Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

गतानि बहुवर्षाणि सर्वभोगविलासिनः । विशालाक्षीं महाराज एकदा ह्यूचिवानिदम्

gatāni bahuvarṣāṇi sarvabhogavilāsinaḥ | viśālākṣīṃ mahārāja ekadā hyūcivānidam

Pasados muchos años—mientras gozaban de todo placer y lujo—el gran rey dijo un día esto a Viśālākṣī:

गतानि(have) passed
गतानि:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; गम् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (gone/passed)
बहु-वर्षाणिmany years
बहु-वर्षाणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहूनि वर्षाणि इति कर्मधारयः (many years)
सर्व-भोग-विलासिनःindulging in all pleasures
सर्व-भोग-विलासिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भोग (प्रातिपदिक) + विलासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वेषु भोगेषु विलासिनः इति सप्तमी-तत्पुरुषः (indulging in all enjoyments)
विशालाक्षीम्Viśālākṣī
विशालाक्षीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविशालाक्षी (प्रातिपदिक; विशाल + अक्षी)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशालाक्षी इति कर्मधारयः (the wide-eyed lady; proper name)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक; महा + राजन्)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; महांश्चासौ राजा इति कर्मधारयः
एकदाonce
एकदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time: once)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; अवधान/हेतुवाचक (particle: indeed/for)
उचिवान्said
उचिवान्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; रूपम्: उचिवान् (he said)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (this)

Narrator (introducing the great king’s speech to Viśālākṣī; exact named speaker not specified in this shloka alone)

Concept: Even prolonged enjoyment eventually prompts inquiry into higher purpose; prosperity is a prelude to dharmic resolve.

Application: Use periods of comfort to plan a concrete spiritual step (pilgrimage, vrata, daily japa) rather than drifting in indulgence.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a jeweled palace chamber, years of royal enjoyment are suggested by garlands, musical instruments, and attendants at ease. The great king, suddenly thoughtful, turns toward Viśālākṣī with a softened gaze, as if a new vow is forming behind his words.","primary_figures":["a great king (rājā)","Viśālākṣī (queen)","attendants","court musicians"],"setting":"opulent palace interior with carved pillars, lotus motifs, silk drapes, and a quiet private alcove","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","antique gold","deep maroon","emerald green","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a regal palace interior with lotus-carved pillars; the king seated on a gold-inlaid throne turning to Viśālākṣī, both haloed subtly; heavy gold leaf embellishment on jewelry and throne, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography accents, ornate floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace alcove with delicate textiles; the king’s reflective posture contrasted with Viśālākṣī’s calm attentive face; cool refined palette with lyrical detailing, fine linework, soft architectural perspective, distant garden hinted through an arched window.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized large eyes for Viśālākṣī, warm red-yellow-green pigments; the king gestures as he begins to speak, attendants in simplified forms, palace wall patterns like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace scene framed by lotus and creeper borders; subtle Vaishnava symbols (conch, discus) woven into textile motifs; deep blues and gold accents, peacocks perched on palace balustrades, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft ankle-bells","distant veena","palace hush","gentle fan (cāmara) swish"]}

Sandhi Resolution Notes: बहुवर्षाणि = बहु-वर्षाणि; सर्वभोगविलासिनः = सर्व-भोग-विलासिनः; ह्यूचिवानिदम् = हि + उचिवान् + इदम्.

V
Viśālākṣī
M
Mahārāja (the great king)

FAQs

This shloka functions as a narrative bridge: it states that after many years of enjoyment, the great king spoke to Viśālākṣī. The verse itself does not name the broader dialogue speaker; it introduces the king’s forthcoming words.

It marks the passage of time and sets a scene: a period of worldly enjoyment has elapsed, and a significant conversation is about to begin.

By emphasizing “many years” of pleasure before a decisive utterance, the text often signals a shift from indulgence toward reflection, counsel, or a consequential decision in the narrative that follows.