
The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī
Kuṃjala instruye a su hijo Ujjvala en una disciplina vaiṣṇava cuádruple—vrata, stotra, jñāna y dhyāna—centrada en Viṣṇu y conocida como el voto de Aśūnyaśayana, “no dormir en soledad”. Lo envía a socorrer a una princesa oprimida por una grave culpa. Ujjvala viaja a una montaña resplandeciente en Plakṣadvīpa, descrita con ríos, músicos divinos y seres celestiales. Allí encuentra a Divyā Devī llorando su viudez, que ella entiende como la maduración de un karma pasado. Compasivo, Ujjvala adopta la forma de un gran ave (Mahāpakṣī), escucha su historia y prescribe la expiación: meditación en Hṛṣīkeśa y recitación de los cien nombres de Viṣṇu, junto con la observancia disciplinada del voto. Tras años de austeridad, Viṣṇu se manifiesta, afirma la unidad esencial de la Trimūrti y concede a Divyā Devī devoción purificada y servicio en Vaikuṇṭha; así ella asciende al supremo reino vaiṣṇava.
Verse 1
कुंजल उवाच । व्रतं स्तोत्रं महाज्ञानं ध्यानं चैव सुपुत्रक । मयाख्यातं तवाग्रे वै विष्णोः पापप्रणाशनम्
Kuṃjala dijo: «Oh buen hijo, ya te he explicado antes el voto, el himno, el gran conocimiento espiritual y la meditación: los de Viṣṇu, que destruyen los pecados».
Verse 2
एवं चतुष्टयं सा हि यदा पुण्यं समाचरेत् । प्रयाति वैष्णवं लोकं देवानामपि दुर्लभम्
Cuando ella realiza de verdad esta virtuosa observancia cuádruple, alcanza el mundo vaiṣṇava, difícil de obtener incluso para los dioses.
Verse 3
इतो गत्वा व्रतं वत्स दिव्यां देवीं प्रबोधय । अशून्यशयनं नाम व्रतराजं वदस्व ताम्
Ve desde aquí, querido hijo, y despierta a la radiante Diosa para la observancia. Dile del rey de los votos llamado «Aśūnyaśayana», el voto de no dormir en soledad.
Verse 4
समुद्धर महापापाद्राजकन्यां यशस्विनीम् । त्वया पृष्टं मया ख्यातं पुण्यदं पापनाशनम्
Rescata a la ilustre princesa del gran pecado. Lo que preguntaste, ya lo he declarado: aquello que otorga mérito y destruye el pecado.
Verse 5
गच्छ गच्छ महाभाग इत्युक्त्वा विरराम सः । श्रीविष्णुरुवाच । उज्ज्वलोप्येवमुक्तस्तु स पित्रा कुंजलेन हि
Diciendo: «Ve, ve, afortunado», guardó silencio. Dijo Śrī Viṣṇu: Incluso Ujjvala—así interpelado por su padre Kuñjala—en verdad…
Verse 6
प्रणम्य पादौ धर्मात्मा मातापित्रोर्महामतिः । जगाम त्वरितो राजन्प्लक्षद्वीपं स उज्ज्वलः
Habiéndose postrado a los pies de su madre y de su padre, aquel hombre justo y de gran sabiduría partió con presteza, oh Rey, hacia Plakṣadvīpa, resplandeciente en su esplendor.
Verse 7
तं गिरिं सर्वतोभद्रं नानाधातुसमाकुलम् । नानारत्नमयैस्तुंगैः शिखरैरुपशोभितम्
Aquel monte—auspicioso por todos lados—estaba colmado de diversas sustancias minerales y adornado con elevadas cumbres hechas de múltiples gemas.
Verse 8
नानाप्रवाहसंपूर्णैरुदकैरुज्ज्वलैर्नृप । नद्यः संति स्वच्छनीरास्तस्मिन्गिरिवरोत्तमे
Oh Rey, en aquel excelentísimo monte hay ríos colmados de múltiples corrientes; sus aguas resplandecen y son claras, puras y limpias.
