Adhyaya 74
Bhumi KhandaAdhyaya 7430 Verses

Adhyaya 74

Yayāti’s Proclamation of Hari-Worship and the Ideal Vaiṣṇava Society (in the Mata–Pitri Tirtha Cycle)

El capítulo 74 presenta un modelo de gobierno dhármico cimentado en la devoción pública a Viṣṇu. Sukarma proclama la orden del rey: que Hari sea adorado en todas partes y por todos los medios posibles—dāna (caridad), yajña (sacrificio), tapas (austeridad), pūjā y bhakti concentrada. Luego se describen los efectos duraderos en la civilización: práctica vaiṣṇava universal—japa, kīrtana e himnos (stotra)—junto con la pureza del cuerpo, la mente y la palabra. Bajo un rey conocedor del dharma, identificado como Yayāti, la sociedad florece y se disipan la pena, la enfermedad y la ira. La imagen se extiende a la cultura visible: signos auspiciosos en las puertas (śaṅkha, svastika, padma), templos y tulasī en los hogares, música y artes devocionales, y el canto constante de los nombres de Viṣṇu—Hari, Keśava, Mādhava, Govinda, Narasiṃha, Rāma y Kṛṣṇa. El colofón vincula este orden vaiṣṇava ideal con el relato de Mata–Pitri Tīrtha dentro de la corriente narrativa de Vena.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । दूतास्तु ग्रामेषु वदंति सर्वे द्वीपेषु देशेष्वथ पत्तनेषु । लोकाः शृणुध्वं नृपतेस्तदाज्ञां सर्वप्रभावैर्हरिमर्चयंतु

Dijo Sukarma: «Que los mensajeros lo proclamen por doquier—en aldeas, en islas, en todas las regiones y en las ciudades: “Pueblos, escuchad la orden del rey: adorad a Hari con todos vuestros recursos y capacidades”.»

Verse 2

दानैश्च यज्ञैर्बहुभिस्तपोभिर्धर्माभिलाषैर्यजनैर्मनोभिः । ध्यायंतु लोका मधुसूदनं तु आदेशमेवं नृपतेस्तु तस्य

«Que el pueblo, mediante dádivas, mediante muchos yajñas, mediante austeridades, mediante el anhelo del dharma, mediante actos de adoración y con mente devota, medite en Madhusūdana. Tal fue, en verdad, la orden de aquel rey.»

Verse 3

एवं सुघुष्टं सकलं तु पुण्यमाकर्ण्य तं भूमितलेषु लोकैः । तदाप्रभृत्येव यजंति विष्णुं ध्यायंति गायंति जपंति मर्त्याः

Así, al oír ese relato enteramente sagrado, proclamado ampliamente entre los pueblos de la tierra, desde entonces los mortales adoran a Viṣṇu: lo contemplan, cantan su alabanza y repiten su Nombre en japa.

Verse 4

वेदप्रणीतैश्च सुसूक्तमंत्रैः स्तोत्रैः सुपुण्यैरमृतोपमानैः । श्रीकेशवं तद्गतमानसास्ते व्रतोपवासैर्नियमैश्च दानैः

Con mantras védicos bien entonados y con himnos—sumamente meritorios, semejantes al néctar—aquellos cuya mente está absorta en Śrī Keśava lo adoran mediante votos, ayunos, disciplinas y obras de caridad.

Verse 5

विहाय दोषान्निजकायचित्तवागुद्भवान्प्रेमरताः समस्ताः । लक्ष्मीनिवासं जगतां निवासं श्रीवासुदेवं परिपूजयंति

Abandonando todas las faltas que nacen del propio cuerpo, mente y palabra, cuantos se deleitan en el amor divino adoran a Śrī Vāsudeva, morada de Lakṣmī y refugio de todos los mundos.

Verse 6

इत्याज्ञातस्य भूपस्य वर्तते क्षितिमंडले । वैष्णवेनापि भावेन जनाः सर्वे जयंति ते

Así, bajo el gobierno de un rey instruido de tal modo, el orden reina en toda la tierra; y, con una disposición vaiṣṇava, todos esos pueblos viven en victoria y prosperan.

