
The Rohiṇī–Candra Śayana Vow (Lunar Bed-Vow with Rohiṇī)
Bhīṣma pide a Pulastya la observancia completa de un voto que, una y otra vez, concede longevidad, salud, belleza, noble nacimiento y prosperidad del linaje. Pulastya confirma la petición y revela un “secreto” puránico: el vrata de Rohiṇī–Candra-śayana, el voto del “lecho” consagrado a la Luna y a Rohiṇī. El capítulo prescribe el tiempo adecuado (lunes, quincena luminosa, especialmente en plenilunio; según las condiciones del nakṣatra), la purificación con pañcagavya mezclado con mostaza y la recitación de mantras. Se rinde culto a Nārāyaṇa en su aspecto Soma, invocándolo con epítetos lunares; sigue una secuencia tipo stotra/nyāsa que honra los miembros divinos con nombres específicos, y se venera también a Rohiṇī como Lakṣmī, consorte de Indu. Se establecen reglas alimentarias (haviṣya, sin carne), la escucha de la narración sagrada, ofrendas mensuales de flores y una práctica sostenida durante un año. Al concluir, se realizan donaciones: un lecho, imágenes de oro de Candra y Rohiṇī, perlas, la colocación de una vasija de leche y el don de vacas. La phala-śruti promete soberanía celestial elevada, difícil retorno desde Candra-loka, y acceso para mujeres y śūdras devotos; recitar o escuchar otorga honor en la morada de Viṣṇu.
Verse 1
भीष्म उवाच । दीर्घायुरारोग्यकुलातिवृद्धिभिर्युक्तः पुमान्रूपकुलान्वितः स्यात् । मुहुर्मुहुर्जन्मनि येन सम्यक्व्रतं समाचक्ष्व च शीतरश्मेः
Bhīṣma dijo: «Oh, de rayos frescos, explica plenamente la observancia correcta de ese voto por el cual un hombre, una y otra vez en nacimientos sucesivos, queda dotado de larga vida, buena salud, gran prosperidad del linaje, y también belleza y noble familia».
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । त्वया पृष्टमिदं सम्यगक्षयस्वर्गकारकम् । रहस्यं तु प्रवक्ष्यामि यत्पुराणविदो विदुः
Dijo Pulastya: Has preguntado correctamente—esto conduce al cielo imperecedero. Ahora declararé el secreto que comprenden los conocedores de los Purāṇas.
Verse 3
रोहिणीचंद्रशयनं नामव्रतमिहोच्यते । तस्मिन्नारायणस्यार्चामर्चयेदिंदुनामभिः
Aquí se describe el voto llamado “Rohiṇī–Candra-Śayana”. En esa ocasión, debe adorarse la imagen de Nārāyaṇa, honrándolo con los nombres de la Luna (Indu).
Verse 4
यदा सोमदिने शुक्ला भवेत्पंचदशी क्वचित् । अथवा ब्रह्मनक्षत्रं पौर्णमास्यां प्रजायते
Cuando, en un lunes, acontece la decimoquinta tithi de la quincena luminosa (la Luna llena), o cuando en la noche de Pūrṇimā surge el Brahmā-nakṣatra—
Verse 5
तदा स्नानं नरः कुर्यात्पंचगव्येन सर्षपैः । आप्यायस्वेति च जपेद्विद्वानष्टशतं पुनः
Entonces el hombre debe bañarse con pañcagavya junto con semillas de mostaza; y el sabio debe recitar de nuevo el mantra «āpyāyasva» ochocientas veces.
Verse 8
शूद्रोपि परया भक्त्या पाषंडालापवर्जितः । सोमाय शांताय नमोस्तु पादावनंतधाम्नेति च जानुजंघे । ऊरुद्वयं चापि जलोदराय संपूजयेन्मेढ्रमनंगधाम्ने
Aun un Śūdra, si posee devoción suprema y evita la charla de sectas heréticas, puede adorar la forma del Señor: en los pies diga «Reverencia a Soma, el apacible», morada del Infinito; luego venere las rodillas y las espinillas; después ambos muslos diciendo «a Jalodara»; y adore el órgano generativo diciendo «a Anaṅga, morada (del deseo)».
Verse 9
नमोनमः कामसुखप्रदाय कटिः शशांकस्य सदार्चनीयः । तथोदरं चाप्यमृतोदराय नाभिः शशांकाय नमोभिपूज्या
Salutación, salutación a la cintura de la Luna, siempre digna de adoración, que concede los gozos del amor y del deleite. Asimismo, salutación a su vientre, como morada colmada de amṛta; y al ombligo de la Luna, salutación, digno de reverente culto.
