Adhyaya 6
Bhumi KhandaAdhyaya 633 Verses

Adhyaya 6

Diti’s Lament (On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief)

Danu se acerca a Diti, abatida por el dolor, y se inclina ante ella; luego pregunta por qué una madre de tantos hijos se consume en lamento. En su diálogo se evoca el conflicto entre Devas y Asuras: se cumple la gracia concedida a Aditi, queda asegurada la soberanía de Indra para su linaje, y el esplendor de los Daityas y Dānavas se desvanece. Sigue el relato de la guerra, donde Viṣṇu, portador del disco y la caracola, aniquila las huestes demoníacas, como el fuego que devora la hierba seca y como las polillas que perecen en la llama. Diti cae desfallecida; una voz didáctica la consuela, mostrando la tragedia como fruto del adharma y de la propia falta, y advirtiendo que el duelo consume el mérito y estorba la liberación. Se la exhorta a recobrar la serenidad y a morar de nuevo en la dicha.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कश्यपस्य च भार्यान्या दनुर्नाम तपस्विनी । पुत्रशोकेन संतप्ता संप्राप्ता दितिमंदिरम्

Sūta dijo: Danu, la ascética esposa de Kaśyapa, atormentada por el dolor por su hijo, llegó a la morada de Diti.

Verse 2

रोदमाना प्रणम्यैव पादपद्मयुगं तदा । दुःखेन महता प्राप्ता दितिस्तां प्रत्यबोधयत्

Entonces, llorando, se postró ante aquel par de pies de loto. Llegada con gran pena, Diti la consoló y le habló para serenarla.

Verse 3

दितिरुवाच । तवैव हि महाभागे किमिदं रोदकारणम् । पुत्रिण्यश्चैकपुत्रेण लोके नार्यो भवंति वै

Diti dijo: «Oh muy afortunada señora, ¿cuál es la causa de tu llanto? En el mundo, las mujeres con hijos—even si sólo tienen un único hijo—son tenidas por verdaderamente benditas».

Verse 4

भवती शतपुत्राणां गुणिनामपि भामिनि । माता त्वमसि कल्याणि शुंभादीनां महात्मनाम्

Oh mujer de ardor, eres madre de cien hijos, todos virtuosos; oh auspiciosa, eres madre de las magnánimas almas, comenzando por Śuṃbha y los demás.

Verse 5

कस्माद्दुःखं त्वया प्राप्तमेतन्मे कारणं वद । हिरण्यकशिपू राजा हिरण्याक्षो महाबलः

«¿Por qué causa has caído en aflicción? Dime la razón de esto. Hablas del rey Hiraṇyakaśipu y del poderoso Hiraṇyākṣa.»

Verse 6

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे दितिविलापोनाम षष्ठोऽध्यायः

Así concluye el sexto capítulo, llamado «El lamento de Diti», en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, dentro de la sección de los Devas y los Asuras.

Verse 7

आख्याहि कारणं सर्वं यस्माद्रोदिषि सांप्रतम् । एवमाभाष्य तां देवीं विरराम मनस्विनी

«Dime por completo la causa por la cual lloras ahora.» Habiendo hablado así a aquella diosa, la dama de firme ánimo guardó silencio.

Verse 8

दनुरुवाच । पश्य पश्य महाभागे सपत्न्याश्च मनोरथम् । परिपूर्णं कृतं तेन देवदेवेन चक्रिणा

Danu dijo: «Mira, mira, oh afortunada: el deseo de tu coesposa ha sido cumplido por completo por aquel Señor de señores, el portador del disco.»

Verse 9

यथापूर्वं वरो दत्तो ह्यदित्यै देवि विष्णुना । तथेदानीं च पुत्राय तस्या दत्तो वरो महान्

Oh Diosa, así como antes Viṣṇu concedió un don a Aditi, del mismo modo ahora se ha concedido a su hijo un gran don.

