Adhyaya 46
Bhumi KhandaAdhyaya 4666 Verses

Adhyaya 46

The Vena Episode and the Sukalā Narrative: The Speaking Sow, Pulastya’s Curse, and Indra’s Appeal

El capítulo se abre con compasión hacia una cerda caída que, aun en su miseria, permanece entregada a sus lechones. Para asombro de todos, habla un sánscrito refinado; el rey y su amada Sudevā le preguntan quién es y qué historia kármica explica su condición. Śūkarī inicia un relato en capas: el gran cantor Vidyādhara (Raṅgavidyādhara) encuentra al sabio Pulastya en el Meru, y surge una disputa sobre el poder del canto frente a la concentración ascética, el tapas y el dominio de los sentidos. Cuando el cantor perturba al brāhmaṇa en meditación, adoptando forma de jabalí, Pulastya lo maldice a entrar en el vientre de una cerda. El maldito apela a Indra, y Śakra acude como mediador ante Pulastya para obtener liberación. El rishi concede un perdón condicionado conforme a la súplica de Indra, anunciando además a un rey de la línea de Manu, Ikṣvāku, como parte de la resolución kármica. El capítulo concluye pasando a la propia confesión de Śūkarī sobre faltas pasadas, extendiendo la enseñanza de causa moral y renacimiento.

Shlokas

Verse 1

षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । श्वसंतीं शूकरीं दृष्ट्वा पतितां पुत्रवत्सलाम् । सुदेवावकृपयाविष्टा गत्वा तां दुःखितां प्रति

Sukala dijo: Al ver a la cerda Śvasaṃtī caída, tan entregada a sus crías, Sudevā, sobrecogida de compasión, se acercó a aquella afligida.

Verse 2

अभिषिच्य मुखं तस्याः शीतलेनोदकेन च । पुनः सर्वांगमेवापि दुःखितां रणशालिनीम्

Tras rociar su rostro con agua fresca, volvió a asperjar también todo su cuerpo: ella, mujer curtida en la batalla, ahora afligida por el dolor.

Verse 3

पुण्येन शीततोयेन सा उवाचाभिषिंचतीम् । उवाच मानुषीं वाचं सुस्वरं नृपतिप्रियाम्

Mientras la rociaba con agua fresca y bendita, ella habló: pronunció palabras humanas, con voz dulce, grata al rey.

Verse 4

सुखं भवतु ते देवि अभिषिक्ता त्वया यदि । संपर्काद्दर्शनात्तेद्य गतो मे पापसंचयः

Sea dicha para ti, oh Diosa. Si por ti he sido consagrado y purificado, entonces, por tu contacto y por verte hoy, se ha desvanecido mi cúmulo de pecados.

Verse 5

तदाकर्ण्य महद्वाक्यमद्भुताकारसंयुतम् । चित्रमेतन्मया दृष्टं कृतं तेऽनामयं वचः

Al oír aquella gran declaración, cargada de sentido maravilloso, dijo: «Esto es asombroso; lo he presenciado. Te he dirigido palabras sin daño, propicias al bienestar».

Verse 6

पशुजातिमतीचेयं सौष्ठवं भाषते स्फुटम् । स्वरव्यंजनसंपन्नं संस्कृतमुत्तमं मम

Esta criatura, aunque de estirpe animal, habla con claridad y fineza, pronunciando mi excelente sánscrito, completo en vocales y consonantes.

Verse 7

हर्षेण विस्मयेनापि कृत्वा साहसमुत्तमम् । तत्रस्था सा महाभागा तं पतिं वाक्यमब्रवीत्

Llena de gozo y asombro, tras realizar una osadía extraordinaria, aquella noble dama, allí de pie, dirigió estas palabras a su esposo.

Verse 8

पश्य राजन्नपूर्वेयं संस्कृतं भाषते महत् । पशुयोनिगता चेयं यथा वै मानुषो वदेत्

Mira, oh Rey: esto es inaudito; aunque nacida en vientre de animal, habla un sánscrito pulido con claridad, como hablaría un ser humano.

