Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Vision of Rāma’s Royal Capital

and the Meeting at Nandigrāma

रघुनाथोऽपि तं दृष्ट्वा दंडवत्पतितं भुवि । उत्थाप्य जगृहे दोर्भ्यां हर्षालोकसमन्वितः

raghunātho'pi taṃ dṛṣṭvā daṃḍavatpatitaṃ bhuvi | utthāpya jagṛhe dorbhyāṃ harṣālokasamanvitaḥ

Raghunātha (Rāma) también, al verlo tendido en tierra como un bastón en postración, lo levantó y lo estrechó con ambos brazos, con el rostro colmado de gozo.

रघुनाथःRaghunātha (Rāma)
रघुनाथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरघुनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also/even’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), पूर्वकाल
दण्डवत्prostrate (like a staff)
दण्डवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदण्डवत् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), प्रकारवाचक
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (तम्)
भुविon the ground
भुवि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
उत्थाप्यhaving lifted up
उत्थाप्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउत्+स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive): ‘having raised (him)’
जगृहेtook; embraced/held
जगृहे:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
दोर्भ्याम्with (his) two arms
दोर्भ्याम्:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदोर्/दोस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे), तृतीया (3rd/करण), द्विवचन
हर्षालोकसमन्वितःendowed with a joyful look
हर्षालोकसमन्वितः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootहर्ष+आलोक+समन्वित (प्रातिपदिकानि)
Formसमासः (तत्पुरुषः): ‘हर्ष-आलोक’ (joyful look) + ‘समन्वित’ (endowed); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (रघुनाथः)

Narrator (contextual verse; not a direct speech)

Concept: Grace responds to surrender: the Lord does not remain distant but lifts the devotee and draws him close; divine compassion is expressed through intimate, human gestures.

Application: Respond to others’ vulnerability by ‘lifting’ them—practically and emotionally; let authority be softened by compassion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma bends down with a calm, radiant smile, placing both arms around Bharata and lifting him from the dust. The moment freezes between tears and laughter—Bharata’s face turned upward, Rāma’s gaze steady, as if the world’s burden has lightened.","primary_figures":["Raghunātha (Rāma)","Bharata","Lakṣmaṇa (optional, observing)","devas (faintly in the sky)"],"setting":"Open ground near the royal approach, with scattered flower petals and a faint celestial canopy.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm gold","cinnamon brown","royal blue","leaf green","cream white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma lifting Bharata in a frontal, iconic embrace; thick gold leaf halo around Rāma, ornate jewelry, rich red-green garments, embossed gold patterns on the ground, stylized devas above as small radiant figures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate embrace with delicate shading, soft landscape and palace edge, subtle tears on Bharata’s cheek; cool blues and warm ochres balanced, refined facial features, gentle naturalism in hands and cloth folds.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines emphasizing the curve of the embrace, Rāma’s serene eyes, Bharata’s expressive grief-turned-joy; saturated pigments, symmetrical composition, decorative borders like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional embrace framed by lotus garlands and floral borders; peacocks at the corners, gold highlights on crowns, deep blue background suggesting divine presence, rhythmic petal motifs falling around the figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft bells","gentle murmured praise","rustling garments","distant birds","a calming drone (tanpura-like)"]}

Sandhi Resolution Notes: रघुनाथः+अपि → रघुनाथोऽपि; दण्डवत्+पतितम् → दण्डवत्पतितम्; दोर्भ्याम् (द्विवचन) used as instrument; no further sandhi.

R
Raghunātha (Rāma)

FAQs

Daṇḍavat refers to full prostration—lying flat like a staff—symbolizing complete surrender, humility, and reverence before the revered person or deity.

It portrays divine grace responding to humility: the devotee’s surrender is met not with distance but with intimate acceptance—uplifting, protection, and affectionate recognition.

It emphasizes honoring sincere humility—responding to reverence with compassion and encouragement, raising others up rather than allowing them to remain “fallen” in fear or self-effacement.