The Greatness of the Gaṇḍakī River and the Śālagrāma Stone
स्त्रीपाणिमुक्तपुष्पाणि शालग्रामशिलोपरि । पवेरधिकपातानि वदंति ब्राह्मणोत्तमाः
strīpāṇimuktapuṣpāṇi śālagrāmaśilopari | paveradhikapātāni vadaṃti brāhmaṇottamāḥ
Los mejores de los brahmanes declaran que las flores que caen de la mano de una mujer sobre la piedra Śālagrāma se consideran una falta excesiva en el culto.
Unspecified (narrative voice within the chapter; presented as an authoritative statement attributed to brāhmaṇas)
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: raudra
Type: river
Sandhi Resolution Notes: शालग्रामशिलोपरि = शालग्रामशिला + उपरि; पवेरधिकपातानि = पवेः + अधिकपातानि; वदंति = वदन्ति (अनुस्वार-लेखनभेद)।
It presents a rule of ritual propriety: offerings should be made carefully, and letting flowers drop onto the Śālagrāma stone is treated as a serious lapse in the etiquette of worship.
Indirectly, yes: Śālagrāma is treated as a highly sacred embodiment/emblem of Viṣṇu, so the verse emphasizes reverence, attentiveness, and disciplined conduct during pūjā.
The verse encourages mindful devotion—care and respect in sacred actions—suggesting that sincerity is shown through attentive, conscientious practice.