Verse 9

तदाकर्ण्य ततो राजा सर्वज्ञानवतां वरः । अद्भुतमद्भुताकारं यन्न दृष्टं श्रुतं मया

Al oírlo, el rey—el más eminente entre los sabios—dijo: «¡Maravilla de maravillas, de forma asombrosa, cual jamás vi ni siquiera oí!»

Verse 10

तामुवाच ततो राजा सुदेवां सुप्रियां तदा । पृच्छ चैनां शुभां कांते का चेयं तु भविष्यति

Entonces el rey habló a Sudevā, su amada: «Oh hermosa, querida mía, pregunta a esta dama auspiciosa: ¿quién es ella y qué será de ella?»

Verse 11

श्रुत्वा तु नृपतेर्वाक्यं सा पप्रच्छ च सूकरीम् । का भविष्यसि त्वं भद्रे चित्रं ते दृश्यते बहु

Al oír las palabras del rey, ella interrogó a la cerda: «Oh buena señora, ¿en qué te convertirás? En ti se ven muchas cosas extrañas.»

Verse 12

पशुयोनिगता त्वं वै भाषसे मानुषं वचः । सौष्ठवं ज्ञानसंपन्नं वद मे पूर्वचेष्टितम्

Aunque has entrado en un vientre animal, hablas palabra humana, bien compuesta y llena de entendimiento. Dime tus acciones de antaño.

Verse 13

भर्तुश्चापि महाराज भटस्यास्य महात्मनः । कोयं धर्मो महावीर्यो गतः स्वर्गं पराक्रमैः

Y también, oh gran rey, acerca del esposo de este noble guerrero: ¿cuál fue el dharma por el que aquel héroe poderoso, por su valor, alcanzó el cielo?

Verse 14

आत्मनश्च स्वभर्तुश्च सर्वं पूर्वानुगं वद । एवमुक्त्वा महाभागा विरराम नृपप्रिया

«Dilo todo por completo, cuanto ocurrió antes: acerca de ti misma y de tu propio esposo». Dicho esto, aquella noble señora, amada del rey, guardó silencio.

Verse 15

शूकर्युवाच । यदि पृच्छसि मां भद्रे ममास्य च महात्मनः । तत्सर्वं ते प्रवक्ष्यामि चरितं पूर्वचेष्टितम्

Śūkarī dijo: Si me preguntas, oh señora auspiciosa, acerca de mí y de este magnánimo, te relataré todo: su historia y sus hechos de antaño.

Verse 16

अयमेष महाप्राज्ञो गंधर्वो गीतपंडितः । रंगविद्याधरो नाम सर्वशास्त्रार्थकोविदः

Este mismo es un Gandharva de gran sabiduría, maestro del canto, llamado Raṅgavidyādhara, versado en el sentido y propósito de todos los śāstras.

Verse 17

मेरुं गिरिवरश्रेष्ठं चारुकंदरनिर्झरम् । तमाश्रित्य महातेजाः पुलस्त्यो मुनिसत्तमः

Acogiéndose al Meru, el más excelso de los montes, ornado de hermosas grutas y arroyos que se precipitan, allí moró el resplandeciente sabio Pulastya, el mejor de los ṛṣis.

Verse 18

तपश्चचार तेजस्वी निर्व्यलीकेन चेतसा । विद्याधरस्तत्र गतः स्वेच्छया स महाप्रभो

Oh gran señor, el resplandeciente practicó austeridades con una mente sin engaño; y un Vidyādhara llegó allí por su propia voluntad.

Verse 19

तमाश्रित्य गिरिश्रेष्ठं गीतमभ्यसते तदा । स्वरतालसमोपेतं सुस्वरं चारुहासिनि

Entonces, acogida a aquel monte excelso, ella practicó el canto, provisto de notas y compás; de voz dulce, oh de hermosa sonrisa.

