
Description of the Greatness of the Mother-and-Father Tīrtha
El capítulo 84 exalta a los padres (y al guru) como tīrthas vivientes: servirlos con devoción concede un mérito extraordinario. Mediante ejemplos (los hijos de Yayāti, Pūru y Turu; y el destino de Yadu y Turu bajo maldición), enseña que el favor o la ira del padre modelan poderosamente a los descendientes, y que responder con reverencia al llamado de los padres equivale al fruto de bañarse en el Gaṅgā. Los actos de servicio—lavar los pies de los dignos, masajear al maestro, ofrecer alimento, vestido y baño—se equiparan a la peregrinación e incluso a un mérito comparable al del Aśvamedha. A la vez, advierte severamente: injuriar a los padres conduce al infierno Raurava; descuidar a los padres ancianos trae sufrimiento; y denigrar al propio guru se declara más allá de toda expiación. La narración, enmarcada en el relato de Vena, concluye afirmando que la conducta diaria de veneración hacia madre, padre y maestro es el fundamento de la sabiduría, la prosperidad y el ascenso espiritual.
Verse 1
सुकर्मोवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं चरित्रं पापनाशनम् । पुत्राणां तारकं दिव्यं बहुपुण्यप्रदायकम्
Sukarma dijo: «Todo esto te ha sido expuesto por completo: una narración sagrada que destruye el pecado, que es un divino salvador para los hijos y que otorga abundante mérito».
Verse 2
प्रत्यक्षं दृश्यते लोके ययातिचरितं श्रुतम् । पूरुणाप्तं महद्राज्यं दुर्गतिं गतवांस्तुरुः
En este mundo, la célebre historia de Yayāti se ve como un ejemplo claro y vivo. Pūru alcanzó el gran reino, mientras que Turu cayó en la desgracia.
Verse 3
पितृप्रसादात्कोपाच्च यथा जातं तथा पुनः । पुत्राणां तारकं पुण्यं यशस्यं धनधान्यदम्
Ya nazca del favor del padre o de su ira, aun así vuelve a ser un santo salvador para los hijos, otorgando mérito, fama y el don de riquezas y granos.
Verse 4
शापयुक्ताविमौ चोभौ तुरुश्च यदुरेव च । पितृमातृसमं नास्ति अभीष्टफलदायकम्
Ambos, Turu y también Yadu, estaban bajo una maldición. Nada iguala al padre y a la madre, pues ellos otorgan el fruto deseado.
Verse 5
साभिलाषेण भावेन पिता पुत्रं समाह्वयेत् । माता च पुत्रपुत्रेति तस्य पुण्यफलं शृणु
Si, con intención amorosa y afectuosa, un padre llama a su hijo, y una madre llama a su hijo diciendo: «Hijo, hijo», escucha el fruto meritorio de ello.
Verse 6
समाहूतो यथा पुत्रः प्रयाति मातरं प्रति । यो याति हर्षसंयुक्तो गंगास्नानफलं लभेत्
Así como el hijo, cuando es llamado, va hacia su madre, del mismo modo quien avanza lleno de gozo obtiene el mérito de bañarse en el Gaṅgā.
Verse 7
पादप्रक्षालनं यस्तु कुरुते च महायशाः । सर्वतीर्थफलं भुंक्ते प्रसादात्तु तयोः सुतः
Quien, oh ilustre, lava los pies (de los dignos) participa del mérito de todos los tīrtha, los lugares sagrados de peregrinación; y por la gracia de aquellos honrados, también su hijo recibe ese beneficio.
Verse 8
अंगसंवाहनाच्चान्यदश्वमेधफलं लभेत् । भोजनाच्छादनस्नानैर्गुरुं यः पोषयेत्सुतः
Por masajear los miembros (del maestro) se obtiene el mérito del sacrificio Aśvamedha. El hijo que sostiene a su guru con alimento, vestido y servicio de baño recibe gran recompensa.
Verse 9
पृथ्वीदानसमं पुण्यं तत्पुत्रे हि प्रजायते । सर्वतीर्थमयी गंगा तथा माता न संशयः
El mérito igual al don de la tierra nace en verdad en su hijo. La Gaṅgā encierra todos los lugares sagrados de vado; así también la madre: de ello no hay duda.
