
The Āditya-Śayana (Ravi-Śayana) Vow: Night-Meal Discipline, Nakṣatra Limb-Worship, and the Unity of Sūrya and Śiva
Bhīṣma pregunta qué voto conviene a quienes no pueden ayunar por enfermedad o falta de fuerzas. Pulastya prescribe una disciplina alternativa aprobada—tomar la comida por la noche—dentro de una gran observancia llamada Āditya-śayana o Ravi-śayana, que debe realizarse junto con la debida adoración de Śaṅkara. El capítulo define una convergencia calendárica auspiciosa (domingo, Saptamī, Hasta y Sūrya-saṅkrānti) denominada Sārvakāmikī. Enseña la identidad ritual: adorar a Umā–Maheśvara con nombres solares es a la vez adorar a Sūrya y al Śiva-liṅga, pues no se admite diferencia entre Umāpati y Ravi. Se expone una asignación tipo nyāsa que vincula los nakṣatras con partes del cuerpo para el culto, seguida de restricciones alimentarias, caridad y dānas elaborados (loto de oro, lecho, vaca con aderezos preciosos). Concluye con oraciones, reglas de reserva y aptitud, y advertencias éticas contra el engaño.
Verse 1
भीष्म उवाच । उपवासेष्वशक्तस्य तदेव फलमिच्छतः । अनभ्यासेन रोगाद्वा किमिष्टं व्रतमुच्यताम्
Bhīṣma dijo: Para quien no puede ayunar y, sin embargo, desea el mismo fruto—ya sea por falta de práctica o por enfermedad—¿qué voto preferido debe prescribirse?
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । उपवासेष्वशक्तानां नक्तं भोजनमिष्यते । यस्मिन्व्रते तदप्यत्र श्रूयतां वै व्रतं महत्
Pulastya dijo: Para quienes no pueden ayunar, se aprueba una comida tomada por la noche. En el voto en que esto se prescribe, escucha aquí también ese gran voto.
Verse 3
आदित्यशयनं नाम यथावच्छंकरार्चनम् । येषु नक्षत्रयोगेषु पुराणज्ञाः प्रचक्षते
El rito llamado ‘Āditya-śayana’ y la debida adoración de Śaṅkara: los conocedores del Purāṇa declaran en qué combinaciones de nakṣatra y yoga han de realizarse.
Verse 4
यदा हस्तेन सप्तम्यामादित्यस्य दिनं भवेत् । सूर्यस्य चापि संक्रांतिस्तिथिस्सा सार्वकामिकी
Cuando el día de Āditya (domingo) coincide con la séptima tithi, la Saptamī, junto con Hasta, y además acontece la saṅkrānti del Sol, esa tithi se llama “Sārvakāmikī”, la que cumple todos los deseos.
Verse 5
उमामहेश्वरस्यार्चामर्चयेत्सूर्यनामभिः । सूर्यार्चां शिवलिगं च उभयं पूजयेद्यतः
Debe adorarse la imagen de Umā y Maheśvara con los nombres del Sol; pues al hacerlo se rinde culto a la vez a la imagen de Sūrya y al Śiva-liṅga.
Verse 6
उमापते रवेश्चापि न भेदः क्वचिदिष्यते । यस्मात्तस्मान्नृपश्रेष्ठ गृहे भानुं समर्चयेत्
Oh, el mejor de los reyes, jamás se admite diferencia alguna entre Umāpati (Śiva) y Ravi (el Sol). Por ello, debe adorarse al Sol en el propio hogar.
Verse 7
हस्तेन सूर्याय नमोस्तुपादावर्काय चित्रासु च गुल्फदेशं । स्वातीषु जंघे पुरुषोत्तमाय धात्रे विशाखासु च जानुदेशम्
En Hasta, salutación a Sūrya; a Arka, reverencia a los pies. En Citrā adoro la región del tobillo; en Svātī, las espinillas. Allí me inclino ante Puruṣottama; y en Viśākhā, ante Dhātṛ, venero la región de las rodillas.