Verse 9
किन्नरास्तत्र गायंति गंधर्वाः सुस्वरैर्नृप । अप्सरोभिः समाकीर्णं देववृंदैरुपावृतम्
Allí, oh Rey, cantan los Kinnaras, y los Gandharvas entonan con voces melodiosas. Está colmado de Apsaras y rodeado por huestes de devas.
Verse 10
सिद्धचारणसंघुष्टं मुनिवृंदैरलंकृतम् । नानापक्षिनिनादैश्च सर्वत्र परिनादितम्
Resonaba con las voces de los Siddhas y los Cāraṇas, engalanado por multitudes de sabios; y por doquier, colmado del canto de aves de muchas clases, retumbaba en todas direcciones.
Verse 11
एवं गिरिं समासाद्य उज्ज्वलो लघुविक्रमः । सुस्वरेणापि सा कन्या गिरौ तस्मिन्प्ररोदिति
Así, al llegar al monte, acudió Ujjvala, de presto y ligero valor; y aquella doncella, aun con voz suave, comenzó a llorar en aquel monte.
Verse 12
रोरूयमाणां स प्राज्ञो वचनं चेदमब्रवीत् । का त्वं भवसि कल्याणि कस्माद्रोदिषि सांप्रतम्
Al verla llorar, aquel sabio pronunció estas palabras: «¿Quién eres tú, señora auspiciosa? ¿Por qué lloras ahora?»
Verse 13
कमाश्रिता महाभागे केन ते विप्रियं कृतम् । समाचक्ष्व ममाद्यैव सर्वदुःखस्य कारणम्
Oh noble señora, ¿por qué has caído en tan honda aflicción? ¿Quién te ha hecho agravio? Dime hoy mismo la causa de toda tu pena.
Verse 14
दिव्यादेव्युवाच । विपाको हि महाभाग कर्मणां मम सांप्रतम् । इह तिष्ठामि दुःखेन वैधव्येन समन्विता
Divyā Devī dijo: «Oh noble señor, lo que ahora padezco es, en verdad, la maduración de mis actos pasados. Aquí permanezco en pena, cargada con la viudez.»
Verse 15
भवान्को हि महाभाग कृपया मम पीडितः । पक्षिरूपधरो वत्स सोत्सवं परिभाषते
Oh muy afortunado, ¿quién eres tú que, por compasión, me hablas en mi aflicción? Aunque has asumido forma de ave, querido hijo, me te diriges con júbilo y como en fiesta.
Verse 16
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं भाषितं राजकन्यया । अहं पक्षी महाभागे कृपया तव पीडितः
Habiendo oído todo lo dicho por la princesa, él respondió: «Oh noble señora, soy un ave; por tu compasión se alivia mi sufrimiento».
Verse 17
पक्षिरूपधरो भद्रे नाहं सिद्धो न ज्ञानवान् । रुदमानां महालापैर्भवतीं दृष्टवानिह
Oh dulce señora, soy quien ha tomado forma de ave; no soy un siddha ni un sabio conocedor. Te vi aquí, llorando y lamentándote en alta voz.
Verse 18
ततः पृच्छाम्यहं देवि वद मे कारणं त्विह । पितुर्गेहे यथावृत्तमात्मवृत्तांतमेव हि
Por eso, oh Devi, te lo pregunto: dime la causa de esto aquí. Relata con exactitud lo sucedido en la casa de tu padre, y también el relato completo de tu propia historia.
Verse 19
तया निवेदितं सर्वं यथासंख्येन दुःखदम् । समासेन समाकर्ण्य उज्ज्वलस्तु महमनाः
Ella lo expuso todo en el debido orden, y cada detalle era doloroso. Al oír el relato en resumen, Ujjvala, de ánimo noble, quedó hondamente afligido.
Verse 20
तामुवाच महापक्षी दिव्यादेवीं सुदुःखिताम् । यथा विवाहकाले ते भर्तारो मरणं गताः
El gran ave habló a aquella dama divina, abrumada por el dolor: «¿Cómo fue que, en el mismo momento de tu boda, tus esposos encontraron la muerte?»
