo una pativratā, esposa fiel y consagrada?
Verse 4
किं वा तस्यां प्रभावं च वक्तुमर्हस्यशेषतः । भगवानुवाच । कथितं मे पुरा वत्स पुनः कौतूहलं द्विज
«¿Y cuál es, además, su poder? Descríbelo por completo.» Dijo el Bienaventurado: «Ya me lo has contado antes, hijo querido; y aun así, oh brahmán, de nuevo ha surgido la curiosidad.»
Verse 5
कथयिष्यामि तत्सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युर्हिते रता
Te diré todo lo que mora en tu mente. Ella es pativratā, tiene a su esposo por su misma vida, y siempre se ocupa de lo que es benéfico para su señor.
Verse 6
देवानामपि साऽऽराध्या मुनीनां ब्रह्मवादिनां । धवस्यैकस्य या नारी लोके पूज्यतमा स्मृता
Ella es digna de veneración incluso por los devas y por los munis que proclaman a Brahman. La mujer consagrada a un solo esposo es recordada en el mundo como la más digna de honor.
Verse 7
तस्या संमानने गुर्वी निभृता न भविष्यति । मध्यदेशे पुरा तात नगरी चातिशोभना
Al honrarla, no habrá pesada reserva ni vacilación. En el Madhyadeśa, antaño, hijo querido, hubo una ciudad de esplendor extraordinario.
Verse 8
तस्यां च ब्रह्मजातीया सेव्या नाम्नी पतिव्रता । तस्या धवोऽभवत्कुष्ठी पूर्वकर्मविरोधतः
Y en aquel lugar había una mujer brāhmana llamada Sevyā, fiel a su voto conyugal. Su esposo quedó afligido de lepra por las adversas consecuencias de sus actos pasados.
Verse 9
गलद्व्रणास्य पत्युश्च नित्यं चर्यापरायणा । यद्यन्मनोरथं तस्य शक्त्या सा कुरुते भृशम्
Y ella, siempre entregada a sus deberes cotidianos y al servicio de su esposo, cuya boca tenía una llaga supurante, cumplía—por su propio poder—cuanto deseo surgía en su mente, en abundancia.
Verse 10
अर्चयेद्देववन्नित्यं स्नेहं कुर्यादमत्सरा । कदाचित्पथि गच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
Debía adorarlo cada día como a un dios y, libre de celos, mostrarle afecto. Una vez, en el camino, iba caminando una cortesana de extraordinaria hermosura.
Verse 11
दृष्ट्वाऽतीवाभवन्मोहान्मन्मथाविष्टचेतनः । निश्श्वस्य सुतरां दीर्घं ततस्तु विमनाऽभवत्
Al verla, quedó totalmente ofuscado; su mente, tomada por Kāma, el dios del amor, exhaló un suspiro larguísimo, y luego cayó en abatimiento.
Verse 12
श्रुत्वा गृहाद्विनिःसृत्य साध्वी पप्रच्छ तं पतिं । उन्मनास्त्वं कथं नाथ निःश्वासस्ते कथं विभो
Al oírlo, la esposa virtuosa salió de la casa y preguntó a su marido: «¿Por qué estás así, mi señor, con la mente inquieta? ¿Y por qué, oh poderoso, suspiras de ese modo?»
Verse 13
ब्रूहि मे यच्च कर्तव्यमकर्तव्यं च यत्प्रियम् । दयितं ते करिष्यामि त्वमेको मे गुरुः प्रियः
Dime lo que debe hacerse y lo que no debe hacerse, y lo que te complace. Haré lo que te es querido; tú solo eres mi amado gurú.
Verse 14
अभीष्टं वद मे नाथ यथाशक्ति करोम्यहम् । इत्युक्ते तामुवाचेदं वृथा किं भाषसे प्रिये
«Dime, oh señor mío, lo que deseas; según mis fuerzas lo haré.» Dicho esto por ella, él le respondió: «Amada, ¿por qué hablas en vano?»
Verse 15
न शक्ता त्वं न चैवाहं मोघं वक्तुं न युज्यते । प्रष्टुं नाधिकरोषीति यथा दीर्घतरोः फलम्
Ni tú eres capaz, ni yo lo soy; no es propio hablar en vano. No tienes derecho a preguntar, como (no se alcanza) el fruto de un árbol muy alto.
