Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

यद्यस्य नाभवत्स्थानं जगतो ह्यत्र दुःखदं । शतधा हृदयं दीर्णं तन्न तृप्तिमुपागतम्

yadyasya nābhavatsthānaṃ jagato hyatra duḥkhadaṃ | śatadhā hṛdayaṃ dīrṇaṃ tanna tṛptimupāgatam

Si aquí no hubiera para el mundo una morada adecuada que aliviara su dolor, entonces el corazón, aunque desgarrado en cien pedazos, no alcanzaría aun así la satisfacción.

yadiif
yadi:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक-निपात (conditional particle)
asyaof this/its
asya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
abhavatwas/became
abhavat:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
sthānamplace; abode
sthānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
jagataḥof the world
jagataḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन
hiindeed; for
hi:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/हेतु-निपात (emphatic/causal particle)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
duḥkhadampain-giving
duḥkhadam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha + da (प्रातिपदिक; द-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (दुःखं ददाति इति)
śatadhāa hundredfold
śatadhā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśatadhā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner: 'a hundredfold')
hṛdayamheart
hṛdayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
dīrṇamtorn; split
dīrṇam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdṝ (दॄ धातु)
Formभूतकृदन्त; क्त-प्रत्यय (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
tatthat
tat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
tṛptimsatisfaction
tṛptim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottṛpti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
upāgatamhas reached; attained
upāgatam:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootupa + ā + gam (गम् धातु)
Formभूतकृदन्त; क्त-प्रत्यय (past participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 30 narrative)

Concept: Without a true refuge that relieves saṃsāric suffering, even intense emotional catharsis cannot yield contentment; satisfaction arises from right āśraya (shelter) rather than mere lament.

Application: When overwhelmed, seek a stable spiritual anchor—daily nāma-japa, simple pūjā, and ethical steadiness—rather than expecting relief from venting alone.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast, dim cosmic expanse where the world appears as a fragile sphere wrapped in mist of sorrow. In the foreground, a devotee’s heart is symbolically shown as a lotus split into many petals, yet still reaching upward toward an unseen sanctuary. A faint, distant radiance suggests the promised abode that alone can soothe the world’s pain.","primary_figures":["allegorical devotee-seeker","hinted presence of Lord Viṣṇu as distant radiance"],"setting":"cosmic liminal space between dissolution and renewal; floating lotus-petals and faint mandala-like geometry","lighting_mood":"divine radiance emerging through gloom","color_palette":["indigo dusk","ash gray","lotus pink","pale gold","deep sapphire blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a symbolic scene of a fractured lotus-heart in the foreground with layered gold-leaf halos forming an unseen Viṣṇu-presence in the distance; rich crimson and emerald borders, ornate gem-studded motifs, stylized clouds of sorrow, heavy gold embossing around the 'refuge' aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical cosmic landscape with cool indigo washes; a delicate seeker figure beside a floating lotus whose petals appear torn; far-off golden glow suggesting the Lord’s abode; refined faces, soft gradients, and fine linework with a quiet Himalayan-sky sensibility.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; a large lotus-heart motif split into many segments; a circular golden aura in the upper register indicating Viṣṇu as āśraya; temple-wall composition with red, yellow, and green dominance and stylized sorrow-clouds.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate lotus field where one central lotus is shown as many separated petals; peacocks and floral borders frame a deep blue center with a subtle golden Viṣṇu-aura; intricate white floral filigree and devotional symmetry emphasizing refuge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low temple bell","long silence between pādas","soft tanpura drone","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: नाभवत्स्थानम् = न + अभवत् + स्थानम्; ह्यत्र = हि + अत्र; तन्न = तत् + न; तृप्तिमुपागतम् = तृप्तिम् + उपागतम्.

FAQs

It stresses that the world requires a sustaining refuge or proper ‘place’ (sthāna); without it, even intense emotional anguish would not be eased, implying a duty to uphold order and welfare.

The wording allows both: a literal abode/seat for the world (cosmological order) and the broader idea of a sustaining support-system that prevents suffering—often framed in Purāṇic literature as dharmic maintenance of creation.

A key ethical takeaway is loka-saṅgraha (care for the world): true fulfillment is linked to ensuring others have support and relief from suffering, not merely personal emotion or sentiment.