Verse 21
स्वयंवरनिमित्तं ते क्षयं याताश्च क्षत्रियाः । एतत्ते चेष्टितं सर्वं मया पितरि भाषितम्
A causa de tu svayaṁvara, aquellos kṣatriyas han ido a la destrucción. Todo este proceder tuyo lo he comunicado a mi padre.
Verse 22
अन्यजन्मकृतंकर्मतव पापं सुलोचने । मम पित्रा ममाग्रे तु कृपया परिभाषितम्
Oh, de hermosos ojos, el karma pecaminoso que realizaste en otro nacimiento me fue explicado compasivamente de antemano por mi padre.
Verse 23
तेन दोषेण संपुष्टा लिप्ता जाता वरानने । एतावत्कारणं सर्वं तातेन परिभाषितम्
Nutrida por esa falta y por ella manchada, así llegaste a ser, oh de bello rostro. Toda esta causa, hasta tal punto, te la ha explicado tu padre.
Verse 24
पूर्वकर्मविपाकं तु भुंक्ष्व त्वं च समाश्वस । एवं सा भाषितं तस्य श्रुत्वा कन्योज्ज्वलस्य तत्
«Debes, en verdad, experimentar la maduración de tus actos pasados; sopórtalo y halla paz.» Al oírla hablar así, Kanyojjvala, la doncella de belleza radiante, …
Verse 25
प्रत्युवाच महात्मानं ब्रुवंतं पक्षिणं पुनः । प्रणता दीनया वाचा कुरु पक्षिन्कृपां मम
Ella se postró y, con voz humilde y doliente, respondió de nuevo al noble pájaro mientras hablaba: «Oh ave, ten compasión de mí».
Verse 26
कथयस्व प्रसादेन तस्य पापस्य निष्कृतिम् । प्रायश्चित्तं सुपुण्यं च मम पातकशोधनम्
Por compasión, dime la expiación de ese pecado: un prāyaścitta de gran mérito que purifique mi falta.
Verse 27
येन व्रजाम्यहं पुण्यं विशुद्धाधौतकल्मषा । प्रायश्चित्तं महाभाग वद मे त्वं प्रसादतः
¿Por qué medio podré alcanzar mérito, con mis pecados totalmente lavados? Oh afortunado, por tu gracia, dime el prāyaścitta.
Verse 28
उज्ज्वल उवाच । तवार्थं तु महाभागे पितरं पृष्टवानहम् । समाख्यातमतः पित्रा प्रायश्चित्तमनुत्तमम्
Ujjvala dijo: «Por tu causa, oh afortunada, pregunté a mi padre. Por ello, mi padre ha explicado un prāyaścitta sin igual».
Verse 29
तत्त्वं कुरु महाभागे सर्वपातकशोधनम् । ध्यायस्व हि हृषीकेशं शतनामजपस्व च
Oh noble señora, practica lo verdadero y esencial, aquello que purifica todos los pecados. Medita en Hṛṣīkeśa y recita también Sus cien nombres.
Verse 30
भव ज्ञानपरा नित्यं कुरु व्रतमनुत्तमम् । अशून्यशयनं पुण्यं व्रतं पापप्रणाशकम्
Sé siempre devoto del conocimiento espiritual y cumple en todo momento el voto insuperable. El santo voto de “no dormir en soledad” es meritorio y destruye los pecados.
Verse 31
समाचष्ट स धर्मात्मा सर्वज्ञानप्रकाशकम् । ज्ञानं स्तोत्रं व्रतं ध्यानं विष्णोश्चैव महात्मनः
Aquel de alma justa enseñó entonces lo que ilumina todo conocimiento: el verdadero conocimiento, himnos de alabanza, observancias sagradas y meditación, todo consagrado al magnánimo Señor Viṣṇu.