Verse 16
भूमौ स्थित्वा तु खर्वात्मा समुद्धर्तुं प्रवांछति । तथा मे रमणी लोभान्मोहाद्यदभिवांछितम्
Aunque esté de pie en la tierra, el necio anhela levantar (el mundo). Así también, amada mía: por codicia y engaño deseó lo que era solo imaginado.
Verse 17
दंपत्योरपि दुःसाध्यमपयानं वदाम्यहम् । पतिव्रतोवाच । ज्ञात्वा तु त्वन्मनोवृत्तं शक्ताहं कार्यसाधने
«Te diré de una partida difícil de realizar incluso para un matrimonio.» Dijo la esposa fiel: «Pero, conociendo la inclinación de tu mente, soy capaz de cumplir lo que debe hacerse.»
Verse 18
आदेशं कुरु मे नाथ कर्तव्यं येन केनचित् । यदि ते दुर्लभं कार्यं कर्तुं शक्नोमि यत्नतः
Oh Señor, ordéname; asígneme cualquier deber. Si hay alguna obra tuya difícil, podré cumplirla con esfuerzo.
Verse 19
तदा मे त्वतिकल्याणं फलिष्यति परे त्विह । इत्युक्ते परमः प्रीतः स्थितो वचनमब्रवीत्
«Entonces, para mí, la suprema bienaventuranza dará fruto sin duda, aquí y en el más allá». Dicho esto, él, sumamente complacido, permaneció allí y pronunció estas palabras.
Verse 20
पापाभ्यासाच्च पाप्मानं पृच्छतीति विनिश्चयः । पथ्यस्मिन्संप्रगच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
Se concluye que, por la práctica repetida del pecado, uno pregunta por el camino pecaminoso. En ese sendero encontró a una cortesana, de hermosura extraordinaria, que iba andando.
Verse 21
सर्वतश्चानवद्यांगीं दृष्ट्वा मे दह्यते मनः । यदि तां त्वत्प्रसादाच्च प्राप्नोमि नवयौवनां
Al verla, irreprochable en todos sus miembros, mi mente arde por dentro. Si por tu gracia pudiera obtenerla de nuevo, en renovada juventud…
Verse 22
तदा मे सफलं जन्म कुरु साध्वि हितं मम । यदि मां कुष्ठिनं दीनं पूतिगंधं नवव्रणम्
Oh dama virtuosa, entonces haz fructífera mi existencia; obra para mi bien, aunque yo sea leproso, desdichado, maloliente y cubierto de nueve llagas.
Verse 23
न गच्छति वरारोहा तदा मे निधनं हितम् । श्रुत्वा तेनेरितं वाक्यं साध्वी वचनमब्रवीत्
Si la bella dama no va, entonces la muerte sería preferible para mí. Al escuchar esas palabras dichas por él, la mujer virtuosa respondió.
Verse 24
यथाशक्ति करिष्यामि स्थिरी भव प्रभोऽधुना । मनसाथ समालोच्य क्षपांते ह्युषसि द्रुतम्
Lo haré lo mejor que pueda. Mantente firme ahora, oh Señor. Habiendo reflexionado en mi mente, actuaré rápidamente al final de la noche, al amanecer.
Verse 25
गोमयं सह शोधन्या गृहीत्वा सा ययौ मुदा । संप्राप्य गणिकागेहं शोधयित्वा च चत्वरम्
Tomando estiércol de vaca junto con una escoba limpiadora, ella fue con alegría. Al llegar a la casa de la cortesana, limpió también el patio.
Verse 26
प्रतोलीं वीथिकां चैव गोमयं प्रददौ मुदा । सा तूर्णमागता गेहे जनस्यालोकने भयात्
Con alegría aplicó estiércol de vaca en la entrada y el callejón; luego, temiendo la mirada de la gente, regresó rápidamente a la casa.
Verse 27
एवं क्रमेण सा साध्वी चरति स्म दिनत्रयम् । अथ सा वारमुख्या च चेटिकाश्चेटकानपि
Así, en el orden debido, esa mujer virtuosa continuó su observancia durante tres días. Entonces, la cortesana principal, junto con sus sirvientas e incluso los asistentes masculinos, se acercaron.
Verse 28
अपृच्छत्कस्य कर्माणि शोभनानि च चत्वरे । मया नोक्तेप्युषः काले कस्य मत्प्रियकारणात्
En la plaza pública preguntó: «¿De quién son estas nobles obras?»—aunque al alba yo no se lo había dicho—(pensando) por causa de quién, por mí, él se volvió grato y complaciente.
