Adhyaya 20
Brahma KhandaAdhyaya 2034 Verses

Adhyaya 20

The Greatness of Worshiping Rādhā and Dāmodara (Kārttika Observances and Their Fruit)

Śaunaka pregunta a Sūta qué acto meritorio permite a los seres, atados por la ignorancia, cruzar el saṃsāra en el Kali-yuga. Sūta responde exaltando el culto de Kārttika (Ūrja) a Rādhā y Dāmodara: baño matutino, pūjā devota y ofrendas de incienso, lámpara, flores, guirnaldas, fragancias, alimento, vestiduras y dāna a los brāhmaṇas, lo cual destruye el pecado y otorga “mérito inagotable”. El capítulo incluye un ejemplo admonitorio: Kalipriyā, que quebranta el dharma conyugal y comete asesinato por un amante, cae en la desgracia. Al encontrar en el Narmadā a mujeres vaiṣṇavas que observan el rito de Kārttika, conoce su poder de aniquilar los pecados. Muere en día de luna llena; los Yamadūtas intentan apresarla, pero los Viṣṇudūtas la protegen y la conducen a la morada de Viṣṇu. Se declara también que escuchar este relato con devoción purifica.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । सुकृतं किं तथा प्राह कृत्वा संसारसागरात् । तरिष्यंति कलौ सूत तमोन्धकूपमंडुकाः

Śaunaka dijo: «Oh Sūta, ¿qué clase de obra meritoria declaró—habiéndola realizado—por la cual las “ranas del pozo oscuro” (los hundidos en la ignorancia) cruzarán el océano de la existencia mundana en la era de Kali?»

Verse 2

सूत उवाच । राधाकृष्णप्रिये चौर्जे प्रातःस्नानं समाचरेत् । राधादामोदरं भक्त्या कुर्यात्पूजां समाहिता

Sūta dijo: En el amado día de Caurjā, querido por Rādhā y Kṛṣṇa, debe realizarse el baño matutino. Luego, con devoción y mente recogida, ha de hacerse la adoración a Rādhā y a Dāmodara.

Verse 3

त्यक्त्वामिषादिकं ब्रह्मन्पतिसेवापरायणा । सा याति श्रीहरेः स्थानं गोलोकाख्यं सुदुर्ल्लभम्

Oh brahmán, habiendo renunciado a la carne y a cosas semejantes, y estando enteramente dedicada al servicio de su esposo, ella va a la morada de Śrī Hari, llamada Goloka, dificilísima de alcanzar.

Verse 4

राधादामोदराभ्यां या धूपदीपं तु कार्तिके । दद्यात्सा भवनं विष्णोर्याति वै त्यक्तपातकाः

Quienquiera que, en el mes de Kārtika, ofrezca incienso y una lámpara a Rādhā y a Dāmodara, alcanza la morada de Viṣṇu, habiendo arrojado sus pecados.

Verse 5

योषिद्या कार्त्तिके विप्र दद्याद्वस्त्रं निकेतने । राधादामोदराभ्यां तु वसेत्सा श्रीहरेश्चिरम्

Oh brāhmana, si una mujer, en el mes de Kārttika, ofrece en su hogar una vestidura como dádiva, entonces mora por largo tiempo con Rādhā y Dāmodara en el bienaventurado reino de Śrī Hari.

Verse 6

राधादामोदराभ्यां सा पुष्पं माल्यं सुवासितम् । कार्तिके मासि सा दद्याद्याति वैकुंठमंदिरम्

Si en el mes de Kārtika ofrece a Rādhā y Dāmodara flores fragantes y guirnaldas perfumadas, alcanza el templo-morada de Vaikuṇṭha.

Verse 7

गंधं या चापि नैवेद्यं दद्याद्वै शर्करादिकम् । राधादामोदराभ्यां सा गच्छेद्वै विष्णुमंदिरम्

Toda mujer que ofrece a Rādhā y Dāmodara fragancias y también naivedya, como azúcar y otros manjares, ciertamente alcanza la divina morada de Viṣṇu.

Verse 8

यत्किंचिद्यच्छति ब्रह्मन्कार्तिके च द्विजातये । राधादामोदरप्रीत्यै तस्याः पुण्याक्षयं भवेत्

Oh brāhmana, cualquier cosa que alguien dé en el mes de Kārtika a un dos veces nacido (brāhmana), para complacer a Rādhā y Dāmodara, de ese don el mérito se vuelve inagotable.

Verse 9

या नारी कार्तिके भक्त्या राधादामोदरं द्विज । प्रातः सपर्यां सा याति न कुर्य्यान्निरयं चिरम्

Oh brāhmana, aquella mujer que, en el mes de Kārtika, con devoción, realiza por la mañana la adoración de Rādhā y Dāmodara, no incurre en una larga permanencia en el infierno.

