
Greatness of the Mother-and-Father Tīrtha (within the Vena Episode)
En PP.2.65 se desarrolla un diálogo didáctico entre el rey Yayāti y Mātali. Yayāti pregunta por qué un cuerpo que ha “protegido el dharma” no asciende al cielo. Mātali responde distinguiendo al Ātman de los cinco elementos y afirmando que los elementos no se unen de verdad; en la vejez y la muerte se dispersan y retornan a sus propios ámbitos. El capítulo sostiene una analogía entre la tierra y el cuerpo: así como la tierra se ablanda al humedecerse y luego es perforada por hormigas y ratones, del mismo modo el cuerpo padece hinchazones, erupciones, gusanos y tumores dolorosos. La conclusión es ética y filosófica: la porción terrenal del cuerpo permanece en la tierra, y la mera conjunción del aliento/vida no lo hace apto para el cielo; la elevación corresponde al Ātman y al mérito. El colofón lo identifica como la “Grandeza del Tīrtha de la Madre y el Padre” dentro del episodio de Vena.
Verse 1
ययातिरुवाच । धर्मस्य रक्षकः कायो मातले चात्मना सह । नाकमेष न प्रयाति तन्मे त्वं कारणं वद
Yayāti dijo: «Oh Mātali, este cuerpo, junto con el Ātman, ha sido guardián del dharma; y sin embargo no parte al cielo. Dime la causa de ello».
Verse 2
मातलिरुवाच । पंचानामपि भूतानां संगतिर्नास्ति भूपते । आत्मना सह वर्तंते संगत्या नैव पंच ते
Mātali dijo: «Oh rey, aun entre los cinco elementos no hay verdadera unión. Obrán sólo en asociación con el Ātman; por el mero contacto mutuo, esos cinco no se hacen uno».
Verse 3
सर्वेषां तत्र संघातः कायग्रामे प्रवर्तते । जरया पीडिताः सर्वेः स्वंस्वं स्थानं प्रयांति ते
Allí, en la aldea del cuerpo, se pone en marcha el conjunto de todos. Pero cuando la vejez los aflige, se retiran: cada cual vuelve a su propio lugar.
Verse 4
यथा रसाधिका पृथ्वी महाराज प्रकल्पिता । रसैः क्लिन्ना ततः पृथ्वी मृदुत्वं याति भूपते
Así como la tierra, oh gran rey, fue dispuesta rica en savia; al humedecerse con esos jugos, la tierra se ablanda, oh señor del reino.
Verse 5
भिद्यते पिपीलिकाभिर्मूषिकाभिस्तथैव च । छिद्राण्येव प्रजायंते वल्मीकाश्च महोदराः
Es perforada por hormigas y también por ratones; sólo surgen agujeros, y se levantan asimismo grandes hormigueros abultados.
Verse 6
तद्वत्काये प्रजायंते गंडमाला विचार्चिकाः । कृमिभिर्भिद्यमानश्च काय एष नरोत्तम
Del mismo modo, en el cuerpo surgen tumores glandulares y erupciones cutáneas; y este mismo cuerpo, oh el mejor de los hombres, es roído al ser perforado por gusanos.
Verse 7
गुल्मास्तत्र प्रजायंते सद्यः पीडाकरास्तदा । एभिर्दोषैः समायुक्तः कायोयं नहुषात्मज । कथं प्राणसमायोगाद्दिवं याति नरेश्वर
Allí nacen de inmediato tumores dolorosos. Oh hijo de Nahuṣa, este cuerpo, unido a tales defectos, ¿cómo, sólo por la unión del aliento y la vida, puede ir al cielo, oh rey?
Verse 8
काये पार्थिवभागोऽयं समानार्थं प्रतिष्ठितः । न कायः स्वर्गमायाति यथा पृथ्वी तथास्थितः
En el cuerpo, esta porción terrenal está establecida para el mismo fin. El cuerpo no va al cielo; permanece tal como permanece la tierra.
Verse 9
एतत्ते सर्वमाख्यातं दोषौघैः पार्थिवस्य यः
Todo esto te ha sido ya expuesto: acerca de aquel rey, cercado por una multitud de faltas.
Verse 65
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थ । माहात्म्ये पंचषष्टितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo sexagésimo quinto, “La Grandeza del Tīrtha de la Madre y el Padre”, en el episodio de Vena, en el Bhūmi-khaṇḍa del venerable Padma Purāṇa.