Verse 10

कश्यपाद्विश्रुतो जातस्त्रैलोक्यपालकः सुतः । इंद्रत्वं तस्य वै दत्तं तव पुत्राद्विहृत्य च

De Kaśyapa nació el hijo célebre, protector de los tres mundos; y a él, en verdad, se le concedió la soberanía de Indra, arrebatándosela también a tu hijo.

Verse 11

मनोरथैस्तु संपूर्णा अदितिः सुखवर्द्धिनी । कनीयान्वसुदत्तश्च तस्याः पुत्रश्च संप्रति

Aditi —la que acrecienta la dicha— quedó colmada en sus anhelos; y ahora su hijo menor es Vasudatta.

Verse 12

ऐंद्रं पदं सुदुष्प्राप्यं देवैः सार्द्धं भुनक्ति च । दितिरुवाच । कस्मात्पदात्परिभ्रष्टो मम पुत्रो महामतिः

Habiendo alcanzado el puesto de Indra, tan difícil de obtener, lo disfruta junto con los dioses. Dijo Diti: «¿De qué dignidad ha caído mi hijo de gran ánimo?»

Verse 13

अन्ये च दानवा दैत्यास्तेजोभ्रष्टाः कथं सखे । तस्य त्वं कारणं ब्रूहि विस्तरेण यशस्विनि

¿Y cómo, oh amiga, los otros Dānavas y Daityas quedaron privados de su esplendor? Dime la causa de ello con detalle, oh ilustre.

Verse 14

तामाभाष्य दितिर्वाक्यं विरराम सुदुःखिता । दनुरुवाच । देवाश्च दानवाः सर्वे सक्रोधाः संगरं गताः

Tras decir aquellas palabras, Diti, abrumada por un hondo dolor, guardó silencio. Danu dijo: «Todos los dioses y todos los Dānavas, encendidos de ira, han ido al campo de batalla».

Verse 15

तत्र युद्धं महज्जातं दैत्यसंक्षयकारकम् । देवैश्च विष्णुना युद्धे मम पुत्रा निपातिताः

Allí se alzó una gran batalla, causa de la ruina de los daityas; y en aquella guerra, mis hijos cayeron abatidos por los dioses y por Viṣṇu.

Verse 16

तथैव तव पुत्रास्ते देवदेवेन चक्रिणा । वने गतान्यथा सिंहो द्रावयेत्स्वेन तेजसा

Así también tus hijos: cuando el Señor de señores, el Portador del disco, entró en el bosque, fueron ahuyentados, como un león que con su propio fulgor hace huir a las criaturas.

Verse 17

तथा ते मामकाः पुत्रा निहताः शङ्खपाणिना । कालनेमिमुखं सैन्यं दुर्जयं ससुरासुरैः

Así también mis hijos fueron muertos por el Señor que porta la caracola; y el ejército encabezado por Kālanemi—invencible aun para dioses y asuras—fue destruido.

Verse 18

नाशितं मर्दितं सर्वं द्रावितं विकलीकृतम् । स्वैरर्चिभिर्यथा वह्निस्तृणानि ज्वालयेद्वने

Todo fue arrasado, aplastado, deshecho y reducido a la impotencia, como el fuego que, con sus propias llamas ardientes, prende las hierbas secas en el bosque.

Verse 19

तथा दैत्यगणान्सर्वान्निर्दहत्येव केशवः । मम पुत्रा मृता देवि बहुशस्तव नंदनाः

«De ese mismo modo Keśava abrasa a todas las huestes de los dānavas. Oh diosa, mis hijos han sido muertos—una y otra vez—por tu hijo.»

Verse 20

वह्निं प्राप्य यथा सर्वे शलभा यांति संक्षयम् । तथा ते दानवाः सर्वे हरिं प्राप्य क्षयं गताः

Así como todas las polillas, al llegar al fuego, van a la destrucción, así también todos aquellos Dānavas, al encontrarse con Hari, hallaron su fin.

Verse 21

एवमेतं हि वृत्तांतं दितिः शुश्राव दारुणम् । दितिरुवाच । वज्रपातोपमं भद्रे वदस्येवं कथं मम

Al oír así aquel relato terrible, Diti dijo: «Oh amada, tus palabras me golpean como un rayo; ¿cómo puedes decirme algo así?»

