Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

दुःस्वप्नप्रशममुपैति पठ्यमानैः शैलेंद्रैर्भवभयभेदनैर्मनुष्यः । यः कुर्यात्किमु नृपपुंगवेह सम्यक्शांतात्मा सकलगिरींद्रसंप्रदानम्

duḥsvapnapraśamamupaiti paṭhyamānaiḥ śaileṃdrairbhavabhayabhedanairmanuṣyaḥ | yaḥ kuryātkimu nṛpapuṃgaveha samyakśāṃtātmā sakalagirīṃdrasaṃpradānam

Por la sola recitación de estos “señores de las montañas”, que quiebran el temor a la existencia mundana, el hombre alcanza la calma que apacigua los malos sueños. ¡Cuánto más, oh el mejor de los reyes, si con mente verdaderamente serena realizara plenamente el dāna, el don de todos los señores de las montañas!

दुःस्वप्न-प्रशमम्cessation of bad dreams
दुःस्वप्न-प्रशमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःस्वप्न + प्रशम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (दुःस्वप्नस्य प्रशमः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचनम्
उपैतिattains
उपैति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-इ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
पठ्यमानैःby (hymns) being recited
पठ्यमानैः:
Karana (करण)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formकृदन्तः—मान-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कर्मणि (present passive participle); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचनम्
शैल-इन्द्रैःby the best of mountains
शैल-इन्द्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशैल + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (शैलानाम् इन्द्राः = पर्वतश्रेष्ठाः); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचनम्
भव-भय-भेदनैः(which are) breakers of fear of worldly existence
भव-भय-भेदनैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootभव + भय + भेदन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (भवस्य भयस्य भेदनम्); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying śailendrāḥ)
मनुष्यःa person
मनुष्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचनम्
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
किमुhow much more then
किमु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ (अव्यय-समुच्चय)
Formअव्ययम्; प्रश्न/अतिशयार्थ-निपातः (how much more/what then)
नृप-पुंगवO best of kings
नृप-पुंगव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (नृपाणां पुंगवः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचनम्
इहhere
इह:
Desha/Adhikarana (देश/अधिकरण-अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-क्रियाविशेषणम्
सम्यक्properly
सम्यक्:
Prakara (प्रकार-अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
शान्त-आत्माone whose mind is calm
शान्त-आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशान्त + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (शान्तः आत्मा यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्; विशेषणम् (of yaḥ/manuṣyaḥ)
सकल-गिरि-इन्द्र-संप्रदानम्the complete gifting/donation of (those) mountain-lords
सकल-गिरि-इन्द्र-संप्रदानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसकल + गिरि + इन्द्र + संप्रदान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (सकलानां गिरि-इन्द्राणां संप्रदानम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचनम्

Unspecified narrator addressing a king (nṛpa-puṅgava); exact dialogue pair not determinable from the single verse alone.

Concept: Even reciting the praise of great sacred gifts can dispel nightmares and existential fear; actual complete gifting yields far greater fruit when done with a tranquil mind.

Application: Use devotional recitation as a daily antidote to anxiety; pair it with tangible charity according to capacity, emphasizing inner calm and sincerity over display.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal hall where a sage recites the names and glories of sacred mountains as symbolic offerings; as the words flow, dark dream-forms dissolve into mist behind a sleeping figure, replaced by calm light. The king listens with a composed face, hands joined, while miniature mountain icons and donation trays gleam nearby.","primary_figures":["a sage-reciter","a king (nṛpa-puṅgava) listening","attendants holding donation emblems","shadowy nightmare forms dissolving"],"setting":"palace audience chamber opening to a distant mountain vista; ritual objects arranged on a carpeted dais","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight indigo","smoky gray","sunrise gold","royal maroon","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king seated on a jeweled throne listening to a sage reciting; symbolic mountain-lords depicted as miniature sacred peaks on golden trays; nightmares as dark motifs fading at the edges; lavish gold leaf, rich maroons and greens, gem-like highlights, formal symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with the sage chanting, the king attentive; distant Himalayan silhouettes in cool blues; delicate depiction of dissolving dream-clouds; refined textiles, subtle gradients, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace interior with bold outlines; the sage’s recitation shown as flowing script-like ribbons pushing away dark dream-figures; warm red/yellow/green pigments, iconic eyes, rhythmic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional recitation scene framed by lotus borders; mountain motifs arranged like sacred emblems; deep blue background with gold highlights; peacocks and floral filigree; a central aura of protection emanating from the recited praise."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drone (tanpura)","temple bells in the distance","soft conch accent","wind-like hush as nightmares fade","measured syllabic chanting"]}

Sandhi Resolution Notes: दुःस्वप्नप्रशमम् → दुःस्वप्न-प्रशमम्; प्रशममुपैति → प्रशमम् उपैति; शैलेंद्रैर्भवभयभेदनैर्मनुष्यः → शैल-इन्द्रैः भव-भय-भेदनैः मनुष्यः; कुर्यात्किमु → कुर्यात् किमु; नृपपुंगवेह → नृप-पुंगव इह; सम्यक्शांतात्मा → सम्यक् शान्त-आत्मा; सकलगिरींद्रसंप्रदानम् → सकल-गिरि-इन्द्र-संप्रदानम्

FAQs

It states that merely reciting these mountain-related passages (described as destroyers of saṃsāric fear) leads to the cessation of bad dreams.

It presents a phalaśruti-style escalation: if recitation yields a benefit, then an even greater result is implied for the fuller, more demanding act of complete gifting performed with a शांत (tranquil) mind.

The verse highlights inner composure (śāntātman) and generous giving (dāna) as spiritually potent, implying that intention and mental purity strengthen religious acts.