Verse 29
रुच्यकर्मणि दीप्यंते रथ्या चत्त्वर वीथिकाः । परस्परेण संचिंत्य वारमुख्यां च तेऽब्रुवन्
Cuando las gratas festividades resplandecían, calles, encrucijadas y callejuelas brillaban. Luego, tras deliberar entre sí, se dirigieron a la principal cortesana.
Verse 30
अस्माभिर्न कृतं भद्रे कर्म चैतत्प्रमार्जनम् । अथ सा विस्मयं गत्वा संचिंत्य रजनीक्षये
«Oh noble señora, nosotros no hemos realizado acto alguno de expiación por esto.» Entonces ella, sobrecogida de asombro, reflexionó mientras la noche llegaba a su fin.
Verse 31
तया च दृश्यते सा च तथैव पुनरागता । दृष्ट्वा तां महतीं साध्वीं ब्राह्मणीं च पतिव्रताम्
Ella la vio, y ella también volvió de nuevo del mismo modo. Al ver a aquella gran y virtuosa brāhmaṇī, fiel pativratā a su esposo, se llenaron de reverencia.
Verse 32
दधार चरणे तस्या हा क्षमस्वेति भाषिणी । आयुर्देहं च संपत्तिर्यशोर्थः कीर्तिरेव च
Diciendo: «¡Ay, perdóname!», abrazó sus pies. En rendición ofreció vida y cuerpo, y prosperidad: honor, riqueza y fama también.
Verse 33
एतासां मे विनाशाय स्फुरसीव पतिव्रते । यद्यत्प्रार्थयसे साध्वि नित्यं दास्यामि तद्दृढम्
Oh esposa fiel, resplandeces como si fueras para la destrucción de estos enemigos míos. Cuanto me pidas, oh dama virtuosa, te lo concederé sin falta, siempre y con firmeza.
Verse 34
सुवर्णं मणिरत्नं वा चेलं वा यन्मनोरथं । तामुवाच ततः साध्वी न मे चार्थे प्रयोजनम्
«Sea oro, una gema preciosa o vestidura—lo que tu corazón desee», dijo él. Entonces la mujer virtuosa respondió: «No tengo necesidad de tales riquezas».
Verse 35
अस्ति कार्यं च ते किञ्चिद्वदामि कुरुषे यदि । तदा मे हृदि संतोषः कृतं सर्वं त्वयाऽधुना
Tengo para ti una pequeña tarea; si haces como te digo, mi corazón quedará satisfecho: será como si ahora mismo hubieras cumplido todo por mí.
Verse 36
गणिकोवाच । सत्यं सत्यं करिष्यामि द्रुतं वद पतिव्रते । कुरु मे रक्षणं मातर्द्रुतं कृत्यं च मे वद
La cortesana dijo: «De veras, de veras, lo haré. Habla pronto, oh esposa devota. Protégeme, Madre; dime pronto lo que debo hacer».
Verse 37
त्रपया निकृतं वाच्यं तस्यामुक्तं वरं प्रियम् । क्षणं विमृश्य सा वेश्या कृत्वा क्षांतिमुवाच च
Por pudor habló con mesura, pronunciando palabras gratas y agradables para él. Tras reflexionar un instante, aquella cortesana, recobrando la calma con paciencia, volvió a hablar.
Verse 38
कुष्ठिनः पूतिगंधस्य संपर्के दुःखिता भृशम् । दिनैकं च करिष्यामि यद्यागच्छति मद्गृहम्
Me aflige en gran dolor el contacto con un leproso de hedor impuro. Con todo, lo soportaré por un solo día, si llega a mi casa.
Verse 39
पतिव्रतोवाच । आगमिष्यामि ते गेहमद्य रात्रौ च सुंदरि । भुक्तभोग्यं पतिं हृष्टं पुनर्नेष्यामि मद्गृहम्
La esposa fiel dijo: «Hermosa, iré a tu casa esta noche. Después de que él haya gozado de tu hospitalidad, llevaré de nuevo a mi esposo a mi hogar, lleno de alegría».
Verse 40
गणिकोवाच । गच्छ शीघ्रं महाभागे स्वगृहं च पतिव्रते । पतिस्ते चार्द्धरात्रे स आगच्छतु च मद्गृहम्
La cortesana dijo: «Ve pronto, señora afortunada, a tu propia casa, oh esposa fiel. Que tu marido venga a mi casa a medianoche».
