Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
संस्थाप्यतं विपुलशैलमथोत्तरेण शैलं सुपार्श्वमपि माषमयं सवस्त्रम् । पुष्पैश्च हेमवटपादपशेखरं तमाकारयेत्कनककेतुविराजमानम्
saṃsthāpyataṃ vipulaśailamathottareṇa śailaṃ supārśvamapi māṣamayaṃ savastram | puṣpaiśca hemavaṭapādapaśekharaṃ tamākārayetkanakaketuvirājamānam
Tras instalar la gran montaña, al norte de ella debe colocarse también el monte Supārśva, hecho de māṣa (frijol negro) y cubierto con vestiduras. Y debe adornarse con flores, teniendo a Hemavaṭa por base y a Pāśekhara por cima, resplandeciente con un estandarte de oro.
Unspecified (instructional narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; likely within a dialogue frame such as Pulastya → Bhīṣma, but not provable from the single verse alone)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: atha + uttareṇa → athottareṇa; puṣpaiḥ + ca → puṣpaiśca; tam + ākārayet → tamākārayet; ākārayet + kanaka... → ākārayetkanaka... (euphonic joining).
It gives a prescriptive, ritual-like description of arranging sacred mountains in a cosmographic layout—installing a major mountain and then placing Mount Supārśva to its north, with specific materials and adornments.
Such details indicate a constructed or iconographic/ritual representation rather than a literal geological mountain—using edible/ritual materials and garments as part of a sacred model or offering arrangement.
In this verse the emphasis is not devotional instruction or moral teaching, but cosmographic and ritual-constructive description—how to set up and decorate a sacred mountain form within a larger creation/cosmos framework.