Verse 8
तथानुराधासु नमोभि पूज्यमुरुद्द्वयं चैव सहस्रभानोः । ज्येष्ठास्वनंगाय नमोस्तु गुह्यमिन्द्रा यभीमाय कटिं च मूले
Asimismo, en Anurādhā, con salutaciones se venera al digno de adoración; y (salutaciones) al par de Rudras del Sol de mil rayos. En Jyeṣṭhā, salutación a Anaṅga; y salutación al secreto Guhya; a Indra; a Bhīma; y al poder que preside la cintura y la raíz, en la base.
Verse 9
पूर्वोत्तराषाढयुगे च नाभिं त्वष्ट्रे नमः सप्ततुरंगमाय । तीक्ष्णांशवे श्रवणे चाथ कुक्षिं पृष्ठं धनिष्ठासु विकर्तनाय
En la conjunción de Pūrvāṣāḍhā y Uttarāṣāḍhā, adórase el ombligo: salutación a Tvaṣṭṛ, el de siete caballos. En Śravaṇa, adórense los oídos; luego el vientre; y en Dhaniṣṭhā, la espalda: salutación a Vikartana (el Sol), de rayos agudos.
Verse 10
वक्षस्थलं ध्वांतविनाशनाय जलाधिपर्क्षे प्रतिपूजनीयम् । पूर्वोत्तरा भाद्रपदद्वये च बाहूत्तमश्चंडकराय पूज्यौ
El pecho ha de ser venerado para la destrucción de la oscuridad, especialmente en el tithi perteneciente al Señor de las aguas. Asimismo, en los dos Bhādrapada—en la quincena clara y en la oscura—han de venerarse los antebrazos y los nobles brazos para el Sol de rayos fieros.
Verse 11
साम्नामधीशाय करद्वयं च संपूजनीयं नृप रेवतीषु । नखानि पूज्यानि तथाश्विनीषु नमोस्तु सप्ताश्वधुरंधराय
Oh rey, en Revatī debe venerarse debidamente el par de manos del Señor de los Sāman; asimismo, en Aśvinī han de venerarse las uñas. Sea salutado Aquel que sostiene la carga de los siete caballos.
Verse 12
कठोरधाम्ने भरणीषु कंठं दिवाकरायेत्यभिपूजनीयम् । ग्रीवाग्निपर्क्षे धरसंपुटे तु संपूजयेद्भारत रोहिणीषु
En Bharaṇī debe venerarse a Kaṇṭha, el de fulgor severo, como Divākara, el Sol. En la región llamada Grīvāgni-parkṣa y en el Dhara-saṃpuṭa, oh Bhārata, debe adorársele plenamente en Rohiṇī.
Verse 13
मृगेर्चनीया रसना पुरारे रौद्रे तु दंता हरये नमस्ते । नमः सवित्रे इति शंकरस्य नासाभि पूज्या च पुनर्वसौ च
Oh Purāri, Destructor de las ciudades, en Mṛga ha de venerarse la lengua; en Raudra, los dientes: salutación a Hari. Con el mantra «namaḥ savitre», también ha de venerarse la nariz de Śaṅkara; igualmente en Punarvasu.
Verse 14
ललाटमंभोरुहवल्लभाय पुष्येलकान्वेदशरीरधारिणे । सार्पे च मौलिविबुधप्रियाय मघासु कर्णाविति पूजनीयौ
En Puṣya se debe adorar la frente, amada del Señor del loto (Lakṣmī/Viṣṇu), y las caderas, portadoras de los Vedas como si fuesen su cuerpo. En Sārpa se adora la cabeza, querida por los dioses; y en Maghā, los oídos: así han de ser venerados.
Verse 15
पूर्वासु गोब्राह्मणनंदनाय नेत्राणि संपूज्यतमानि शंभोः । अथोत्तराफाल्गुनि भे भ्रुवौ च विश्वेश्वरायेति च पूजनीये
En Pūrvāṣāḍhā se han de adorar los ojos, los más encantadores, de Śambhu, invocándolo como «Gozo de las vacas y de los brāhmaṇas». Luego, en Uttarāphālgunī, se adoran sus cejas, venerándolo como «Viśveśvara, Señor del Universo».
Verse 16
नमोस्तु पाशांकुशपद्मशूल कपालसर्पेन्दुधनुर्धराय । गयासुरानङ्गपुरांधकादि विनाशमूलाय नमः शिवाय
Saludo a Śiva, portador del lazo, el aguijón, el loto, el tridente, la calavera, la serpiente, la luna y el arco; raíz misma de la destrucción de Gayāsura, Andhaka y la ciudad de Anaṅga. ¡Saludo a Śiva!