Verse 41
बहवो मे प्रियास्संति राजानस्तत्समाश्च ये । एकैको मद्गृहे नित्यं तिष्ठतीह निरंतरम्
Muchos reyes me son queridos, y otros también que les son iguales; y cada uno de ellos permanece en mi casa aquí, siempre, sin cesar.
Verse 42
अद्याहं मे गृहं शून्यं करिष्यामि च त्वद्भयात् । स चागच्छतु ते भर्त्ता स चास्मान्प्राप्य गच्छतु
Hoy, por temor a ti, dejaré mi casa vacía. Que venga tu esposo; y tras encontrarse con nosotros, que siga su camino.
Verse 43
एतच्छ्रुत्वा तु सा साध्वी गतासौ स्वगृहे तथा । पत्यौ निवेदयामास कृत्यं ते फलितं प्रभो
Al oír esto, aquella mujer virtuosa volvió a su propia casa. Informó a su esposo: «Oh señor, tu propósito emprendido ha dado fruto».
Verse 44
अद्य रात्रौ च तद्गेहं गंतुं ख्यातिं करोति सा । प्रभूताः पतयस्तस्यास्तव कालो न विद्यते
Aun esta misma noche ella se granjea fama yendo a la casa de ese hombre. Ha tenido muchos maridos; para ti no hay tiempo (con ella).
Verse 45
विप्र उवाच । कथं यास्यामि तद्गेहं मया गंतुं न शक्यते । एतज्ज्ञात्वा कुतः क्षांतिः कृतं कार्यं कथं भवेत्
Dijo el brāhmaṇa: «¿Cómo iré a esa casa? No me es posible ir. Sabiendo esto, ¿cómo habría paz en mi mente? ¿Y cómo podría considerarse cumplida la tarea?»
Verse 46
पतिव्रतोवाच । स्वपृष्ठस्थमहं कृत्वा नेष्यामि तद्गृहं प्रति । सिद्धे ह्यर्थे नयिष्यामि पुनस्ते नैव वर्त्मना
La esposa fiel dijo: «Poniéndote sobre mi espalda, te llevaré a esa casa. Cumplido el propósito, te traeré de vuelta, pero no por este mismo camino».
Verse 47
द्विज उवाच । कल्याणि त्वत्कृतेनैव सर्वं मे कृत्यमेष्यति । इदानीं यत्कृतं कर्म स्त्रीजनैरपि दुःसहम्
El brahmán dijo: «Oh bienaventurada, sólo por lo que tú has hecho se cumplirán todas mis obligaciones. Pero la obra emprendida ahora es ardua, aun para las mujeres».
Verse 48
तस्मिंश्च नगरे रम्ये नित्यं च धनिनो गृहे । पौरेश्च प्रचुरं वित्तं हृतं राज्ञा श्रुतं तदा
Entonces se oyó que, en aquella ciudad deleitosa, el rey confiscaba sin cesar la abundante riqueza de los ricos y de los ciudadanos.
Verse 49
श्रुत्वा सर्वान्निशाचारानाहूय नृपती रुषा । जीवितुं यदि वो वांछा चोरं मामद्य दास्यथ
Al oírlo, el rey, airado, convocó a todos los que vagan de noche y dijo: «Si deseáis vivir, hoy mismo me entregaréis a ese ladrón».
Verse 50
गृहीत्वा तु नृपस्याज्ञां यत्तैर्जिघृक्षयाकुलैः । चारैश्चोरो गृहीतस्तैर्बलाच्चैव नृपाज्ञया
Recibida la orden del rey, aquellos espías, agitados por el ansia de apresarlo, capturaron al ladrón por la fuerza, conforme al mandato real.
Verse 51
नगरोपांतदेशे च वृक्षमूले घने वने । समाधिस्थोमहातेजामांडव्योमुनिपुंगवः
En una región a las afueras de la ciudad, al pie de un árbol en un bosque espeso, el gran y radiante sabio Māṇḍavya, el más excelso de los ascetas, permanecía absorto en samādhi.
Verse 52
व्यातिष्ठद्वह्निसंकाशो योगिनां प्रवरो मुनिः । अंतर्नाडीगतो वायुः किंचिन्न प्रतिभाति च
El sabio, el más excelso entre los yoguis, permanecía en pie, resplandeciente como el fuego; mas el aliento vital, entrado en los canales internos (nāḍīs), no se manifestaba en modo alguno.
