Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

वैराटीं गच्छ भो नाथ सुतं प्रत्यर्पितं किल । पुत्रं दत्वा यशोदायै सुतां तस्याः समानय

vairāṭīṃ gaccha bho nātha sutaṃ pratyarpitaṃ kila | putraṃ datvā yaśodāyai sutāṃ tasyāḥ samānaya

«Ve a Vairāṭī, oh señor; allí, en verdad, ha sido confiado el niño. Después de entregar el hijo a Yaśodā, trae de vuelta a su hija.»

वैराटीम्to Vairāṭī (place)
वैराटीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैराटी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; proper noun/place-name (to Vairāṭī)
गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भोO! (addressing)
भो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
नाथlord
नाथ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन
सुतम्son/child
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रत्यर्पितम्handed over/entrusted back
प्रत्यर्पितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रति-√अर्प् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सुतम् इति विशेषण
किलindeed/it is said
किल:
Sambandha/Avadhāraṇa (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात (particle indicating report/indeed)
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दत्वाhaving given
दत्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदा (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
यशोदायैto Yaśodā
यशोदायै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयशोदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन
सुताम्daughter/girl-child
सुताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
समानयbring (here)/fetch
समानय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: Dharma sometimes requires discreet, intelligent action to protect the vulnerable and preserve the conditions for divine purpose to unfold.

Application: When safeguarding what is sacred (children, values, vows), act decisively and ethically; plan, delegate, and follow through without panic.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vasudeva stands poised at the prison threshold, cradling the radiant infant while Devakī urgently instructs him—her hands half in blessing, half in fear. The scene foreshadows a moonlit journey toward Gokula: a distant Yamunā glimmers like a silver blade, and the idea of the daughter’s exchange hangs in the air like a protective spell.","primary_figures":["Vasudeva","Devakī","Kṛṣṇa (infant)","Yaśodā (foreshadowed, optional vignette)","Yogamāyā (as the daughter, symbolic)"],"setting":"Prison doorway opening to a night road; distant riverbank and cowherd settlement hinted as a secondary panel or horizon vignette.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver-blue moonlight","Krishna blue","shadow black","soft saffron","river-sheen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vasudeva at the prison gate holding infant Kṛṣṇa with a gold-leaf halo; Devakī gesturing instructions; background split-panel showing Yamunā crossing and Gokula huts; rich reds/greens in garments, ornate gold borders, gem-like highlights emphasizing urgency and sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative sequence in one frame—foreground Devakī speaking to Vasudeva, midground a moonlit path, background a silver Yamunā and Gokula; delicate expressions, cool palette, refined linework, lyrical night atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic figures with bold outlines; Devakī’s directive gesture, Vasudeva’s determined stance; stylized river band and hut motifs; strong red-yellow-green pigments with deep blue for the infant’s aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-centered protective journey motif; lotus and vine borders, peacocks along the frame; Yamunā rendered as patterned silver waves; a small vignette of Yaśodā with the daughter (Yogamāyā) in the corner; deep indigo cloth with gold floral detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft footsteps","river flow","distant owl call","conch shell (faint)","temple bells (far)"]}

Sandhi Resolution Notes: No major external sandhi; verse is largely padaccheda-ready. प्रत्यर्पितम् = प्रति + अर्पितम् (PPP of √अर्प्).

V
Vairāṭī
Y
Yaśodā

FAQs

Yaśodā is mentioned as the recipient of the boy (putra). In wider Purāṇic tradition, Yaśodā is famously associated with Kṛṣṇa’s foster-mother narrative, though this single verse alone does not fully establish that larger context.

The verse instructs someone to go to Vairāṭī, deliver a boy to Yaśodā, and then bring back Yaśodā’s daughter—indicating an arranged transfer/exchange of children.

The shloka reflects themes of entrusted responsibility and obedience to instruction; however, any broader ethical conclusion (e.g., about fate, protection, or deception) requires surrounding verses for accurate interpretation.