Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

किं पुर्नर्नवमीयुक्ता कुलकोट्यास्तु मुक्तिदा । पलवेधेन राजेंद्र सप्तम्या अष्टमीं त्यजेत्

kiṃ purnarnavamīyuktā kulakoṭyāstu muktidā | palavedhena rājeṃdra saptamyā aṣṭamīṃ tyajet

Cuánto más, entonces, cuando está unida a la Navamī: ¿no otorgaría liberación a diez millones de linajes? Oh rey de reyes, por una mínima transgresión, como quebrar una hoja, debe abandonarse la Aṣṭamī en favor de la Saptamī.

किम्what
किम्:
सम्बन्ध (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative
पुनःfurther
पुनः:
सम्बन्ध (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb ‘again/further’)
ननुindeed/why
ननु:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootननु (अव्यय)
Formसम्बोधन/आक्षेपार्थक निपात (particle ‘indeed/why!’)
नवमी-युक्ताconjoined with Navamī
नवमी-युक्ता:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनवमी (प्रातिपदिक) + युक्त (युज् धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘joined with Navamī’
कुल-कोट्याby a crore of families
कुल-कोट्या:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental singular (‘by a crore of lineages/families’)
अस्तुlet it be
अस्तु:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada
मुक्ति-दाliberation-giving
मुक्ति-दा:
विधेय/विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक) + द (दा धातोः क्विप्/प्रातिपदिक ‘giver’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत् ‘giving liberation’
पलव-एधेनby a slight overlap (palava-measure)
पलव-एधेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपलव (प्रातिपदिक) + एध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental singular; ‘by the piercing/overlap of a पलव-एध (small measure of time)’
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; vocative singular
सप्तम्याःfrom Saptamī
सप्तम्याः:
अपादान (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसप्तमी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान) एकवचन (वैकल्पिक-रूपेण षष्ठीसमाना); ablative singular ‘from Saptamī’
अष्टमीम्Aṣṭamī
अष्टमीम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअष्टमी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; accusative singular
त्यजेत्should abandon/omit
त्यजेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada

Unspecified (verse addresses a king: 'rājendra')

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: पुर्नर्नवमीयुक्ता = पुनः + ननु (पाठान्तर/संहितायां ‘पुनर्ननु’ इति) + नवमी-युक्ता; कुलकोट्यास्तु = कुल-कोट्या + अस्तु; राजेंद्र = राज-इन्द्र; सप्तम्या अष्टमीम् = सप्तम्याः + अष्टमीम्

FAQs

It emphasizes careful selection of lunar days for observances: if a minor defect (palava-vedha) affects Aṣṭamī, one should prefer Saptamī; and if a rite is connected with Navamī, its merit is said to increase greatly.

It is a hyperbolic Purāṇic expression indicating immense spiritual benefit—liberation extending to vast numbers of one’s ancestral lineages—used to praise the potency of a properly timed observance.

The verse teaches diligence and discernment in religious practice: small timing details are treated as significant, encouraging careful adherence rather than casual performance.