Verse 53
तं ब्रह्मतुल्यं तिष्ठन्तं दृष्ट्वा दुष्टा महामुनिम् । चोरोयमद्भुताकारो धूर्तस्तिष्ठति कानने
Al ver a aquel gran sabio allí de pie, igual a Brahmā en dignidad, el malvado dijo: "Este es un ladrón de apariencia maravillosa; un pícaro está parado en el bosque".
Verse 54
एवमुक्त्वा तु तं पापा बबन्धुर्मुनिसत्तमम् । नोक्ताश्च नेक्षितास्तेन पुरुषा अतिदारुणाः
Habiendo hablado así, aquellos pecadores ataron al mejor de los sabios. Y aquellos hombres extremadamente terribles no fueron ni hablados ni mirados por él.
Verse 55
ततो राजा उवाचेदं संप्राप्तस्तस्करो मया । उपांते च पथिद्वारे कुरुध्वं घोरदण्डनम्
Entonces el rey dijo esto: "Un ladrón ha sido aprehendido por mí. Cerca de la puerta del camino, infligid un castigo severo".
Verse 56
मांडव्यश्च मुनिस्तत्र पथिशूले च कीलितः । पायुदेशे च तैर्दत्तं शूलं यावच्च मस्तकम्
Allí, el sabio Māṇḍavya fue empalado en una estaca junto al camino. Introdujeron la lanza a través de su región anal, hasta su cabeza.
Verse 57
व्यथां स च न जानाति शूले विद्धतनुर्यमात् । अन्यैरपि कृतो दण्डः कृतस्तैस्तु मनोहितः
Él ni siquiera siente dolor, aunque su cuerpo ha sido atravesado en una estaca por Yama. Incluso el castigo infligido por otros se convierte, para él, en algo agradable y placentero para la mente.
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे रात्रावंधकारे घनोन्नते । स्वपतिं पृष्ठतः कृत्वा प्रययौ सा पतिव्रता
Entretanto, en la noche, cuando la oscuridad se había espesado, aquella esposa fiel, pativratā, puso a su marido detrás de sí y siguió adelante.
Verse 59
मांडव्यस्य तनौ सङ्गात्कुष्ठिनो गंध आगतः । भग्नः समाधिस्तस्यैवं कुष्ठिसंसर्गतो ध्रुवम्
Por el contacto con el cuerpo de Māṇḍavya, le sobrevino el hedor de un leproso; así, con certeza, se quebró su absorción meditativa, sin duda por la compañía de un leproso.
Verse 60
मांडव्य उवाच । एवं येनाधुना कृच्छ्रं कारितं गात्रवेदनम् । स एव भस्मतां यातु प्रोदिते च विरोचने
Māṇḍavya dijo: «Así, aquel mismo que ahora me ha causado esta dura aflicción y tormento del cuerpo, que él solo sea reducido a cenizas cuando se alce el sol resplandeciente».
Verse 61
मांडव्येनैवमुक्तस्स पपात धरणीतले । ततः पतिव्रता चाह ब्रध्नो नोदयतु ध्रुवं
Así increpado por Māṇḍavya, cayó al suelo. Entonces la esposa pativratā dijo: «Que Bradhna no se levante; que permanezca inmóvil, ciertamente».
Verse 62
दिनत्रयं गृहं नीत्वा शापाद्वेश्मगता ततः । शयनीये स्थितं रम्ये धृत्वाऽतिष्ठत्पतिव्रता
Tras llevarlo a casa durante tres días, luego, a causa de la maldición, entró en la morada. La esposa pativratā, sosteniéndolo, permaneció de pie junto al hermoso lecho.
Verse 63
शप्त्वा तं च मुनिश्रेष्ठो गतो देशमभीष्टकम् । सूरो नोदयते लोके यावच्चैव दिनत्रयम्
Habiéndolo maldecido, el más excelso de los sabios partió al lugar que deseaba. Y en el mundo el sol no se alzó durante tres días enteros.
Verse 64
निखिलं व्यथितं दृष्ट्वा त्रैलोक्यं सचराचरम् । शतक्रतुं पुरस्कृत्य गता देवाः पितामहम्
Al ver afligidos los tres mundos enteros—lo móvil y lo inmóvil—los dioses, poniendo al frente a Śatakratu (Indra), fueron ante Pitāmaha (Brahmā).
