Bharata’s Austerity at Nandigrāma and Rāma’s Sight of Nandigrāma
जगन्नेत्रसुरस्वामिन्हर मे दुष्कृतं महत् । मदर्थे रामचंद्रोऽपि जगत्पूज्यो वनं ययौ
jagannetrasurasvāminhara me duṣkṛtaṃ mahat | madarthe rāmacaṃdro'pi jagatpūjyo vanaṃ yayau
¡Oh Hara, Señor de los devas, ojo del universo!, destruye mi gran pecado. Por mi causa, incluso Rāmacandra, venerado por todo el mundo, se fue al bosque.
Unspecified in provided excerpt (a repentant petitioner addressing Śiva)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: जगन्नेत्रसुरस्वामिन्हर → जगत्-नेत्र-सुर-स्वामिन् हर; रामचंद्रोऽपि → रामचन्द्रः अपि.
These epithets praise Śiva’s cosmic oversight (as a witness and guide) and his status as a supreme divine authority, establishing the petitioner’s humility and the seriousness of the plea for purification.
It intensifies the speaker’s remorse: the exile of Rāma—revered by all—is presented as something that happened “because of me,” highlighting the perceived gravity of the speaker’s wrongdoing and the need for divine absolution.
It emphasizes accountability and repentance: recognizing one’s harmful actions, feeling genuine remorse, and seeking purification through sincere devotion and supplication rather than denial or self-justification.