Verse 7

नामभिः कर्मभिर्विष्णुं यजंते ज्ञानकोविदाः । तद्ध्यानास्तद्व्यवसिता विष्णुपूजापरायणाः

Los versados en el verdadero conocimiento adoran a Viṣṇu mediante los nombres sagrados y los ritos prescritos; absortos en su meditación, firmemente establecidos en Él, se consagran al culto de Viṣṇu solamente.

Verse 8

यावद्भूमंडलं सर्वं यावत्तपति भास्करः । तावद्धि मानवा लोकाः सर्वे भागवता बभुः

Mientras perdure todo el círculo de la tierra, y mientras el Sol resplandezca, por tanto tiempo todos los pueblos del mundo humano permanecerán devotos del Señor.

Verse 9

विष्णोर्ध्यानप्रभावेण पूजास्तोत्रेण नामतः । आधिव्याधिविहीनास्ते संजाता मानवास्तदा

Por el poder de la meditación en Viṣṇu, y por el culto, los himnos y el santo Nombre, aquellos pueblos llegaron a quedar libres de aflicción mental y de enfermedad corporal.

Verse 10

वीतशोकाश्च पुण्याश्च सर्वे चैव तपोधनाः । संजाता वैष्णवा विप्र प्रसादात्तस्य चक्रिणः

Todos quedaron libres de pena, purificados y ricos en austeridad; y, oh brāhmana, por la gracia de aquel Señor portador del disco, se hicieron vaiṣṇavas.

Verse 11

आमयैश्च विहीनास्ते दोषैरोषैश्च वर्जिताः । सर्वैश्वर्यसमापन्नाः सर्वरोगविवर्जिताः

Están libres de dolencias, exentos de faltas y de ira; colmados de toda prosperidad y completamente libres de toda enfermedad.

Verse 12

प्रसादात्तस्य देवस्य संजाता मानवास्तदा । अमराः निर्जराः सर्वे धनधान्यसमन्विताः

Por la gracia de aquella deidad, entonces surgieron los seres humanos; todos eran inmortales e inmarcesibles, provistos de riqueza y abundante grano.

Verse 13

मर्त्या विष्णुप्रसादेन पुत्रपौत्रैरलंकृताः । तेषामेव महाभाग गृहद्वारेषु नित्यदा

Por la gracia de Viṣṇu, los mortales se ven adornados con hijos y nietos; y para ellos solos, oh muy afortunado, hay bendición en las puertas de sus casas cada día.

Verse 14

कल्पद्रुमाः सुपुण्यास्ते सर्वकामफलप्रदाः । सर्वकामदुघा गावः सचिंतामणयस्तथा

Esos árboles kalpadruma son sumamente meritorios y otorgan el fruto de todo deseo. Asimismo, las vacas que dan todo lo anhelado y también las joyas cintāmaṇi, cumplidoras de deseos.

Verse 15

संति तेषां गृहे पुण्याः सर्वकामप्रदायकाः । अमरा मानवा जाताः पुत्रपौत्रैरलंकृताः

En sus hogares moran bendiciones auspiciosas que conceden todo deseo. Aun los dioses nacen allí como humanos, y esas casas se engalanan con hijos y nietos.

Verse 16

सर्वदोषविहीनास्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः । सर्वसौभाग्यसंपन्नाः पुण्यमंगलसंयुताः

Por la sola gracia de Viṣṇu, están libres de toda falta; colmados de toda buena fortuna, unidos a la santidad y al buen augurio.

Verse 17

सुपुण्या दानसंपन्ना ज्ञानध्यानपरायणाः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम्

Son sumamente meritorios, ricos en dádivas, y entregados al conocimiento y la meditación. Para tales personas no hay hambre ni enfermedad, ni muerte prematura entre los hombres.

Verse 18

तस्मिञ्शासति धर्मज्ञे ययातौ नृपतौ तदा । वैष्णवा मानवाः सर्वे विष्णुव्रतपरायणाः

Cuando reinaba entonces el justo rey Yayāti, conocedor del dharma, todos los hombres eran vaiṣṇavas, entregados a los sagrados votos de Viṣṇu.