Verse 65
वृत्तं न्यवेदयन्सर्वं पद्मयोनौ दिवौकसः । कारणं च न जानीमस्त्वं तु योग्यं विधेहि नः
Los moradores del cielo comunicaron todo lo sucedido al Nacido del Loto, Padmayoni (Brahmā). «No conocemos la causa; tú eres el competente: dispónlo por nosotros».
Verse 66
ब्रह्मोवाच । पतिव्रताया यद्वृत्तं मांडव्यस्य मुनेश्च यत् । यथा नोदयते ब्रध्नो धाता देवेष्ववेदयत्
Brahmā dijo: «Escuchad el relato de aquella esposa fiel, y también del sabio Māṇḍavya: cómo Dhātṛ, el Ordenador, lo dio a conocer entre los dioses, para que Bradhna no volviera a alzarse».
Verse 67
ततो देवा विमानैश्च पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । गतास्तदंतिकं विप्र तूर्णं सर्वे च भूतलम्
Entonces los dioses, poniendo a Prajāpati al frente y subiendo a sus vimānas, fueron con presteza—oh brāhmana—a aquel lugar sobre la tierra, todos juntos.
Verse 68
तेषां श्रिया विमानानां मुनीनां किरणैस्तथा । शतसूर्यमिवाभाति नान्यत्र च गृहोदरे
Por el esplendor de aquellos carros celestes, y asimismo por el resplandor de los munis, el interior de la morada brilló como si allí hubiera cien soles; y en ningún otro lugar se veía tal fulgor.
Verse 69
हा हतास्मि कथं सूरो मद्गृहे समुपस्थितः । अदृश्यंत तया देवा विमानैर्हंससन्निभैः
«¡Ay de mí, estoy perdido! ¿Cómo ha venido el Sol a manifestarse en mi casa?» Por ella fueron vistos los devas, montados en carros celestes semejantes a cisnes.
Verse 70
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा तामुवाच पतिव्रताम् । अखिलानां च देवानां द्विजानां च गवां तथा
Entretanto, Brahmā se dirigió a ella, la esposa fiel y pativrata, hablando en nombre de todos los devas, de los dos veces nacidos y también de las vacas.
Verse 71
यथैव निधनं तेषां कथं ते परिरोचते । मातः क्रोधं त्यजस्वाद्य सूर्यस्योदयनं प्रति
Si su muerte es en verdad así, ¿cómo podría complacerte? Madre, abandona hoy tu ira; vuelve tu mente hacia el amanecer del Sol.
Verse 72
पतिव्रतोवाच । सर्वलोकानतिक्रम्य पतिरेको गुरुर्मम । अस्य मृत्युर्मुनेश्शापादुदिते च विरोचने
La pativrata dijo: «Trascendiendo todos los mundos, mi esposo, él solo, es mi gurú. Su muerte acontecerá por la maldición de un muni, y sucederá cuando Virocana se haya alzado.»
Verse 73
तेनैव कारणेनैष मया शप्तो दिवाकरः । न कोपान्न च मोहाच्च लोभात्कामान्न मत्सरात्
Por esa misma causa maldije a este Sol (Divākara): no por ira, ni por engaño, ni por codicia, ni por deseo, ni por envidia.
Verse 74
ब्रह्मोवाच । एकस्य निधनेनैव त्रैलोक्यस्य हितं भवेत् । ततस्ते चाधिकं पुण्यं मातरेवं भविष्यति
Brahmā dijo: «Si con la muerte de una sola persona se logra el bien de los tres mundos, entonces obtendrás un mérito aún mayor; así será para la madre».
Verse 75
सा चोवाच विधिं तत्र देवानामग्रतः सती । पतिं त्यक्त्वा च मे सत्यं शिवं मे नानुरोचते
Y allí habló Satī a Brahmā, ante los dioses: «En verdad, aunque yo abandonara a mi esposo, Śiva no me sería aceptable».
Verse 76
ब्रह्मोवाच । उदिते च खगे सौम्ये पत्यौ ते भस्मतां गते । स्वस्थेभूते च त्रैलोक्ये करिष्यामि हितं तव
Brahmā dijo: «Oh dulce, cuando haya alzado el vuelo el ave auspiciosa y tu esposo haya sido reducido a cenizas; cuando los tres mundos vuelvan a la salud, haré lo que sea para tu bien».
