Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation
तदा संतापितो भ्राता धनदो धर्मबुद्धिमान् । विमानं तु ततो नीतं लंका च नगरी हठात्
tadā saṃtāpito bhrātā dhanado dharmabuddhimān | vimānaṃ tu tato nītaṃ laṃkā ca nagarī haṭhāt
Entonces el hermano, Dhanada, señor de las riquezas y de mente justa, quedó profundamente afligido; y de allí fue arrebatado el vimāna, y la ciudad de Laṅkā fue tomada por la fuerza.
Narrator (contextual Purāṇic narration; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: raudra
Type: city
Sandhi Resolution Notes: संतापितो = संतापितः (ओ = अः पदान्ते); अन्यत्र स्पष्ट-संधिः नास्ति।
‘Dhanada’ is Kubera, the lord associated with wealth and the Yakṣas, here described as dharmabuddhimān—righteous-minded.
The verse alludes to a violent seizure of Kubera’s aerial chariot and control over Laṅkā, a motif known from Rāmāyaṇa-linked Purāṇic retellings.
It implicitly contrasts dharmic disposition (dharma-buddhi) with coercive appropriation (haṭhāt), highlighting the sorrow and disorder that follow adharma-driven conquest.