Verse 19

तद्ध्यानास्तद्गताः सर्वे संजाता भावतत्पराः । तेषां गृहाणि दिव्यानि पुण्यानि द्विजसत्तम

Meditando en Él, todos quedaron absortos en ese sentimiento devocional. Sus casas se volvieron divinas y meritorias, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 20

पताकाभिः सुशुक्लाभिः शंखयुक्तानि तानि वै । गदांकितध्वजाभिश्च नित्यं चक्रांकितानि च

En verdad están provistos de blanquísimas banderas que llevan el emblema de la caracola; sus estandartes están marcados con la maza y siempre también con el disco.

Verse 21

पद्मांकितानि भासंते विमानप्रतिमानि च । गृहाणि भित्तिभागेषु चित्रितानि सुचित्रकैः

Resplandecen los diseños marcados con el loto, y también hay formas semejantes a vimānas; en secciones de los muros se representan casas, pintadas por excelentes artistas.

Verse 22

सर्वत्र गृहद्वारेषु पुण्यस्थानेषु सत्तमाः । वनानि संति दिव्यानि शाद्वलानि शुभानि च

Oh el mejor de los virtuosos, en cada puerta de casa y en los lugares sagrados hay bosquecillos divinos: auspiciosos, con hermosos prados verdes.

Verse 23

तुलस्या च द्विजश्रेष्ठ तेषु केशवमंदिरैः । भासंते पुण्यदिव्यानि गृहाणि प्राणिनां सदा

Oh el mejor de los nacidos dos veces, donde hay Tulasī, esos hogares—adornados con templos de Keśava—resplandecen siempre como moradas sagradas y divinas para los seres.

Verse 24

सर्वत्र वैष्णवो भावो मंगलो बहु दृश्यते । शंखशब्दाश्च भूलोके मिथः स्फोटरवैः सखे

Por doquier se ve el espíritu vaiṣṇava; la auspiciosidad se manifiesta de muchas maneras. Y en este mundo terrenal, oh amigo, se oyen los sonidos de las caracolas, mezclados con el crepitar del júbilo.

Verse 25

श्रूयंते तत्र विप्रेंद्र दोषपापविनाशकाः । शंखस्वस्तिकपद्मानि गृहद्वारेषु भित्तिषु

Allí, oh el mejor de los brāhmanes, se ven signos auspiciosos que destruyen faltas y pecados: la concha (śaṅkha), la svástica y el loto, pintados en los umbrales y en los muros de las casas.

Verse 26

विष्णुभक्त्या च नारीभिर्लिखितानि द्विजोत्तम । गीतरागसुवर्णैश्च मूर्च्छना तानसुस्वरैः

Oh el mejor de los brāhmanes, fueron trazados por mujeres con devoción a Viṣṇu, y dispuestos con cantos y modos melódicos (rāga), adornados con excelencia musical: con mūrcchanās, tānas y notas bien afinadas.

Verse 27

गायंति केशवं लोका विष्णुध्यानपरायणाः

Los pueblos cantan a Keśava, entregados por completo a la meditación en Viṣṇu.

Verse 28

हरिं मुरारिं प्रवदंति केशवं प्रीत्या जितं माधवमेव चान्ये । श्रीनारसिंहं कमलेक्षणं तं गोविंदमेकं कमलापतिं च

Unos, con amor, lo proclaman como Hari, Murāri y Keśava; otros dicen que es Mādhava, vencido por la devoción. Ese único Señor es también Śrī-Narasiṃha, de ojos de loto: Govinda solo, el consorte de Kamalā (Lakṣmī).

Verse 29

कृष्णं शरण्यं शरणं जपंति रामं च जप्यैः परिपूजयंति । दंडप्रणामैः प्रणमंति विष्णुं तद्ध्यानयुक्ताः परवैष्णवास्ते

Esos supremos vaiṣṇavas, unidos a la contemplación de Él, recitan sin cesar a Kṛṣṇa, refugio y protector; veneran a Rāma con recitaciones sagradas, y se postran ante Viṣṇu con plena prosternación.

Verse 74

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रे चतुःसप्ततितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo septuagésimo cuarto del venerable Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa, dentro del relato de Vena, que describe el sagrado Mātā–Pitṛ Tīrtha, y la historia de Yayāti.