
The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance
El capítulo 55 presenta un enfrentamiento moral y espiritual: Indra y Kāma (el Deseo) intentan someter o confundir a una mujer supremamente casta (satī). Su verdadera defensa no es la fuerza, sino la meditación asentada en la verdad; así se proclama que la castidad y el pativratā-dharma vencen toda coerción. Se recuerda a Kāma su antigua ofensa contra Śiva y su condición de Anaṅga (sin cuerpo), y se advierte que la hostilidad hacia las grandes almas trae sufrimiento y pérdida de hermosura. Los ejemplos de Anasūyā y Sāvitrī exaltan el esplendor incomparable de la esposa fiel, capaz de contener poderes cósmicos e incluso revertir el desenlace de la muerte. Aunque Indra ofrece consejos de prudencia, Kāma persiste: encomienda la tarea a Prīti y traza una estrategia que involucra a Sukalā, la virtuosa esposa de un vaiśya, y una arboleda semejante a Nandana. Mientras la comitiva divina avanza, se pone a prueba el límite del deseo frente al dharma.
Verse 1
विष्णुरुवाच । भावं विदित्वा सुरराट्च तस्याः प्रोवाच कामं पुरतः स्थितं सः । न चास्ति शक्या स्मर ते जयाय सत्यात्मकध्यान सुदंशिता सती
Viṣṇu dijo: Conociendo su verdadera disposición, el soberano de los dioses habló a Kāma, que estaba ante él: «Oh Smara, no es posible hacerla ceder para tu victoria, pues esa mujer virtuosa está firmemente armada con la meditación cuya esencia es la Verdad».
Verse 2
धर्माख्य चापं स्वकरे गृहीत्वा ज्ञानाभिधानं वरमेव बाणम् । योद्धुं रणे संप्रति संस्थिता सती वीरो यथा दर्पितवीर्यभावः
Tomando en su propia mano el arco llamado «Dharma» y la excelente flecha llamada «Conocimiento», Satī se dispuso ahora a combatir en la batalla, como un héroe, altivo y rebosante de valor.
Verse 3
जिगीषयेयं पुरुषार्थमेव त्वमात्मनः कुरुषे पौरुषं तु । त्वामद्य जेतुं समरे समर्था यद्भाव्यमेवं तदिहैव चिंत्यम्
«Busco la victoria sólo como empeño humano; tú también ejercitas tu propio valor por ti mismo. Hoy soy capaz de vencerte en combate; así pues, que lo destinado se considere aquí y ahora».
Verse 4
दग्धोसि पूर्वं त्वमिहैव शंभुना महात्मना तेन समं विरोधम् । कृत्वा फलं तस्य विकर्मणश्च जातोस्यनंगः स्मर सत्यमेव
«Antes fuiste quemado aquí mismo por el gran Śambhu (Śiva), pues te pusiste en oposición a él. Como fruto de esa acción indebida, has llegado a ser ‘Anaṅga’, sin cuerpo, oh Smara; esto es la verdad».
Verse 5
यथा त्वया कर्म कृतं पुरा स्मर फलं तु प्राप्तं तु तथैव तीव्रम् । सुकुत्सितां योनिमवाप्स्यसि ध्रुवं साध्व्यानया सार्धमिहैव कथ्यसे
Recuerda la acción que cometiste antaño; su fruto ha sido recibido ahora con la misma severidad. Ciertamente alcanzarás un vientre despreciable, un renacimiento degradado; y aquí mismo se te amonesta junto con esta mujer virtuosa.
Verse 6
ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च
Aquellos hombres que, aun siendo sabios, en los tres mundos suscitan enemistad con los magnánimos, ésos en verdad cosechan el fruto de tal mala acción: sufrimiento, y también la destrucción de su belleza y figura.
Verse 7
व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्
Gritando, dije: «Vayamos, oh Deseo; abandona a esta mujer casta, no la persigas». Pues antaño, por mi trato con los veraces y virtuosos, recibí un fruto cargado de pecado e insoportable.