Verse 10
नमोस्तु चंद्राय मुखं च नित्यं दंता द्विजानामधिपाय पूज्याः । हास्यं नमश्चंद्रमसेऽभिपूज्यमोष्ठौ तु कौमोदवनप्रियाय
Salud al Chandrá; y perpetua salutación a su rostro. Sus dientes son venerables, dignos de culto, como señor de los dvija (los dos veces nacidos). Salutación a su sonrisa, especialmente digna de reverencia en la Luna; y sus labios se ofrecen al amado del bosque de kumudā, los lotos que florecen de noche.
Verse 11
नासा च नाथाय वरौषधीनामानंदबीजाय पुनर्भ्रुवौ च । नेत्रद्वयं पद्मनिभं तथेंदोरिंदीवरव्यासकराय शौरेः
Su nariz llegó a ser el Señor de las excelentes hierbas medicinales; y de nuevo, sus cejas se volvieron la semilla del gozo. Sus dos ojos, semejantes al loto, se hicieron la Luna y también Śauri (Viṣṇu), cuyas manos son anchas como lotos azules.
Verse 12
नमः समस्ताध्वरपूजिताय कर्णद्वयं दैत्यनिषूदनाय । ललाटमिंदोरुदधिप्रियाय केशाः सुषुम्नाधिपतेः प्रपूज्याः
Salutación a Aquel que es adorado en todos los adhvara (sacrificios); (salutación) al par de orejas del destructor de los daitya; (salutación) a la frente amada por la Luna y por el océano. Los cabellos (de ese Señor), el venerable soberano de Suṣumnā, son en verdad dignos de culto.
Verse 13
शिरः शशांकाय नमो मुरारेर्विश्वेश्वरायाथ नमः किरीटं । पद्मप्रिये रोहिणीनाम लक्ष्मि सौभाग्यसौख्यामृतसागराय
Salutación a la cabeza adornada con la Luna; salutación a Murāri, Señor del universo; y salutación a la corona. Oh amada del loto—Lakṣmī, llamada Rohiṇī—salutación a ti, océano de amṛta de buena fortuna y felicidad.
Verse 14
दैवीं च संपूज्य सुगंधिपुष्पैर्नैवेद्यधूपादिभिरिंदुपत्नीम् । सुप्त्वा तु भूमौ पुनरुत्थितो यः स्नात्वा च विप्राय हविष्यभुक्तः
Habiendo adorado debidamente a la Diosa, consorte de Indu, con flores fragantes, ofrendas de alimento, incienso y demás; y habiendo dormido en el suelo y luego levantándose de nuevo; y habiéndose bañado, y después comiendo sólo haviṣya (alimento sacrificial sencillo) tras honrar y alimentar a un brāhmaṇa—quien así observe…
Verse 15
देयः प्रभाते सहिरण्य वारिकुंभो नमः पापविनाशनाय । संप्राश्य गोमूत्रममांसमन्नमक्षारमष्टावथ विंशतिं च
Al amanecer, debe ofrecerse una vasija de agua junto con oro, con la salutación: «Homenaje al Destructor de los pecados». Luego, tras sorber orina de vaca, debe tomarse alimento sin carne, y también (ofrecer) ocho y veinte medidas de grano.
Verse 16
ग्रासांश्च त्रीन्सर्पियुतानुपोष्य भुक्त्वेतिहासं शृणुयान्मुहूर्तं । कदंबनीलोत्पलकेतकानि जातिःसरोजं शतपत्रिका च
Habiendo ayunado, debe tomar tres bocados mezclados con ghee; y, después de comer, escuchar por un breve momento un relato sagrado. También se recomiendan (ofrendas de) kadamba, loto azul, ketaka, jazmín, loto y la flor de cien pétalos.
Verse 17
अम्लानपुष्पाण्यथ सिंदुवारं पुष्पं पुनर्भारतमल्लिकायाः । शुक्लं च पुष्पं करवीरपुष्पं श्रीचंपकं चंद्रमसे प्रदेयम्
Deben ofrecerse flores frescas, no marchitas—como sinduvāra, la flor de Bhārata-mallikā, flores blancas, flores de karavīra y el auspicioso campaka—al Candrama, la Luna.
Verse 18
श्रावणादिषु मासेषु क्रमादेतानि सर्वदा । यस्मिन्मासे व्रतादिः स्यात्तत्पुष्पैरर्चयेद्धरिम्
En los meses que comienzan con Śrāvaṇa, estas flores han de usarse siempre en el orden debido. En el mes en que se emprenda un voto y su observancia, debe adorarse a Hari con las flores prescritas para ese mes.