Verse 10

कदाचिज्जन्मभूमौ सा विधवा प्रति जन्मनि । भवेच्चासाद्य पूर्व्वं वै चाप्रिया स्वामिनोऽपि च

A veces, aun en su propia tierra natal, llega a ser viuda en cada nacimiento; y, tras haber encontrado primero la desventura, se vuelve también desagradable incluso para su esposo.

Verse 11

पुरा त्रेतायुगे विप्र वृषलो नाम शंकरः । सौराष्ट्रदेशवासी च तस्य जाया कलिप्रिया

En tiempos antiguos, en el Tretā Yuga, oh brāhmana, hubo un vṛṣala llamado Śaṅkara, que moraba en la región de Saurāṣṭra; y su esposa era Kalipriyā.

Verse 12

जाराकांक्षी सदा नाम्ना तृणवन्मन्यते पतिम् । असौ पतिर्न मे योग्यो मे स्वामी परपूरुषः

La mujer que siempre ansía a un amante, sólo de nombre, considera a su esposo como paja. Piensa: «Ese marido no es digno de mí; mi verdadero señor es otro hombre».

Verse 13

इति मत्वा सदा तस्मै चोच्छिष्टं तु ददाति वै । नीचसंगान्महामूढा मद्यमांसं चखाद ह

Pensando así, siempre le daba las sobras. Por la compañía de los viles, aquella mujer, grandemente engañada, llegó a comer carne y a beber vino.

Verse 14

स्वामिनो भर्त्सनां नित्यं कुर्यात्कामं तु निष्ठुरा । पादरज्जुर्भवेच्चासौ कस्माद्वै न मृतोऽपि च

Sin cesar injuriaba a su esposo y, cruel, obraba según su antojo. Llegó a ser como una correa para los pies; ¿por qué, en verdad, no murió también?

Verse 15

मृते तस्मिन्नहं भोगं करिष्यामि यदृच्छया । विचार्येति हृदा मूढा जारेणैकेन सा तदा

«Cuando él muera, me entregaré al placer como yo quiera». Pensando así, aquella mujer—con el corazón extraviado—se unió entonces a un solo amante.

Verse 16

अन्यदेशं गमिष्यावः संकेतमकरोद्द्विज । सुप्तस्य स्वामिनो रात्रौ चासिना तद्गलं द्विज

«Iremos a otra tierra», dijo el dos veces nacido, tras urdir tal plan. Luego, de noche, mientras su señor dormía, le cortó la garganta con una espada, oh dvija.

Verse 17

छित्त्वा जारकृते सापि संकेतस्य स्थलं गता । आगतं जारपुरुषं द्वीपिना भक्षितं द्विज

Habiéndolo degollado por causa de su amante, ella también fue al lugar convenido. Pero cuando llegó el hombre adúltero, oh brāhmaṇa, fue devorado por un leopardo.

Verse 18

दृष्ट्वा सा रोदनं कृत्वा मूर्च्छिता निपपात ह । चिरादाश्वस्य सा मूढा करुणं विललाप ह

Al verlo, rompió en llanto; desvanecida, cayó al suelo. Tras largo rato, la mujer confundida recobró el sentido y se lamentó con piedad.

Verse 19

कलिप्रियोवाच । स्वकीयं स्वामिनं हत्वा चागता परपूरुषम् । तं जारं स्वामिनं दैवात्शार्दूलो भक्षयन्मम । किं करोमि क्व गच्छामि विधात्रा वंचितास्म्यहम्

Kalipriyā dijo: «Tras matar a mi propio esposo, fui hacia otro hombre. Pero por decreto del destino, un tigre devoró a ese amante mío. ¿Qué he de hacer, adónde iré? He sido engañada por el Creador».

Verse 20

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे राधादामोदरपूजा । माहात्म्यकथनंनाम विंशतितमोऽध्यायः

Así, en el venerable Padma Mahāpurāṇa, en el Brahma-khaṇḍa, en el diálogo entre Sūta y Śaunaka, concluye el vigésimo capítulo, llamado “Relato de la grandeza del culto a Rādhā y Dāmodara”.

Verse 21

कलिप्रियोवाच । हा नाथ किं कृतं कर्म्म मया हंतातिदारुणम् । कं लोकं वा गमिष्यामि वद स्वामिन्मनाग्गिरम्

Kalipriya dijo: «¡Ay, Señor! ¿Qué acto tan terriblemente cruel he cometido? ¿A qué mundo iré? Dímelo, oh maestro; habla aunque sea un poco».

Verse 22

भर्त्सनां तु यथाकामं कुर्य्याच्चाहं सुनिंदिता । किंचिन्न वदसि स्वामिन्नेनो यन्मे न विद्यते

«Puedes reprenderme cuanto quieras; en verdad soy muy censurada. Pero, mi señor, no me dices ni un poco: ¿qué falta hay en mí que yo no conozca?»

