
Fruits of Righteousness: Charity, Faith, and the Path to Yama
El capítulo PP.2.68 gira desde las consecuencias del adharma hacia las recompensas del dharma. Sitúa a todos los seres encarnados—sin distinción de edad, sexo o condición—en el tránsito inevitable al reino de Yama, donde Citragupta y otros jueces imparciales examinan y registran las obras buenas y malas. Luego enumera actos dhármicos que suavizan el camino y elevan el destino póstumo: la conducta compasiva y una “senda apacible”, y sobre todo el dāna (caridad), como donar calzado, sombrilla, vestiduras, palanquín, asientos, así como jardines, templos, ermitas y salas de refugio para los desamparados. Se subraya la doctrina de la śraddhā: incluso un don mínimo, hasta una pequeña moneda, produce gran fruto cuando se ofrece con fe a brāhmaṇas dignos y necesitados, con vínculo explícito a los ritos de śrāddha y a la certeza del mérito.
Verse 1
ययातिरुवाच । अधर्मस्य फलं सूत श्रुतं सर्वं मया विभो । धर्मस्यापि फलं ब्रूहि श्रोतुं कौतूहलं मम
Yayāti dijo: «Oh Sūta, oh venerable, he escuchado por completo los frutos del adharma. Ahora dime también los frutos del dharma, pues ardo en deseo de oírlos».
Verse 2
मातलिरुवाच । अथ पापैरिमे यांति यमलोकं चतुर्विधाः । संत्रासजननं घोरं विवशाः सर्वदेहिनः
Mātali dijo: Entonces, impulsados por sus pecados, estos seres —de cuatro clases— van al mundo de Yama, un reino terrible que engendra espanto, pues todos los encarnados son arrastrados allí sin poder resistirse.
Verse 3
गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । पुंस्त्रीनपुंसकैर्वृद्धैर्यातव्यं जंतुभिस्ततः
Por ello, todos los seres deben seguir adelante: los que están en el vientre, los que nacen, los niños, los jóvenes y los de mediana edad, los hombres, las mujeres, los de un tercer sexo y los ancianos.
Verse 4
शुभाशुभफलं तत्र देहिनां प्रविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिः सर्वैर्मध्यस्थैः सर्वदर्शिभिः
Allí se examinan los frutos de las obras buenas y malas de los seres encarnados, por todos—Citragupta y los demás—imparciales y omnividentes.
Verse 5
न तेत्र प्राणिनः संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचारितम्
No hay ser viviente allí que no vaya a la morada de Yama. En verdad, el karma realizado ha de experimentarse inevitablemente: tal es el juicio establecido.
Verse 6
ये तत्र शुभकर्माणः सौम्यचित्तादयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पथा यमनिकेतनम्
Aquellos que realizan obras auspiciosas, dotados de mente apacible y compasión, avanzan por un sendero benigno hacia la morada de Yama.
Verse 7
यः प्रदद्याच्च विप्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स विमानेन महता सुखं याति यमालयम्
Quien ofrezca a los brāhmaṇas sandalias o calzado de madera, viaja con comodidad a la morada de Yama en un gran carro celestial.
Verse 8
छत्रदानेन गच्छंति पथा साभ्रेण देहिनः । दिव्यवस्त्रपरीधाना यांति वस्त्रप्रदायिनः
Por el don de un paraguas, los seres encarnados recorren un camino sombreado como por nubes; y quienes dan vestiduras avanzan revestidos de ropas divinas.
Verse 9
शिबिकायाः प्रदानेन विमानेन सुखं व्रजेत् । सुखासनप्रदानेन सुखं यांति यमालयम्
Al ofrecer una litera, uno marcha gozoso en un vimāna celestial; al ofrecer un asiento cómodo, llega con comodidad a la morada de Yama.
Verse 10
आरामकर्ता छायासु शीतलासु सुखं व्रजेत् । यांति पुष्पकयानेन पुष्पारामप्रदायिनः
Quien crea un jardín mora feliz bajo su sombra fresca y reconfortante. Quienes ofrecen jardines de flores alcanzan el viaje en el carro aéreo celestial, el Puṣpaka.
Verse 11
देवायतनकर्ता च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमंडपानां च क्रीडन्याति गृहोत्तमैः
Y quien edifica templos para los dioses, y ermitas para los ascetas, y salas para los desamparados: tal persona alcanza las moradas supremas.
Verse 12
देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकः
Quien rinde culto a los dioses, al fuego sagrado, al maestro, a los brāhmaṇas, y también a su madre y a su padre.
Verse 13
विप्रेषु दीनेषु गुणान्वितेषु यच्छ्रद्धया स्वल्पमपि प्रदत्तम् । तत्सर्वकामान्समुपैति लोके श्राद्धे च दानं प्रवदंति संतः
Aun una dádiva pequeña, ofrecida con fe a brāhmaṇas virtuosos y necesitados, concede al dador el cumplimiento de todos los deseos en este mundo; por ello los sabios alaban la caridad, especialmente en los ritos de śrāddha.
Verse 14
श्रद्धादानेन विज्ञेयमपि वालाग्रमात्रकम् । यत्पात्रादि चतुष्टयं श्रद्धा तेषु सदा मम
Aun lo tan diminuto como la punta de un cabello debe entenderse como pleno de sentido cuando se ofrece con fe. Sean cuales fueren los cuatro factores —comenzando por el digno recipiente—, Mi constante cuidado es la fe puesta en ellos.
Verse 15
श्रद्धीयते सदा तस्माच्छ्रद्धायास्तत्फलं भवेत् । गुणान्वितेषु दीनेषु यच्छत्यावसथान्यपि
Por ello, uno debe obrar siempre con fe, pues la fe produce el fruto que le corresponde. Aun dar hospedaje y amparo a los pobres dotados de buenas cualidades concede ese fruto.
Verse 16
स प्रयाति सर्वकामं स्थानं पैतामहं नृप । श्रद्धयायेन विप्राय दत्तं काकिणिमात्रकम्
Oh rey, él alcanza la morada de Brahmā, que colma todos los deseos, si—con fe—da aunque sea una sola kākiṇī, una mínima moneda, a un brāhmaṇa.
Verse 17
सस्याद्दिव्यतिथिर्भूप देवानां कीर्तिवर्धनः । तस्माच्छ्रद्धान्वितैर्देयं तत्फलं भवति ध्रुवम्
Oh rey, la ofrenda de grano se vuelve una observancia divina que acrecienta la gloria de los dioses. Por eso debe darse con fe; su recompensa es segura.
Verse 68
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रेऽष्टषष्टितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo sexagésimo octavo del Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, en el relato de Vena, con la descripción de los Pitṛ-tīrthas, los sagrados lugares de peregrinación para los antepasados, y la narración del rey Yayāti.