Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

अधुना करवै किं वा त्वदाज्ञातो जनन्यहो । मया न्यूनं कृतं नास्ति कथं मां नेक्ष्यसे पुनः

adhunā karavai kiṃ vā tvadājñāto jananyaho | mayā nyūnaṃ kṛtaṃ nāsti kathaṃ māṃ nekṣyase punaḥ

¿Qué he de hacer ahora, qué más puedo hacer, oh madre, sin tu mandato? No he obrado con falta alguna; ¿cómo, pues, no volverás a mirarme?

अधुनाnow
अधुना:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
करवैshall I do / may I do
करवै:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive usage), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
वाor
वा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
त्वत्-आज्ञातः(I) who am ordered by you / commanded by you
त्वत्-आज्ञातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + आज्ञात (कृदन्त; √ज्ञा)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; आज्ञातः = क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
जननिO mother
जननि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
अहोalas/indeed!
अहो:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मयादि-निपात (exclamatory particle)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
न्यूनम्deficiency / something lacking
न्यूनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootन्यून (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (qualifier)
कृतम्done / made
कृतम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘न्यूनं कृतम्’ = done (as predicate)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
ईक्ष्यसेyou will look at / see
ईक्ष्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana (Manner/प्रकाराधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb of repetition)

Unclear from single-verse context (a child/devotee addressing their mother)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: त्वदाज्ञातो = त्वत् + आज्ञातः; नास्ति = न + अस्ति; नेक्ष्यसे = न + ईक्ष्यसे.

FAQs

It expresses a plea for recognition and reconciliation: the speaker claims they have not fallen short and asks why the mother would refuse to look upon them again.

It highlights accountability and obedience to rightful instruction (ājñā), implying that action should be guided by legitimate authority and that one’s conduct can be assessed for completeness (nyūnatā).

Yes. The tone—humble dependence on the beloved authority’s command and yearning for their glance (īkṣā)—resembles bhakti idioms of surrender and seeking grace, even though no deity is named here.