Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā
गच्छ कामसखे मह्यं प्रियमाचर मोहन । सुमदस्य तपोविघ्नं समाचर यथा भवेत्
gaccha kāmasakhe mahyaṃ priyamācara mohana | sumadasya tapovighnaṃ samācara yathā bhavet
Ve, oh amigo de Kāma, oh seductor, y haz lo que me es grato: obra de tal modo que las austeridades de Sumada queden obstaculizadas.
Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the exact speaker within the Adhyaya).
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bhayanaka
Sandhi Resolution Notes: प्रियमाचर = प्रियम् + आचर; तपोविघ्नम् = तपस् + विघ्नम् (स् + व → ओ); अन्यत्र स्पष्टपदानि।
The speaker orders an agent described as “friend of Kāma” and “deluder” to create an obstacle to Sumada’s tapas (austerities).
It signals an association with desire/temptation (Kāma), implying the obstruction will likely occur through seduction, distraction, or enchantment rather than direct force.
It highlights that spiritual practice (tapas) is often tested by distractions and deliberate impediments, underscoring the need for vigilance, self-control, and steadiness on the path.