Verse 8
त्वमेव जानासि चरित्रमेतच्छप्तोस्मि तेनापि च गौतमेन । जातश्च मेषवृषणः सदा ह्यहं भवान्गतो मां तु विहाय तत्र
Tú solo conoces por completo este asunto. También fui maldecido por Gautama, y he quedado para siempre con testículos de carnero. Y sin embargo tú te fuiste allá, dejándome atrás.
Verse 9
तेजः प्रभावो ह्यतुलः सतीनां धाता समर्थः सहितुं न सूर्यः । सुकुत्सितं रूपमिदं तु रक्षेत्पुरानुसूया मुनिना हि शप्तम्
En verdad, el esplendor y la potencia de las mujeres castas es incomparable; ni el Creador puede soportarlo, ni siquiera el Sol. Por eso debe guardarse esta forma tan despreciable que ha sobrevenido, pues antaño fue causada por una maldición, la del sabio Anasūyā.
Verse 10
निरुध्य सूर्यं परिवेगवंतमुद्यंतमेवं प्रभया सुदीप्तम् । भर्तुश्च मृत्युं परिबाधमानं मांडव्यशापस्य च कौंडिनस्य
Ella contuvo al Sol al levantarse—veloz en su curso y fulgurante en su resplandor—y también detuvo la muerte de su esposo, sobrevenida por la maldición de Māṇḍavya y de Kauṇḍinya.
Verse 11
अत्रेः प्रिया सत्यपतिव्रता तया स्वपुत्रतां देवत्रयं हि नीतम् । न किं पुरा मन्मथ ते श्रुतं सदा संस्कारयुक्ताः प्रभवंति सत्यः
La amada esposa de Atri—fiel y veraz en su voto de pativrata—condujo en verdad a la tríada de dioses a ser como sus propios hijos. ¿No has oído, oh Manmatha, desde tiempos antiguos, que quienes están dotados de ritos correctos y disciplinas purificadoras alcanzan verdaderamente su manifestación destinada?
Verse 12
सावित्रीनाम्नी द्युमत्सेनपुत्री नीतं प्रियं सा पुनरानिनाय । यमादिहैवाश्वपतेः सुपुत्रं सती त्वमेवं परिसंश्रुतं च
Sāvitrī—hija de Dyumatsena—trajo de vuelta a su amado que había sido arrebatado. Del mismo Yama, aquí y ahora, restituyó al noble hijo de Aśvapati. Así también tú, oh casta, eres celebrada de este modo.
Verse 13
अग्नेः शिखां कः परिसंस्पृशेद्वै तरेद्धिकः सागरमेव मूढः । गले तु बद्धासु शिलां भुजाभ्यां को वा सतीं वश्यति वीतरागाम्
¿Quién tocaría la llama del fuego? Sólo un necio intentaría cruzar a nado el océano. ¿Y quién podría nadar con sus propios brazos si una piedra está atada a su cuello? Del mismo modo, ¿quién puede someter a una mujer casta, libre de apego?
Verse 14
उक्ते तु वाक्ये बहुनीतियुक्ते इंद्रेण कामस्य सुशिक्षणार्थम् । आकर्ण्य वाक्यं मकरध्वजस्तु उवाच देवेंद्रमथैनमेव
Cuando Indra hubo pronunciado aquellas palabras, colmadas de muchas máximas de prudencia, con el fin de instruir debidamente a Kāma, Makaradhvaja, tras oírlas, se dirigió entonces al propio Devendra (Indra).
Verse 15
काम उवाच । तवातिदेशादहमागतो वै धैर्यं सुहृत्त्वं पुरुषार्थमेव । त्यक्त्वा तदर्थं परिभाषसे मां निःसत्वरूपं बहुभीतियुक्तम्
Dijo Kāma: Por tu mandato he venido en verdad, trayendo sólo valentía, benevolencia y el esfuerzo propio del ser humano. Pero, abandonando ese mismo propósito, ahora me injurias como si fuera sin vigor y colmado de muchos temores.
Verse 16
व्याबुद्धि यास्यामि यदा सुरेशस्याल्लोकमध्ये मम कीर्तिनाशः । ऊढिंकरोमानविहीन एव सर्वे वदिष्यंत्यनया जितं माम्
Cuando mi juicio se extravíe, mi fama quedará arruinada en el mundo, aun ante el Señor de los dioses. Privado de honor, seré abatido, y todos dirán: «He sido vencido por ella».
