Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation

with Mārkaṇḍeya’s Vision

आश्रमाणि च पुण्यानि देवतायतनानि च । देशाद्राष्ट्राणि चित्राणि पुराणि विविधानि च

āśramāṇi ca puṇyāni devatāyatanāni ca | deśādrāṣṭrāṇi citrāṇi purāṇi vividhāni ca

Ermitas sagradas (āśramas) y lugares santos, y también templos de los dioses; tierras y reinos variados y pintorescos, y asimismo diversos Purāṇas.

आश्रमाणिhermitages, ashrams
आश्रमाणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
पुण्यानिholy, meritorious
पुण्यानि:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying)
देवतायतनानिtemples/shrines of deities
देवतायतनानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक) + आयतन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: 'देवतायाः आयतनानि'); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
देशात्from a region/country
देशात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
राष्ट्राणिkingdoms, realms
राष्ट्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
चित्राणिvariegated, wondrous
चित्राणि:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
पुराणिancient, old
पुराणि:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
विविधानिvarious, diverse
विविधानि:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Sṛṣṭikhaṇḍa 39).

Concept: Dharma is encountered through living institutions—ashramas, temples, and the remembered wisdom of Purāṇas—spread across diverse lands.

Application: Study a Purāṇa regularly, visit local temples with reverence, and seek satsanga in ashrama-like communities (retreats, monasteries, study circles).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sweeping tableau shows a pilgrim’s vision: forest hermitages with smoke from homa fires, stone temples with fluttering flags, and distant kingdoms with varied dress and banners. Scrolls of Purāṇas are carried by sages, suggesting that sacred memory travels alongside geography.","primary_figures":["forest sages","temple deities (iconic presence)","pilgrims","scribes/reciters of Purāṇas"],"setting":"montage-like landscape blending ashrama groves, temple courtyards, and far-off city walls and royal roads","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["forest emerald","ash white","vermillion","sandstone beige","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a composite sacred panorama with multiple vignettes—an ashrama with homa-kunda, a Vishnu temple with gold-leaf vimana, and a royal road leading to a fortified city; ornate borders with lotus and conch motifs, rich reds/greens, heavy gold leaf highlighting temple icons and manuscript edges.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical multi-scene composition across rolling hills—tiny ashramas under trees, delicate temple spires, and colorful kingdoms; refined faces, soft washes, detailed foliage, and a gentle narrative flow like a travelogue painted in miniature.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized temples and sages arranged in horizontal registers; bold outlines, flat yet vibrant natural pigments, prominent eyes, decorative creeper motifs; manuscript bundles and lamps emphasized with rhythmic patterning.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: temple courtyards and sacred groves framed by intricate floral borders; central shrine motif with surrounding smaller scenes of ashramas and pilgrims; peacocks, cows, and lotus ponds integrated, deep indigo background with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","forest birds","crackling homa fire","murmured chanting"]}

Sandhi Resolution Notes: देशाद्राष्ट्राणि = देशात् + राष्ट्राणि (त् + र् → द्र्). श्लोके सर्वे पदाः प्रथमा-बहुवचन-नपुंसक/पुं रूपेण वस्तूनां सूची (enumeration) इव।

FAQs

It frames sacred space broadly—āśramas, holy sites, and deity-temples—alongside worldly geography (regions and kingdoms), suggesting a mapped religious landscape embedded within the wider world.

By foregrounding devatāyatanas (temples/abodes of the gods), it points to places where devotion is practiced through worship, pilgrimage, and remembrance—core supports for bhakti traditions.

The verse encourages reverence for sanctified places and traditions, and implies that engaging with holy sites, temples, and Purāṇic teachings cultivates merit (puṇya) and spiritual refinement.