Verse 22

एवमाभाष्य तां देवी मूर्च्छिता निपपात ह । हा हा कष्टमिदं जातं बहुदुःखं प्रतापकम्

Habiéndole hablado así, la diosa se desvaneció y cayó. «¡Ay, ay! Ha sucedido algo dolorosísimo, una prueba que trae inmenso sufrimiento.»

Verse 23

रुरोद करुणं साथ पुत्रशोकसुपीडिता । तां दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठ उवाच वचनं शुभम्

Afligida por el dolor de su hijo, lloró con compasión. Al verla, aquel excelso sabio pronunció palabras auspiciosas de consuelo.

Verse 24

मा रोदिषि च भद्रं ते नैवं शोचंति त्वद्विधाः । सत्ववंतो महाभागे लोभमोहेन वर्जिताः

«No llores; que la dicha sea contigo. Oh muy afortunada, los que son como tú no se afligen así; los de ánimo noble están libres de codicia y de engaño.»

Verse 25

कस्य पुत्रा हि संसारे कस्य देवी सुबांधवाः । नास्तिकस्येह केनापि तत्सर्वं श्रूयतां प्रिये

¿De quién son los hijos en este mundo, y de quién es la esposa de buenos parientes? Para el incrédulo aquí, nada de eso le pertenece en verdad: escucha todo esto, amada mía.

Verse 26

दक्षस्यापि सुता यूयं सुन्दर्यश्चैव मामकाः । भवतीनामहं भर्ता कामनापूरकः शुभे

Vosotras sois en verdad hijas de Dakṣa, y sois hermosas—mías. Oh auspiciosa, yo soy vuestro esposo, el que colma los deseos.

Verse 27

योजकः पालकश्चैव रक्षकोस्मि वरानने । कस्माद्वैरं कृतं क्रूरैरसुरैरजितात्मभिः

Oh de bello rostro, yo soy el que ordena, el que sostiene y el que protege. ¿Por qué se ha forjado enemistad por los crueles asuras de mente indómita?

Verse 28

तव पुत्रा महाभागे सत्यधर्मविवर्जिताः । तेन दोषेण ते सर्वे तव दोषेण वै शुभे

Oh noble señora, tus hijos están privados de verdad y de dharma. Por esa falta, todos ellos cargan con la culpa; en verdad, oh auspiciosa, es por tu falta.

Verse 29

निहता वासुदेवेन दैवतैस्तु निपातिताः । तस्माच्छोको न कर्तव्यः सत्यमोक्षविनाशनः

Fueron abatidos por Vāsudeva, y en verdad derribados por los dioses. Por eso no debes afligirte: la aflicción destruye ciertamente la liberación.

Verse 30

शोको हि नाशयेत्पुण्यं क्षयात्पुण्यस्य नश्यति । तस्माच्छोकं परित्यज विघ्नरूपं वरानने

La aflicción destruye el mérito; cuando el mérito mengua, perece. Por eso abandona el duelo, oh de bello rostro, pues toma la forma de un obstáculo.

Verse 31

आत्मदोषप्रभावेण दानवा मरणं गताः । देवा निमित्तभूताश्च नाशिताः स्वेन कर्मणा

Por la fuerza de sus propias faltas, los Dānavas hallaron la muerte; y los Devas, aunque sólo fueron causas instrumentales, fueron destruidos por sus propios actos.

Verse 32

एवं ज्ञात्वा महाभागे समागच्छ सुखं प्रति । एवमुक्त्वा महायोगी तां प्रियां दुःखभागिनीम्

«Sabiendo esto, oh afortunada señora, ven hacia la dicha.» Habiendo hablado así, el gran yogui se dirigió a su amada, partícipe del dolor.

Verse 33

विषादाच्च निवृत्तोसौ विरराम महामतिः

Y, volviéndose atrás por el desaliento, aquel magnánimo desistió y halló reposo.