Verse 77
भस्मनः पुरुषो भाव्यः कामदेवसमप्रभः । गुणैः सर्वैर्युतो भर्ता रतिवत्त्वं च सर्वदा
De las cenizas ha de surgir un hombre, resplandeciente como Kāma-deva; dotado de todas las virtudes, un esposo digno y siempre poseedor del poder del amor y del deleite.
Verse 78
यथापूज्यो हरिर्दैवैर्यथा लक्ष्मीश्च पूजिता । तथैव दंपती स्वर्गे तस्मान्मद्वचनं कुरु
Así como Hari es adorado por los dioses, y así como Lakṣmī también es venerada, así será honrada en el cielo esta pareja de esposo y esposa; por tanto, cumple mi palabra.
Verse 79
पतिव्रतोवाच । पत्युर्मे निधने ब्रह्मन्विधवा लोकनिंदिता । कांस्तु लोकान्गमिष्यामि भग्ना चारामलीमसा
La esposa casta dijo: «Oh brahmán, con la muerte de mi esposo me he vuelto viuda, despreciada por el mundo. Quebrantada y manchada por la impureza de tal condición, ¿a qué mundos iré ahora?»
Verse 80
ब्रह्मोवाच । अतस्ते नास्ति दोषो वै न मृतस्ते धवोऽधुना । अस्माकं वचनेनैव कुष्ठी मन्मथतां व्रजेत्
Brahmā dijo: «Por ello, en verdad no tienes culpa; tu esposo no está muerto ni aun ahora. Por mi sola palabra, este leproso alcanzará el estado de Manmatha, el dios del amor.»
Verse 81
वदत्येवंविधौ सा च विमृश्य क्षणमेव च । बाढमुक्तवती सा च ततस्सूर्योदयोऽभवत्
Mientras él hablaba así, ella reflexionó sólo un instante; luego respondió: «Así sea». Entonces, amaneció.
Verse 82
अभवद्भस्मरूपोऽसौ मुनिशापप्रपीडितः । भस्मनो मध्यतो जातो द्विजो मन्मथपीडितः
Afligido por la maldición de un muni, quedó reducido a cenizas; y del centro de esas cenizas nació un dos veces nacido, atormentado por Kāma, el dios del deseo.
Verse 83
दृष्ट्वा विस्मयपमापन्नाः सर्वे ते पुरवासिनः । मुदिता देवसंघाश्च जनः स्वस्थतरोऽभवत्
Al verlo, todos los moradores de la ciudad quedaron sobrecogidos de asombro. Las asambleas de los devas se regocijaron, y el pueblo se volvió aún más sano y sosegado.
Verse 84
विमानेनार्कवर्णेन स्वर्लोकादागतेन च । पतिना सह सा साध्वी सुरैः सार्द्धं गता दिवम्
En un vimāna celestial, teñido del color del sol y venido de Svarga, aquella mujer virtuosa, junto con su esposo, ascendió al cielo en compañía de los devas.
Verse 85
एवं पतिव्रता यस्माच्छुभा चैव तु मत्समा । तेन वृत्तं च जानाति भूतं भव्यं प्रवर्तनम्
Porque ella es así una pativratā, auspiciosa y semejante a mí, por ello conoce lo ocurrido, lo venidero y el curso de los acontecimientos.
Verse 86
य इदं श्रावयेल्लोके पुण्याख्यानमनुत्तमम् । तस्य पापं क्षयं याति जन्मजन्मकृतं च यत्
Quien haga recitar en el mundo este relato sagrado, supremamente meritorio, ve consumirse sus pecados, incluso los cometidos nacimiento tras nacimiento.
Verse 87
अक्षयं लभते स्वर्गं विबुधैः संप्रयुज्यते । ब्राह्मणो लभते वेदं जन्मजन्मसु बाडव
Alcanza el Svarga imperecedero y se une a los vibudhas. Y un brāhmaṇa obtiene el Veda en nacimiento tras nacimiento, oh Bāḍava.
Verse 88
सकृच्छृणोति यः पूतो दुष्कृतौघाद्विमुच्यते । सुरालयमवाप्नोति स्वर्गाद्भ्रष्टो धनी भवेत्
Quien lo escucha siquiera una vez queda purificado y se libera del torrente de malas acciones. Alcanza la morada de los devas; y aun si cae del cielo, se vuelve rico en la tierra.