Verse 19
एवं संवत्सरं यावदुपोष्य विधिवन्नरः । व्रतांते शयनं दद्याच्छयनोपस्करान्वितम्
Así, habiendo observado el ayuno prescrito conforme al rito durante un año entero, al concluir el voto el hombre debe donar un lecho provisto de los debidos enseres de cama.
Verse 20
रोहिणीचंद्रमिथुनं कारयित्वा तु कांचनम् । चंद्रः षडंगुलः कार्यो रोहिणी चतुरंगुला
Habiendo hecho en oro las figuras emparejadas de Rohiṇī y de la Luna, la Luna debe hacerse de seis anchos de dedo, y Rohiṇī de cuatro anchos de dedo.
Verse 21
मुक्ताफलाष्टकयुतां सितनेत्रसमन्विताम् । क्षीरकुंभोपरि पुनः कांस्यपात्राक्षतान्विताम्
Provisto de ocho perlas y adornado con blancos ‘ojos’ (manchas), debe colocarse de nuevo sobre una vasija de leche, junto con un recipiente de bronce que contenga granos de arroz enteros.
Verse 22
दद्यान्मंत्रेण पूर्वाह्णे शालीक्षुफलसंयुताम् । श्वेतामथ सुवर्णास्यां रौप्यखुरसमन्विताम्
En la mañana, con el mantra apropiado, debe darse (una vaca) acompañada de arroz, caña de azúcar y frutos: blanca de color, con el rostro de oro y provista de pezuñas de plata.
Verse 23
सवस्त्रभाजनां धेनुं तथा शंखं च भाजनम् । भूषणैर्द्विजदाम्पत्यमलंकृत्य गुणान्वितं
Debe ofrecer una vaca junto con tela y un recipiente, y también una concha (śaṅkha) usada como vaso; y debe adornar con joyas a una pareja de brāhmanes, virtuosa y bien cualificada.
Verse 24
चंद्रोयं विप्ररूपेण सभार्य इति कल्पयेत् । यथा ते रोहिणी कृष्ण शयनं न त्यजेदपि
Debe contemplarse a esta Luna como si hubiera asumido la forma de un brāhmaṇa, junto con su esposa—para que, oh Kṛṣṇa, tu Rohiṇī no abandone el lecho (tu compañía) ni por un instante.
Verse 25
सोमरूपस्य वैतद्वन्न मे भेदो विभूतिभिः । यथा त्वमेव सर्वेषां परमानंदमुक्तिदः
De este mismo modo, para quien tiene la forma de Soma (la Luna), no hay diferencia en Mí a través de Mis diversas manifestaciones; pues Tú solo otorgas a todos la dicha suprema y la liberación (mokṣa).
Verse 26
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे रोहिणीचंद्रशयनव्रतं नाम षड्विंशोऽध्यायः
Así concluye el vigésimo sexto capítulo, llamado «El voto de Rohiṇī–Candra-śayana», en el primer libro del Śrī Padma Purāṇa, dentro del Sṛṣṭi-khaṇḍa.
Verse 27
रूपारोग्यायुषामेतद्विधायकमनुत्तमम् । इदमेव पितॄणां च सर्वदा वल्लभं नृप
Oh rey, ésta es la práctica insuperable que otorga belleza, salud y larga vida; y sólo ella es siempre amada por los Pitṛs, los espíritus ancestrales.
Verse 28
त्रैलोक्याधिपतिर्भूत्वा सप्तकल्पशतत्रयम् । चंद्रलोकमवाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Habiéndose convertido en soberano de los tres mundos durante trescientos siete kalpas, alcanza el reino de la Luna, una morada desde la cual es difícil obtener el retorno.
Verse 29
नारी वा रोहिणीचंद्रशयनं या समाचरेत् । सापि तत्फलमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Aun una mujer que cumpla debidamente la observancia llamada ‘Rohiṇī–Candra-śayana’ alcanza ese mismo fruto, aquel en el que el retorno al renacer mundano es difícil de obtener, es decir, raro.
Verse 30
इति पठति शृणोति वा य इत्थं मधुमथनार्चनमिंदुकीर्तनेन । मतिमपि च ददाति सोपि शौरेर्भवनगतः परिपूज्यतेमरौघैः
Quien así recita o escucha esta alabanza—este culto a Madhusūdana mediante un himno semejante a la luna—y aun quien concede entendimiento y guía a otros, él también, al entrar en la morada de Śauri (Viṣṇu), es plenamente honrado por huestes de inmortales.