Verse 17
इत्यादिकांगानि च पूजयित्वा विश्वेश्वरायेति शिरोभिपूज्यम् । अत्रापि भोक्तव्यमतैलमन्नममांसमक्षारमभुक्तशेषम्
Habiendo así adorado los diversos miembros del rito, inclínese con la cabeza en reverencia diciendo: «(Saludo) a Viśveśvara». Aquí también debe tomarse alimento sin aceite, sin carne, sin aditivos alcalinos o salados, y sólo lo que queda después de haber sido ofrecido primero.
Verse 18
इत्येवं नृप नक्तानि कृत्वा दद्यात्पुनर्वसौ । शालेयतंडुलप्रस्थमौदुंबरमथो घृतम्
Así, oh rey, habiendo observado de este modo las disciplinas del ayuno nocturno, en el día de Punarvasu debe darse en caridad una medida prastha de fino arroz śāli, junto con una ofrenda de udumbara (higuera) y ghee.
Verse 19
संस्थाप्य पात्रे विप्राय सहिरण्यं निवेदयेत् । सप्तमे वस्त्रयुग्मं तु पारणे त्वधिकं भवेत्
Habiéndolo colocado en un recipiente, ofrézcase a un brāhmaṇa digno junto con oro. En el séptimo día, entréguese un par de vestiduras; y al concluir la observancia (pāraṇa), sea la dádiva aún mayor.
Verse 20
चतुर्दशे तु संप्राप्ते पारणे भारतादिके । ब्राह्मणं भोजयेद्भक्त्या गुडक्षीरघृतादिभिः
Cuando llega el decimocuarto día—en el momento de concluir la observancia (pāraṇa), comenzando con el rito Bhārata—debe uno, con devoción, alimentar a un brāhmaṇa con jaggery, leche, ghee y otros alimentos semejantes.
Verse 21
कृत्वा च कांचनं पद्ममष्टपत्रं सकर्णिकम् । शुद्धमष्टांगुलं तच्च पद्मरागदलान्वितम्
Y habiendo forjado un loto de oro, de ocho pétalos y con su pericarpio central, puro y de ocho aṅgulas de medida, aquel loto fue adornado con pétalos de padmarāga (rubí).
Verse 22
शय्यां सुलक्षणां कृत्वा विरुद्धग्रंथिवर्जिताम् । सोपधानवितानां च स्वास्तरावरणाश्रयाम्
Habiendo preparado un lecho bien dispuesto—libre de nudos y bultos desiguales—provisto de almohadas y dosel, y cubierto con sus propias sábanas y cobertores.
Verse 23
पादुकोपानहच्छत्र चामरासनदर्पणैः । भूपणैरपिसंयुक्तां फलवस्त्रानुलेपनैः
Junto con sandalias y zapatos, sombrillas, abanicos de chāmara, asientos y espejos; también acompañados de ornamentos regios, con frutas, vestiduras y ungüentos.
Verse 24
तस्यां विधाय तत्पद्ममलंकृत्य गुणान्विताम् । कपिलां वस्त्रसंयुक्तामतिशीलां पयस्विनीम्
Colocando allí aquel loto y engalanándolo, (preparó) una vaca de color leonado, colmada de virtudes: vestida, de conducta sumamente apacible y abundante en leche.
Verse 25
रौप्यखुरां हेमशृंगीं सवत्सां कांस्यदोहनाम् । दद्यान्मंत्रेण तां धेनुं पूर्वाह्णं नातिलंघयेत्
Debe ofrecerse, con el mantra debido, una vaca de pezuñas de plata y cuernos de oro, acompañada de su ternero y con vasija de ordeño de bronce; y no debe dejarse pasar la mañana antes de hacer este don.
Verse 26
यथैवादित्य शयनमशून्यं तव सर्वदा । कांत्या धृत्या श्रिया पुष्ट्या तथा मे संतु वृद्धयः
Oh Sol (Āditya), así como tu lecho jamás queda vacío en ningún tiempo, así también que mis prosperidades nunca falten: con resplandor, firmeza, fortuna y sustento.