Verse 32
विष्णुरुवाच । तस्मात्सा हि प्रजग्राह संस्थिता निर्जने वने । सर्वद्वंद्वविनिर्मुक्ता संजाता तपसि स्थिता
Dijo Viṣṇu: Por eso ella lo aceptó en verdad; y, morando en un bosque solitario, quedó libre de todos los pares de opuestos. Luego se entregó y permaneció firme en la austeridad.
Verse 33
व्रतं चक्रे जिताहारा निराधारा सुदुःखिता । कामक्रोधविहीना सा वर्गं संयम्य नित्यशः
Ella emprendió el voto sagrado, habiendo vencido el apetito—sin apoyo y hondamente afligida. Libre de deseo y de ira, refrenó sus sentidos continuamente, día tras día.
Verse 34
इंद्रियाणां महाराज महामोहं निरस्य सा । अब्दे चतुर्थके प्राप्ते सुप्रसन्नो जनार्दनः
Oh gran rey, tras disipar la gran ilusión nacida de los sentidos, cuando llegó el cuarto año, Janārdana (Viṣṇu) quedó sumamente complacido con ella.
Verse 35
तस्यै वरं दातुकामश्चायातो वरनायकः । तस्यै संदर्शयामास स्वरूपं वरदः प्रभुः
Deseoso de concederle una gracia, acudió a ella el Dador de dones; y aquel Señor compasivo le reveló su propia forma verdadera.
Verse 36
सूत उवाच । इंद्रनीलघनश्यामं शंखचक्रगदाधरम् । सर्वाभरणशोभाढ्यं पद्महस्तं महेश्वरम्
Sūta dijo: «(Vi) al gran Señor—oscuro como una nube densa, cual zafiro; portando la caracola, el disco y la maza; resplandeciente con la hermosura de todos los ornamentos, y con un loto en la mano».
Verse 37
बद्धांजलिपुटा भूत्वा वेपमाना निराश्रया । उवाच गद्गदैर्वाक्यैः प्रणता मधुसूदनम्
Con las manos juntas en reverente saludo, temblando y sin amparo, se postró y habló a Madhusūdana con voz entrecortada.
Verse 38
तेजसा तव दिव्येन स्थातुं शक्नोमि नैव हि । दिव्यरूपो भवेः कस्त्वं कृपया मम चाग्रतः
Ante tu divina refulgencia no puedo en verdad permanecer. ¡Oh de forma celestial!, ¿quién eres tú? Por compasión, revélate ante mí.
Verse 39
कथयस्व प्रसादेन किमत्र तव कारणम् । सर्वमेव प्रसादेन प्रब्रवीहि महामते
Dímelo con benevolencia: ¿cuál es tu motivo en este asunto? Oh magnánimo, por tu gracia explícame todo por completo.
Verse 40
देवमेवं विजानामि तेजसा इंगितैस्तव । ज्ञानहीना जगन्नाथ न जाने रूपनामनी
Oh Señor, sólo así te comprendo: por tu resplandor y por tus sutiles indicios. Falto de verdadero conocimiento, oh Jagannātha, no conozco tu forma ni siquiera tus nombres.
Verse 41
किं ब्रह्मा वा भवान्विष्णुः किं वा शंकर एव हि । एवमुक्त्वा प्रणम्यैवं दंडवद्धरणीं गता
«¿Eres Brahmā, o eres Viṣṇu? ¿O acaso eres en verdad Śaṅkara?» Dicho esto, se inclinó con reverencia y luego cayó a tierra en plena postración.
Verse 42
तामुवाच जगन्नाथः प्रणतां राजनंदिनीम् । श्रीभगवानुवाच । त्रयाणामपि देवानामंतरं नास्ति शोभने
Jagannātha habló a la hija del rey, postrada en reverencia: «Dijo el Bienaventurado Señor: “Oh hermosa, no hay diferencia alguna entre los tres dioses.”»
Verse 43
ब्रह्मा समर्चितो येन शंकरो वा वरानने । तेनाहमर्चितो नित्यं नात्र कार्या विचारणा
Oh dama de bello rostro, quienquiera que adore debidamente a Brahmā —o también a Śaṅkara (Śiva)— a Mí me adora siempre; en esto no hay nada que deliberar.
