
Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name
Movido por la pregunta de Pippala, Sūkarma relata la respuesta del rey Yayāti a Mātali, auriga y mensajero de Indra. Yayāti rehúsa tanto abandonar el cuerpo como regresar al cielo, afirmando que la vida encarnada y el prāṇa se sostienen mutuamente, y que el verdadero logro no se obtiene en soledad ni mediante el rechazo de la encarnación. Reinterpreta el cuerpo como un campo para el dharma: el pecado engendra enfermedad y vejez, mientras que la verdad, la caridad, el culto y la meditación disciplinada—en especial el recuerdo crepuscular de Hṛṣīkeśa y la pronunciación del Nombre de Kṛṣṇa—son la suprema “medicina” que destruye las faltas y renueva la vitalidad. Declara conservar un resplandor juvenil pese al paso de muchos años. Por ello decide no buscar el cielo en otra parte, sino “crear el cielo aquí”, haciendo la tierra semejante al cielo mediante tapas, recta intención y la gracia de Hari. Mātali parte a informar a Indra, quien entonces reflexiona sobre cómo llevar a Yayāti al cielo; en los versos finales se menciona a Sūta como oyente dentro de la transmisión puránica.
Verse 1
। पिप्पल उवाच । मातलेश्च वचः श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । किं चकार महाप्राज्ञस्तन्मे विस्तरतो वद
Dijo Pippala: «Tras oír las palabras de Mātali, ¿qué hizo aquel rey, hijo de Nahuṣa? Oh sapientísimo, dímelo con todo detalle»
Verse 2
सर्वपुण्यमयी पुण्या कथेयं पापनाशिनी । श्रोतुमिच्छाम्यहं प्राज्ञ नैव तृप्यामि सर्वदा
Oh sabio, este relato sagrado está colmado de todo mérito y destruye el pecado. Deseo escucharlo, pues nunca quedo plenamente saciado.
Verse 3
सुकर्मोवाच । सर्वधर्मभृतां श्रेष्ठो ययातिर्नृपसत्तमः । तमुवाचागतं दूतं मातलिं शक्रसारथिम्
Dijo Sukarma: El rey Yayāti, el mejor entre quienes sostienen todos los dharmas, el más excelso de los reyes, habló al mensajero que había llegado: Mātali, auriga de Śakra (Indra).
Verse 4
ययातिरुवाच । शरीरं नैव त्यक्ष्यामि गमिष्ये न दिवं पुनः । शरीरेण विना दूत पार्थिवेन न संशयः
Dijo Yayāti: «No abandonaré este cuerpo, ni volveré a ir al cielo. Sin un cuerpo—este cuerpo terrenal, oh mensajero—no hay duda (de que no puede hacerse).»
Verse 5
यद्यप्येवं महादोषाः कायस्यैव प्रकीर्तिताः । पूर्वं चापि समाख्यातं त्वया सर्वं गुणागुणम्
Aunque así sea, se han proclamado grandes faltas como propias del cuerpo solamente. Y antes también me explicaste por completo todas sus virtudes y defectos.
Verse 6
नाहं त्यक्ष्ये शरीरं वै नागमिष्ये दिवं पुनः । इत्याचक्ष्व इतो गत्वा देवदेवं पुरंदरम्
«No abandonaré este cuerpo, ni volveré de nuevo al cielo. Ve de aquí y transmite este mensaje a Purandara, el dios de los dioses.»
Verse 7
एकाकिना हि जीवेन कायेनापि महामते । नैव सिद्धिं प्रयात्येवं सांसारिकमिहैव हि
Oh magnánimo, un ser viviente—aunque posea un cuerpo capaz—no alcanza el logro permaneciendo solo; en esta vida mundana no se obtiene así.
Verse 8
नैव प्राणं विना कायो जीवः कायं विना नहि । उभयोश्चापि मित्रत्वं नयिष्ये नाशमिंद्र न
El cuerpo no subsiste sin el aliento vital, ni el ser viviente existe sin cuerpo. Por ello no llevaré a la ruina su mutua amistad; no, oh Indra.