Verse 27
यथा न देवाः श्रेयांसं त्वदन्यमनघं विदुः । तथा मामुद्धराशेष दुःखसंसारसागरात्
Así como los dioses no conocen a nadie más benéfico que tú, oh inmaculado, así también sálvame por completo del océano del samsara, colmado de dolor.
Verse 28
ततः प्रदक्षिणीकृत्य प्रणम्य च विसर्जयेत् । शय्यां गवादि तत्सर्वं द्विजस्य भवनं नयेत्
Después, tras circunvalar (en pradakṣiṇā) y postrarse, debe despedirse. Luego ha de tomar el lecho, la vaca y todo lo demás, y llevarlo a la casa del dos veces nacido (brāhmaṇa).
Verse 29
नैतद्विशीलाय न दांभिकाय प्रकाशनीयं व्रतमिंदुमौलेः । गोविप्रदेवर्षिविकर्मयोगिनां यश्चापि निंदामधिकां विधत्ते
Este voto del Señor de la Luna en la frente (Śiva) no debe revelarse al de mala conducta ni al hipócrita, ni a quien amontona excesiva censura contra las vacas, los brāhmaṇas, los dioses, los sabios y los yoguis entregados al recto obrar.
Verse 30
भक्ताय दांताय च गुह्यमेतदाख्येयमानंदकरं शिवञ्च । इदं महापातकिनां नराणां अघक्षयं वेदविदो वदंति
Esta enseñanza secreta debe comunicarse al devoto y al que se domina; al ser enseñada, otorga gozo y auspiciosidad. Los conocedores del Veda afirman que destruye los pecados incluso de quienes han cometido las mayores transgresiones.
Verse 31
न बंधुपुत्रैर्न धनैर्वियुक्तः पत्नीभिरानंदकरः सुराणां । नाभ्येति रोगं न च दुःखमोहं या चापि नारी कुरुतेथ भक्त्या
El hombre no queda separado de parientes, hijos ni riquezas, y se vuelve fuente de alegría para sus esposas, como quien es bendecido entre los dioses. No cae en enfermedad, ni en pena o confusión, cuando una mujer se conduce con devoción.
Verse 32
इदं वसिष्ठेन पुरार्जुनेन कृतं कुबेरेण पुरंदरेण । यत्कीर्तनादप्यखिलानि नाशमायांति पापानि न संशयोत्र
Esto fue compuesto por Vasiṣṭha, por Purārjuna, por Kubera y por Purandara; con solo recitarlo, todos los pecados llegan a su destrucción: de ello no hay duda.
Verse 33
इति पठति शृणोति वा य इत्थं रविशयनं पुरुहूतवल्लभः स्यात् । अपि नरकगतान्पितॄनशेषानपि दिवमानयतीह यः करोति
Quien así lo recita o lo escucha se vuelve querido para Indra; y quien aquí realiza el rito de «Ravi-śayana», incluso a todos sus antepasados caídos en el infierno, los conduce al cielo.
Verse 34
अश्वत्थं च वटं चैवोदुंबरं वृक्षमेव च । नंदीशं जंबुवृक्षं च बिल्वं प्राहुर्महर्षयः
Los grandes sabios han declarado sagrados estos árboles: el aśvattha, el vaṭa, el udumbara, el árbol nandīśa, el jambu y el bilva.
Verse 35
मार्गशीर्षादिमासाभ्यां द्वाभ्यां द्वाभ्यामथ क्रमात् । एकैकं दंतधवनं वृक्षेष्वेतेषु कारयेत्
Comenzando con Mārgaśīrṣa, en pares sucesivos de meses, según el orden debido, debe usarse una sola ramita para limpiar los dientes, tomada de estos árboles.
Verse 36
दद्यात्समाप्ते दध्यन्नं वितानध्वजचामरम् । द्विजानामुदकुंभांश्च पंचरत्नसमन्वितान्
Al concluir el rito, debe ofrecerse arroz con cuajada, junto con un dosel, un estandarte y un chāmara; y también cántaros de agua para los dvija, provistos de las cinco gemas preciosas.
Verse 37
न वित्तशाठ्यं कुर्वीत कुर्वन्दोषानवाप्नुयात्
No debe practicarse engaño respecto a la riqueza; pues quien lo hace incurre en faltas (pecados).