Verse 44
एतौ ममाभिन्नतरौ नित्यं चापि त्रिरूपवान् । अहं हि पूजितो यैश्च तावेतौ तैः सुपूजितौ
Estos dos son inseparables de Mí, y Yo soy eternamente de triple forma. En verdad, por quienes soy adorado, por ellos también estos dos son bien adorados.
Verse 45
अहं देवो हृषीकेशः कृपया तव चागतः । स्तवेनानेन पुण्येन व्रतेन नियमेन च
Yo soy el Señor Hṛṣīkeśa; por compasión he venido a ti, conmovido por este himno de alabanza meritorio y por tu voto y tus observancias disciplinadas.
Verse 46
संजाता कल्मषैर्हीना वरं वरय शोभने । दिव्यादेव्युवाच । विजयस्व हृषीकेश कृष्णक्लेशापहारक
«Ahora has quedado libre de manchas (pecados). Oh hermosa, elige un don—elige el mejor». Dijo la Diosa Divina: «Sé victorioso, oh Hṛṣīkeśa—oh Kṛṣṇa, removedor de aflicción».
Verse 47
नमामि चरणद्वंद्वं मामुद्धर सुरेश्वर । वरं मे दातुकामोऽसि चक्रपाणे प्रसीद मे
Me postro ante el par de tus pies; elévame, oh Señor de los dioses. Estás dispuesto a concederme un don—oh Cakrapāṇi, Portador del disco, séme propicio.
Verse 48
आत्मपादयुगस्यापि भक्तिं देहि ममानघ । दर्शयस्व जगन्नाथ मोक्षमार्गं निरामयम्
Oh Señor sin mancha, concédeme también devoción a tus propios pies de loto. Oh Jagannātha, muéstrame el sendero impecable y libre de dolor hacia la liberación.
Verse 49
दासत्वं देहि वैकुंठ यदि तुष्टो जनार्दन । श्रीभगवानुवाच । एवमस्तु महाभागे गच्छ निर्धूतकल्मषा
«Concédeme el estado de servidumbre en Vaikuṇṭha, oh Janārdana, si estás complacido.» El Señor Bienaventurado dijo: «Así sea, oh afortunada; ve, tus pecados han sido lavados».
Verse 50
वैष्णवं परमं लोकं दुर्लभं योगिभिः सदा । गच्छ गच्छ परं लोकं प्रसादान्मम सांप्रतम्
El supremo reino vaiṣṇava es siempre difícil de alcanzar aun para los yoguis. Ve, ve ahora a ese mundo altísimo: por mi gracia, en este mismo instante.
Verse 51
एवमुक्ते ततो वाक्ये माधवेन महात्मना । दिव्यादेवी अभूद्दिव्या सूर्यतेजः समप्रभा
Al ser pronunciadas así aquellas palabras por el magnánimo Mādhava, la diosa se tornó radiante y divina, resplandeciendo con un fulgor igual al brillo del sol.
Verse 52
पश्यतां सर्वलोकानां दिव्याभरणभूषिता । दिव्यमालान्विता सा च दिव्यहारविलंबिनी
Ante la mirada de todos los mundos, apareció engalanada con ornamentos celestiales: ceñida con una guirnalda divina y llevando un collar del cielo que pendía con gracia.
Verse 53
गता सा वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । पुनः पक्षी समायातः स्वगृहं हर्षसंयुतः
Ella fue al mundo vaiṣṇava, libre de los cataclismos del fuego y de la disolución. Luego el ave regresó de nuevo a su propia morada, colmada de alegría.
Verse 54
तत्सर्वं कथयामास पितरं प्रति सत्तमः
Entonces el más virtuoso le narró todo aquello a su padre.
Verse 88
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रेऽष्टाशीतितमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa, concluye el capítulo octogésimo octavo, relativo al episodio de Vena, al vado sagrado llamado Guru-tīrtha y al relato de Cyavana.