
Yayāti and Mātali on the Order of Divine Worlds, the Merit of Śiva’s Name, and the Unity of Śiva and Viṣṇu
El capítulo se abre con Yayāti afirmando una fe renovada tras escuchar una exposición discriminadora sobre el dharma y el adharma. Se plantea a Mātali una pregunta acerca de los célebres números, grados y logros de los mundos de los dioses. Mātali describe una jerarquía de soberanías y reinos: avanza por clases como Rākṣasas, Gandharvas y Yakṣas, y asciende a las esferas de Indra, Soma y Brahmā, culminando en Śivapura. Vincula tales alcances con el tapas, la disciplina yóguica y el esplendor heredado. Luego el discurso gira hacia la bhakti: las salutaciones a Śiva, e incluso la recitación casual de Su Nombre, otorgan un mérito poderoso e imperecedero, y el acceso a imágenes de ascenso celeste—un carro divino y estrellas en innumerables formas. Finalmente se afirma la no-diferencia teológica: las formas śaiva y vaiṣṇava son una sola esencia; Śiva está en Viṣṇu y Viṣṇu en Śiva, y la tríada Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara se declara una única realidad encarnada. Sukarma concluye señalando el silencio de Mātali tras instruir a Yayāti.
Verse 1
ययातिरुवाच । यत्त्वया सर्वमाख्यातं धर्माधर्ममनुत्तमम् । शृण्वतोऽथ मम श्रद्धा पुनरेव प्रवर्तते
Yayāti dijo: «Puesto que has explicado todo—insuperable en distinguir dharma y adharma—mientras escucho, mi fe vuelve a ponerse en movimiento (se reaviva).»
Verse 2
देवानां लोकसंस्थानां वद संख्याः प्रकीर्तिताः । यस्य पुण्यप्रसंगेन येन प्राप्तं च मातले
Dime los célebres números y la disposición de los mundos de los devas: por qué asociación meritoria, y por medio de quién, oh Mātali, se ha alcanzado este (reino).
Verse 3
मातलिरुवाच । योगयुक्तं प्रवक्ष्यामि तपसा यदुपार्जितम् । देवानां लोकसंस्थानं सुखभोगप्रदायकम्
Mātali dijo: «Te describiré, con mente unida al yoga, la disposición divina de los mundos de los devas, alcanzada por la austeridad (tapas), que otorga dicha y el goce de los deleites.»
Verse 4
धर्मभावं प्रवक्ष्यामि आयासैरर्जितं पृथक् । उपरिष्टाच्च लोकानां स्वरूपं चाप्यनुक्रमात्
Expondré la naturaleza del dharma—distintamente, tal como se gana mediante el esfuerzo—y también, en el debido orden, las formas de los mundos que están por encima.
Verse 5
तत्राष्टगुणमैश्वर्यं पार्थिवं पिशिताशिनाम् । तस्मात्सद्यो गतानां च नराणां तत्समं स्मृतम्
Allí se dice que los devoradores de carne poseen una soberanía terrenal de ocho cualidades. Por ello, para los hombres que acaban de partir, esa misma condición se recuerda como comparable a ella.
Verse 6
रक्षसां षोडशगुणं पार्थिवानां च तद्विधम् । एवं निरवशेषं च यच्छेषं कुलतेजसाम्
Para los Rākṣasas es dieciséis veces; y para los reyes terrenales, de esa misma índole. Así, sin dejar resto, cuanto queda pertenece al esplendor heredado de los linajes nobles.
Verse 7
गंधर्वाणां च वायव्यं याक्षं च सकलं स्मृतम् । पांचभौतिकमिंद्रस्य चत्वारिंशद्गुणं महत्
Para los Gandharvas se dice que es de naturaleza aérea; y para los Yakṣas se recuerda como enteramente de esa clase. Para Indra, se declara que está constituido por los cinco elementos y, grandemente, es cuarenta veces en cualidad.
Verse 8
सोमस्य मानसं दिव्यं विश्वेशं पांचभौतिकम् । सौम्यं प्रजापतीशानामहंकारगुणाधिकम्
De Soma, la forma nacida de la mente es divina—Señor del universo, constituida de los cinco elementos; de naturaleza apacible, señor entre los Prajāpatis, y predominantemente dotada de la cualidad de ahaṅkāra (principio del yo).
Verse 9
चतुष्षष्टिगुणं ब्राह्मं बौधमैश्वर्यमुत्तमम् । विष्णोः प्राधानिकं तंत्रमैश्वर्यं ब्रह्मणः पदम्
La soberanía de Brahmā se dice que es sesenta y cuatro veces; la soberanía del Buddha es suprema. La de Viṣṇu es la doctrina primordial y principal (tantra); y la soberanía misma es la morada de Brahmā.
Verse 10
श्रीमच्छिवपुरे दिव्ये ऐश्वर्यं सर्वकामिकम् । अनंतगुणमैश्वर्यं शिवस्यात्मगुणं महत्
En la divina y espléndida Śivapura hay una prosperidad señorial que cumple todo deseo. Esa soberanía, dotada de cualidades infinitas, es el gran atributo intrínseco del propio Śiva.
Verse 11
आदिमध्यांतरहितं विशुद्धं तत्त्वलक्षणम् । सर्वावभासकं सूक्ष्ममनौपम्यं परात्परम्
Esa Realidad está libre de comienzo, medio y fin; totalmente pura, marcada como la Verdad suprema. Ilumina todo, es sutil, incomparable y más allá incluso de lo más allá.