Verse 17
ये वै जिता देवगणाश्च दानवाः पूर्वं मुनींद्रास्तपसः प्रयुक्ताः । हास्यं करिष्यंति ममापि सद्यो नार्या जितो मन्मथ एष भीमः
Aquel que antaño sometió a las huestes de los dioses y a los demonios, y aun a los grandes sabios ejercitados en austeridad, se burlará de mí al instante: «Este temible Manmatha ha sido vencido por una mujer».
Verse 18
तस्मात्प्रयास्यामि त्वयैव सार्धमस्या बलं मानमतः सुरेश । तेजश्च धैर्यं परिणाशयिष्ये कस्माद्भवानत्र बिभेति शक्र
Por eso iré contigo; oh Señor de los dioses, arruinaré su fuerza y su orgullo, su esplendor y su firmeza. ¿Por qué, entonces, temes aquí, oh Śakra?
Verse 19
संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु
Habiendo hablado así al Señor de los dioses, tomó un arco bien florido junto con su flecha, y dijo a la dama que estaba ante él como en juego: «Asumiendo tu forma de māyā, parte ahora».
Verse 20
वैश्यस्य भार्यां सुकलां सुपुण्यां सत्येस्थितां धर्मविदां गुणज्ञाम् । इतो हि गत्वा कुरु कार्यमुक्तं साहाय्यरूपं च प्रिये सखे शृणु
«Ve desde aquí a la esposa del vaiśya, Sukalā: la más virtuosa y de gran mérito, firme en la verdad, conocedora del dharma y discernidora de las buenas cualidades. Habiendo ido allí, cumple la tarea que te he indicado y actúa como ayuda. Escucha, amigo querido.»
Verse 21
क्रीडां समाभाष्य ततो मनोभवस्त्वंते स्थितां प्रीतिमथाह्वयत्पुनः । कार्यं भवत्या ममकार्यमुत्तममे तां सुस्नेहैः परिभावयत्वम्
Tras hablar de su juego, Manobhava (Kāma) llamó de nuevo a Prīti, que estaba cerca: «Hay una tarea que debes realizar: mi obra más excelsa. Ven; con profundo afecto, inflúyela y gánala.»
Verse 22
इंद्रं हि दृष्ट्वा सुकला यथा भवेत्स्नेहानुगा चारुविलोचनेयम् । तैस्तैः प्रभावैर्गुणवाक्ययुक्तैर्नयस्व वश्यं च प्रिये सखे शृणु
Pues al ver a Indra, Sukalā se vuelve afectuosa, esa hermosa mujer de ojos de gacela. Por ello, con diversas artes persuasivas y con palabras unidas a la alabanza de sus virtudes, tráelo bajo tu dominio; y escucha, amigo querido.
Verse 23
भो भोः सखे साधय गच्छ शीघ्रं मायामयं नंदनरूपयुक्तम् । पुष्पोपयुक्तं च फलप्रधानं घुष्टं रुतैः कोकिलषट्पदानाम्
«¡Ea, amigo! Apresúrate y ve pronto a ese bosque maravilloso, como tejido de māyā, adornado con la hermosura de Nandana; colmado de flores y abundante en frutos, resonante con el canto de los cucos y el zumbido de las abejas.»
Verse 24
आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्
Habiendo convocado al héroe, le envió la misma esencia semejante al néctar—un elixir dotado de dulces cualidades—junto con los aires vitales y los demás, cada cual ocupado en su propia función; y así el deseo surgió de nuevo.
Verse 25
एवं समादिश्य महत्ससैन्यं त्रैलोक्यसंमोहकरं तु कामः । चक्रे प्रयाणं सुरराजसार्धं संमोहनायैव महासतीं ताम्
Así, tras instruir a ese gran ejército capaz de confundir a los tres mundos, Kama emprendió el viaje junto con el rey de los dioses, con la única intención de engañar a esa gran dama casta.