Verse 10
बहुपुण्यमयः सिंधुर्यथा लोके प्रतिष्ठितः । अस्मिल्लोंके पिता तद्वत्पुराणकवयो विदुः
Así como el Sindhu es célebre en el mundo por estar colmado de gran mérito, así también, en este mismo mundo, los sabios puránicos saben que el padre es de igual dignidad.
Verse 11
सुकर्मोवाच । भ्रंशते क्रोशते यस्तु पितरं मातरं पुनः । स पुत्रो नरकं याति रौरवाख्यं न संशयः
Dijo Sukarma: El hijo que injuria y una y otra vez grita contra su padre y su madre va al infierno llamado Raurava; de ello no hay duda.
Verse 12
मातरं पितरं वृद्धौ गृहस्थो यो न पोषयेत् । स पुत्रो नरकं याति वेदनां प्राप्नुयाद्ध्रुवम्
Aquel cabeza de familia que no sostiene a su madre y a su padre en la vejez: tal hijo va al infierno y ciertamente alcanza el sufrimiento.
Verse 13
कुत्सते पापकर्ता यो गुरुं पुत्रः सुदुर्मतिः । निष्कृतिर्नैव दृष्टा वै पुराणैः कविभिः कदा
Ese hijo de mente perversa que, cometiendo pecado, injuria a su propio gurú: para él, los Purāṇas y los videntes-poetas jamás han descrito expiación alguna.
Verse 14
एवंज्ञात्वाह्यहंविप्रपूजयामिदिनेदिने । मातरं पितरं नित्यं भक्त्या नमितकंधरः
Sabiendo esto, oh brāhmaṇa, te venero y honro día tras día; y cada día me inclino con devoción ante mi madre y mi padre, con el cuello doblado en reverencia.
Verse 15
कृत्याकृत्यं वदेच्चैव समाहूय गुरुर्मम । तत्करोम्यविचारेण शक्त्या स्वस्य च पिप्पल
Mi maestro, tras convocarme, me dice lo que debe hacerse y lo que no debe hacerse; y yo lo cumplo sin vacilación, según mi propia capacidad, oh Pippala.
Verse 16
तेन मे परमं ज्ञानं संजातं गतिदायकम् । एतयोश्च प्रसादेन संसारे परिवर्तते
Por ello ha surgido en mí el conocimiento supremo, el que otorga la meta más alta. Y por la gracia de estos dos, el curso de uno en el saṃsāra se transforma.
Verse 17
यच्चकिंचित्प्रकुर्वंति मानवा भुवि संस्थिताः । गृहस्थस्तदहं जाने यच्च स्वर्गे प्रवर्तते
Cuantoquiera que hagan los seres humanos mientras viven sobre la tierra, sé que el gṛhastha, el cabeza de familia, es su causa misma; y también cuanto acontece en el cielo.
Verse 18
नागानां च इहस्थोपि चारं जानामि पिप्पल । एतयोश्च प्रसादाच्च त्रैलोक्यं मम वश्यताम्
Oh Pippala, aun permaneciendo aquí, conozco los movimientos de los Nāgas; y por la gracia de estos dos, que los tres mundos queden bajo mi dominio.
Verse 19
गतं विद्याधरश्रेष्ठ भवानर्चतु माधवम् । विष्णुरुवाच । एवं संचोदितस्तेन पिप्पलो हि स्वकर्मणा
«Ve, oh el mejor de los Vidyādharas; adora a Mādhava (Viṣṇu)». Dijo Viṣṇu: «Así, instigado por él, Pippala—impulsado por sus propias acciones pasadas—procedió en consecuencia».
Verse 20
आनम्य तं द्विजश्रेष्ठं लज्जितोऽपि दिवं ययौ । सुकर्मासोऽपि धर्मात्मा गुरुं शुश्रूषते नृप
Inclinándose ante el mejor de los dos veces nacidos, partió al cielo, aunque aún avergonzado. Oh rey, incluso Sukarmāsa—de alma justa—sirvió a su maestro con devota asistencia.
Verse 21
एतत्ते सर्वमाख्यातं पितृतीर्थानुगं मया । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि वद वेन महामते
Todo esto te lo he explicado plenamente, conforme a los sagrados tīrthas vinculados a los antepasados. ¿Qué más he de decirte? Habla, oh Vena, de gran ánimo.
Verse 84
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडेवेनोपाख्याने मातापितृतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरशीतितमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa, dentro del relato de Vena, concluye el capítulo octogésimo cuarto, titulado «Descripción de la grandeza del Tīrtha de la Madre y el Padre».