Verse 9
यस्य प्रसादभावाद्वै सुखमश्नाति केवलम् । शरीरस्याप्ययं प्राणो भोगानन्यान्मनोनुगान्
Por cuya gracia benevolente únicamente se saborea la dicha; y por esa misma gracia, este aliento vital en el cuerpo goza de otros placeres que siguen los deseos de la mente.
Verse 10
एवं ज्ञात्वा स्वर्गभोग्यं न भोज्यं देवदूतक । संभवंति महादुष्टा व्याधयो दुःखदायकाः
Sabiendo así, oh mensajero de los dioses, que lo destinado al goce celestial no debe consumirse aquí, surgen las más terribles enfermedades que causan sufrimiento.
Verse 11
मातले किल्बिषाच्चैव जरादोषात्प्रजायते । पश्य मे पुण्यसंयुक्तं कायं षोडशवार्षिकम्
Oh Mātali, del pecado en verdad nace el defecto de la vejez. Mira mi cuerpo, unido al mérito, que aparece como de dieciséis años.
Verse 12
जन्मप्रभृति मे कायः शतार्धाब्दं प्रयाति च । तथापि नूतनो भावः कायस्यापि प्रजायते
Desde mi nacimiento, este cuerpo mío ha atravesado ciento cincuenta años; y aun así, una condición siempre nueva vuelve a nacer en el cuerpo una y otra vez.
Verse 13
मम कालो गतो दूत अब्दा प्रनंत्यमनुत्तमम् । यथा षोडशवर्षस्य कायः पुंसः प्रशोभते
Oh mensajero, mi tiempo ha pasado; los años se han deslizado. Y, sin embargo, en el sentido supremo, el cuerpo resplandece, como brilla el de un hombre de dieciséis años.
Verse 14
तथा मे शोभते देहो बलवीर्यसमन्वितः । नैव ग्लानिर्न मे हानिर्न श्रमो व्याधयो जरा
Así resplandece mi cuerpo, dotado de fuerza y vigor; no hay para mí languidez ni merma: ni fatiga, ni enfermedades, ni vejez.
Verse 15
मातले मम कायेपि धर्मोत्साहेन वर्द्धते । सर्वामृतमयं दिव्यमौषधं परमौषधम्
Oh Mātali, aun en mi propio cuerpo crece por el fervor del dharma: esta medicina divina, hecha de néctar universal, el remedio supremo.
Verse 16
पापव्याधिप्रणाशार्थं धर्माख्यं हि कृतम्पुरा । तेन मे शोधितः कायो गतदोषस्तु जायते
Antaño, para destruir el pecado y la enfermedad, realicé el rito llamado “Dharma”. Por ello mi cuerpo quedó purificado y me vi libre de toda mancha y falta.
Verse 17
हृषीकेशस्य संध्यानं नामोच्चारणमुत्तमम् । एतद्रसायनं दूत नित्यमेवं करोम्यहम्
La meditación del crepúsculo en Hṛṣīkeśa y la excelsa recitación de Su Nombre: éste es mi elixir rejuvenecedor, oh mensajero; así lo practico cada día.
Verse 18
तेन मे व्याधयो दोषाः पापाद्याः प्रलयं गताः । विद्यमाने हि संसारे कृष्णनाम्नि महौषधे
Por ese poder, mis enfermedades, defectos y pecados han llegado a su destrucción; pues en este mundo existe, en verdad, la gran medicina: el Nombre de Kṛṣṇa.
Verse 19
मानवा मरणं यांति पापव्याधि प्रपीडिताः । न पिबंति महामूढाः कृष्ण नाम रसायनम्
Oprimidos por la enfermedad del pecado, los hombres van a la muerte; pero esos grandes necios no beben el elixir rejuvenecedor del Nombre de Kṛṣṇa.
Verse 20
तेन ध्यानेन ज्ञानेन पूजाभावेन मातले । सत्येन दानपुण्येन मम कायो निरामयः
Por esa meditación, ese conocimiento y esa actitud de adoración, oh Mātali; por la veracidad y por el mérito de la caridad, mi cuerpo ha quedado libre de enfermedad.
Verse 21
पापर्द्धेरामयाः पीडाः प्रभवंति शरीरिणः । पीडाभ्यो जायते मृत्युः प्राणिनां नात्र संशयः
De la acumulación del pecado nacen enfermedades y aflicciones para los seres encarnados; de las aflicciones viene la muerte a las criaturas vivientes—de esto no hay duda.