Verse 12
सुसंपूर्णं जगद्वेषं पशुपाशाविमोक्षणम् । यो यत्स्थानमनुप्राप्तस्तस्य भोगस्तदात्मकः
Esta enseñanza expone plenamente las aversiones del mundo y la liberación de los lazos (pāśa) que atan a los seres como ganado. Cualquiera que sea el estado que alguien alcance, la experiencia que sigue—gozo o dolor—es de la misma naturaleza que ese estado.
Verse 13
विमानं तत्समानं च भवेदीशप्रसादतः । नानारूपाणि ताराणां दृश्यंते कोटयस्त्विमा
Por la gracia del Señor, se obtendría un vimāna celestial igual a aquel. Y allí se contemplan estas estrellas—millones—de muchas formas diversas.
Verse 14
अष्टविंशतिरेवं ते संदीप्ताः सुकृतात्मनाम् । ये कुर्वंति नमस्कारमीश्वराय क्वचित्क्वचित्
Así, estos veintiocho frutos resplandecen para los virtuosos: aquellos que, de cuando en cuando, ofrecen reverente salutación al Señor.
Verse 15
संपर्कात्कौतुकाल्लोभात्तद्विमानं लभंति ते । नामसंकीर्तनाद्वापि प्रसंगेन शिवस्य यः
Por simple compañía, por curiosidad o incluso por codicia, alcanzan ese vimāna celestial; y asimismo, quienquiera que—aunque sea incidentalmente—cante el Nombre de Śiva, también lo obtiene.
Verse 16
कुर्याद्वापि नमस्कारं न तस्य विलयो भवेत् । इत्येता गतयस्तत्र महत्यः शिवकर्मणि
Aunque uno solo ofrezca una salutación, no habrá caída para esa persona. Tales son, en verdad, los grandes destinos espirituales nacidos allí de los actos dedicados a Śiva.
Verse 17
कर्मणाभ्यंतरेणापि पुंसामीशानभावतः । प्रसंगेनापि ये कुर्युः शंकरस्मरणं नराः
Aun en medio de sus acciones, los hombres que, por devoción a Īśāna (Śiva), y aun de modo incidental, suscitan el recuerdo de Śaṅkara—tales hombres obtienen mérito.
Verse 18
तैर्लभ्यं त्वतुलं सौख्यं किं पुनस्तत्परायणैः । विष्णुचिंतां प्रकुर्वंति ध्यानेन गतमानसाः
Por ellos se alcanza una dicha incomparable—¡cuánto más por quienes se entregan por entero a Él! Con la mente absorta en la meditación, se ocupan sin cesar en la contemplación de Viṣṇu.
Verse 19
ते यांति परमं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम् । शैवं च वैष्णवं रूपमेकरूपं नरोत्तम
Alcanzan la morada suprema, el estado más alto de Viṣṇu. La forma śaiva y la forma vaiṣṇava son en verdad una sola forma, oh el mejor de los hombres.
Verse 20
द्वयोश्च अंतरं नास्ति एकरूपमहात्मनोः । शिवाय विष्णुरूपाय शिवरूपाय विष्णवे
No hay diferencia entre los dos magnánimos, de una sola esencia. Salutación a Śiva en la forma de Viṣṇu, y a Viṣṇu en la forma de Śiva.
Verse 21
शिवस्य हृदयं विष्णुर्विष्णोश्च हृदयं शिवः । एकमूर्तिस्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Viṣṇu es el mismo corazón de Śiva, y Śiva es el mismo corazón de Viṣṇu. Aunque aparecen como tres—Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—los dioses son una sola realidad encarnada.
Verse 22
त्रयाणामंतरं नास्ति गुणभेदाः प्रकीर्तिताः । शिवभक्तोसि राजेंद्र तथा भागवतोसि वै
No hay diferencia real entre los tres; las distinciones de guṇas sólo se enuncian. Oh señor de reyes, eres devoto de Śiva, y en verdad también devoto de Bhagavān (Viṣṇu).
Verse 23
तेन देवाः प्रसन्नास्ते ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । सुप्रीता वरदा राजन्कर्मणस्तव सुव्रत
Por ese acto, aquellos dioses—Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—quedaron complacidos contigo. Plenamente deleitados, se volvieron otorgadores de dones, oh rey, por tu obra, oh hombre de excelentes votos.
Verse 24
इंद्रादेशात्समायातः सन्निधौ तव मानद । ऐंद्रमेनं पदं याहि पश्चाद्ब्राह्मं महेश्वरम्
Por mandato de Indra ha venido a tu presencia, oh dador de honor. Llévalo primero a la morada de Indra y después al mundo de Brahmā, oh Maheśvara.
Verse 25
वैष्णवं च प्रयाहि त्वं दाहप्रलयवर्जितम् । अनेनापि विमानेन दिव्येन सर्वगामिना
Y tú también ve al reino de Viṣṇu, libre del cataclismo del fuego y de la disolución, por medio de este divino vimāna, carro celeste que llega a todas partes.
Verse 26
दिव्यमूर्तिरतो भुंक्ष्व दिव्यभोगान्मनोरमान् । समारुह्य विमानं त्वं पुष्पकं सुखगामिनम्
Por ello, asume una forma divina y goza de los deleitosos placeres celestiales. Luego, sube al vimāna Puṣpaka, que viaja con facilidad, y avanza en bienestar.
Verse 27
सुकर्मोवाच । एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मौनवान्मातलिस्तदा । राजानं धर्मतत्त्वज्ञं ययातिं नहुषात्मजम्
Sukarma dijo: Dicho esto, oh el mejor de los nacidos dos veces, Mātali guardó silencio ante el rey Yayāti, hijo de Nahusha, conocedor de los verdaderos principios del dharma.
Verse 71
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रे एकसप्ततितमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa—en el episodio de Vena, en la descripción del sagrado vado de la Madre y el Padre, y en el relato de Yayāti—concluye el capítulo septuagésimo primero.