Verse 23

सूत उवाच । ननाम चरणे तस्य गतान्यनगरं प्रति । तत्र प्रविष्टा सा योषिद्दृष्ट्वा पुण्यजनान्बहून्

Sūta dijo: Ella se inclinó a sus pies y luego partió hacia otra ciudad. Al entrar allí, aquella mujer vio a muchos seres virtuosos.

Verse 24

ऊर्जे स्नानपरान्प्रातर्नर्मदायां च वैष्णवान् । तत्र नद्यां स्त्रियश्चापि राधादामोदरं द्विज

En el mes de Ūrja (Kārttika), al amanecer, se ven a los vaiṣṇavas entregados al baño en el Narmadā; y allí, en ese río, también las mujeres adoran a Rādhā y Dāmodara, oh brāhmana.

Verse 25

सपर्यां च कृतां चैव शंखनादैर्महोत्सवैः । गंधपुष्पैर्धूपदीपैर्वस्त्रैर्नानाविधैः फलैः

Y también se cumplió debidamente la adoración—con el resonar de las caracolas y grandes festividades—con perfumes y flores, incienso y lámparas, variados vestidos y diversos frutos.

Verse 26

मुखवासैर्भक्तियुक्ता दृष्ट्वा सा विनयान्विता । पप्रच्छ ब्रूत यूयं मे किमेतत्क्रियते स्त्रियः

Al ver a las mujeres, con la boca perfumada y colmadas de devoción, ella—dotada de humildad—preguntó: «Decidme, mujeres, ¿qué es esto que se está haciendo?»

Verse 27

स्त्रिय ऊचुः । सर्वमासोत्तमे चोर्जे राधादामोदरौ शुभौ । पूजां कृत्वा वयं मातः सर्वपापहरां शुभाम्

Las mujeres dijeron: «Oh Madre, en el mes de Ūrja—el mejor de todos los meses—hemos realizado la auspiciosa adoración de Rādhā y Dāmodara, rito sagrado que destruye todos los pecados.»

Verse 28

कोटिजन्मार्जितं पापं नष्टं प्राप्तं निकेतनम् । सपर्य्यामामिषं त्यक्त्वा कृत्वा सा च हरेर्द्दिने

El pecado acumulado a lo largo de crores de nacimientos se destruye y pierde su morada cuando, en el sagrado día de Hari, uno realiza la adoración y abandona la carne y otros alimentos de origen animal.

Verse 29

निधनत्वं पौर्णमास्यां गता सा निर्मला द्विज । किंकराश्चागतास्तूर्णं यमस्य निलयं प्रति

En el día de luna llena, aquella mujer pura encontró la muerte, oh brāhmaṇa; y los servidores de Yama llegaron de inmediato, encaminándose hacia la morada de Yama.

Verse 30

नेतुं तां क्रोधसंयुक्ता बबंधुश्चर्मरज्जुभिः । तदागता विष्णुदूता विमानं स्वर्णनिर्मितम्

Con intención de llevársela, ellos—henchidos de ira—la ataron con correas de cuero. En ese mismo instante llegaron los mensajeros de Viṣṇu, junto con un carro celestial de oro, primorosamente labrado.

Verse 31

शंखचक्रगदापद्मधारिणो वनमालिनः । निजघ्नुश्चक्रधाराभिर्यमदूताः पलायिताः

Portando la caracola, el disco, la maza y el loto, y adornados con guirnaldas del bosque, abatieron a los agresores con torrentes de discos; y los mensajeros de Yama huyeron.

Verse 32

राजहंसयुते विप्र विमाने स्वर्णनिर्मिते । आरूढा सा गता तैस्तु वेष्टिता विष्णुमंदिरम्

Oh brāhmaṇa, ella subió al carro aéreo de oro, tirado por cisnes reales; y, rodeada por ellos, se encaminó al templo de Viṣṇu.

Verse 33

तत्र तस्थौ चिरं भोगं कृत्वा सा वै यथेप्सितम् । या कुर्यात्कार्त्तिके विप्र राधादामोदरार्चनम्

Allí permaneció largo tiempo, gozando del fruto tal como lo había anhelado—tal es el resultado para quien, oh brāhmaṇa, rinde culto a Rādhā y Dāmodara en el mes de Kārttika.

Verse 34

याति पूजा त्यक्तपापाद्गोलोकाख्यं मनोहरम् । य इदं शृणुयाद्भक्त्या या च नारी समाहिता । कोटिजन्मार्जितं पापं तस्य तस्या विनश्यति

Por la adoración, libre de pecado, se alcanza el deleitoso reino llamado Goloka. Quienquiera que esto escuche con devoción—y toda mujer que lo oiga con atención recogida—destruye los pecados acumulados en millones de nacimientos.