Verse 22
तस्माद्धर्मः प्रकर्तव्यः पुण्यसत्याश्रयैर्नरैः । पंचभूतात्मकः कायः शिरासंधिविजर्जरः
Por ello, los hombres que se acogen al mérito y a la verdad deben practicar el dharma; pues el cuerpo, hecho de los cinco elementos, se va desgastando, y sus venas y articulaciones se debilitan.
Verse 23
एवं संधीकृतो मर्त्यो हेमकारीव टंकणैः । तत्र भाति महानग्निर्द्धातुरेव चरः सदा
Así, purificado y bien dispuesto, el mortal—como el orfebre que trata el metal con bórax—resplandece allí; pues en su interior el gran fuego se mueve siempre, como en el mineral.
Verse 24
शतखंडमये विप्र यः संधत्ते सबुद्धिमान् । हरेर्नाम्ना च दिव्येन सौभाग्येनापि पिप्पल
Oh brāhmana, aquel sabio que ensambla la ofrenda de cien partes y lo hace con el divino Nombre de Hari—por buena fortuna también—alcanza gran mérito y bendición.
Verse 25
पंचात्मका हि ये खंडाः शतसंधिविजर्जराः । तेन संधारिताः सर्वे कायो धातुसमो भवेत्
Pues estos segmentos del cuerpo, constituidos por los cinco elementos, se desgastan por cientos de articulaciones; cuando todos son sostenidos por ese factor sustentador, el cuerpo se vuelve firme como el metal.
Verse 26
हरेः पूजोपचारेण ध्यानेन नियमेन च । सत्यभावेन दानेन नूत्नः कायो विजायते
Por los servicios devocionales de adoración a Hari—por la meditación y las observancias disciplinadas—y por la caridad ofrecida con veraz sinceridad, nace un cuerpo nuevo y purificado.
Verse 27
दोषा नश्यंति कायस्य व्याधयः शृणु मातले । बाह्याभ्यंतरशौचं हि दुर्गंधिर्नैव जायते
Se destruyen las faltas y las enfermedades del cuerpo—escucha, oh Mātali. En verdad, cuando hay pureza externa e interna, no surge en absoluto el mal olor.
Verse 28
शुचिस्ततो भवेत्सूत प्रसादात्तस्य चक्रिणः । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि स्वर्गमत्र करोम्यहम्
Entonces, oh Sūta, por la gracia de aquel Señor portador del disco, uno queda purificado. No iré al cielo: aquí mismo haré el cielo.
Verse 29
तपसा चैव भावेन स्वधर्मेण महीतलम् । स्वर्गरूपं करिष्यामि प्रसादात्तस्य चक्रिणः
Por la austeridad, por la recta intención y por seguir fielmente mi propio dharma, haré que esta tierra tome la forma del cielo, por la gracia de aquel Señor portador del disco.
Verse 30
एवं ज्ञात्वा प्रयाहि त्वं कथयस्व पुरंदरम् । सुकर्मोवाच । समाकर्ण्य ततः सूतो नृपतेः परिभाषितम्
«Sabiendo esto, parte y comunícaselo a Purandara (Indra)», dijo Sūkarma. Entonces Sūta, tras oír lo que el rey había declarado, prosiguió la narración.
Verse 31
आशीर्भिरभिनंद्याथ आमंत्र्य नृपतिं गतः । सर्वं निवेदयामास इंद्राय च महात्मने
Entonces, tras saludarlo con bendiciones y despedirse del rey, partió; y refirió todo por completo a Indra, el magnánimo.
Verse 32
समाकर्ण्य सहस्राक्षो ययातेस्तु महात्मनः । तस्याथ चिंतयामासानयनार्थं दिवं प्रति
Al oír acerca del magnánimo Yayāti, el de los mil ojos (Indra) comenzó entonces a considerar cómo llevarlo al cielo.
Verse 72
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते द्विसप्ततितमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa, dentro del episodio de Vena—al describirse el sagrado tīrtha de la Madre y el Padre, en la narración de Yayāti—concluye el capítulo septuagésimo segundo.