Verse 20

गीतं श्रुत्वा मुनिस्तस्य ध्यानाच्चलितमानसः । गायंतं तमुवाचेदं गीतविद्याधरं प्रति

Al oír su canto, el sabio, con la mente apartada de la meditación, habló así a aquel Vidyādhara, diestro en la ciencia del canto, mientras seguía cantando.

Verse 21

भवद्गीतेन दिव्येन देवा मुह्यंति नान्यथा । सुस्वरेण सुपुण्येन तालमानेन पंडित

Por tu canto divino, aun los dioses quedan hechizados, y no de otro modo. Oh sabio, cantas con hermosa voz, con gran mérito, y con perfecto compás y medida.

Verse 22

लययुक्तेन भावेन मूर्च्छना सहितेन च । मे मनश्चलितं ध्यानाद्गीतेनानेन सुव्रत

Con expresión colmada de ritmo y acompañada de modos melódicos, este canto ha conmovido mi mente y la ha apartado de la meditación, oh tú de excelentes votos.

Verse 23

इदं स्थानं परित्यज्य अन्यस्थानं व्रजस्व तत् । गीतविद्याधर उवाच । आत्मज्ञानसमं गीतमन्यस्थानं व्रजामि किम्

«Abandona este lugar y ve a otro.» Respondió el Gīta-vidyādhara: «Si este canto es igual al conocimiento del Sí mismo, ¿por qué habría de ir a otra parte?»

Verse 24

दुःखं ददे न कस्यापि सुखदो नृषु सर्वदा । गीतेनानेन दिव्येन सर्वास्तुष्यंति देवताः

Que no cause dolor a nadie; entre los hombres, que sea siempre dador de dicha. Por este himno divino, todas las deidades quedan complacidas.

Verse 25

शंभुश्चापि समानीतो गीतध्वनिरतो द्विज । गीतं सर्वरसं प्रोक्तं गीतमानंददायकम्

Oh brāhmana, también Śambhu fue convocado, absorto en el sonido del canto. Se declara que el canto encierra todos los rasas, y la música otorga dicha.

Verse 26

शृंगाराद्यारसाः सर्वे गीतेनापि प्रतिष्ठिताः । शोभामायांति गीतेन वेदाश्चत्वार उत्तमाः

Todos los rasas—comenzando por śṛṅgāra—se afirman también mediante el canto. Por el canto, incluso los cuatro excelsos Vedas alcanzan esplendor.

Verse 27

गीतेन देवताः सर्वास्तोषमायांति नान्यथा । तदेवं निन्दसे गीतं मामेवं परिचालयेः

Por el canto sagrado, todas las deidades quedan complacidas—por ningún otro medio. Y aun así desprecias el canto de este modo; no me trates así.

Verse 28

अन्यायोऽयं महाभाग तवैव इह दृश्यते । पुलस्त्य उवाच । सत्यमुक्तं त्वयाद्यैव गीतार्थं बहुपुण्यदम्

«Esto es injusto, oh noble; aquí se ve que sólo a ti te concierne.» Dijo Pulastya: «Lo que acabas de decir es ciertamente verdad; el sentido que has expresado sobre el canto otorga gran mérito.»

Verse 29

शृणु त्वं मामकं वाक्यं मानं त्यज महामते । नाहं गीतं प्रकुत्सामि गीतं वंदामि नान्यथा

Escucha mis palabras, oh de gran mente; abandona el orgullo. No desprecio el canto; más bien venero el canto—nunca de otro modo.

Verse 30

विद्याश्चतुर्दशैवैता एकीभावेन भावदाः । प्राणिनां सिद्धिमायांति मनसा निश्चलेन च

Estas catorce ramas del saber, cuando se integran en una sola visión unificada, se vuelven dadoras de verdadera realización; y con una mente firme e inamovible, los seres alcanzan el logro espiritual.

Verse 31

तपश्च तद्वन्मंत्राश्च सुसिद्ध्यंत्येकचिंतया । हृषीकाणां महावर्गश्चपलो मम संमतः

La austeridad—y asimismo los mantras—llegan a su plena perfección mediante la contemplación de un solo punto. Pero la gran multitud de los sentidos, a mi parecer, es inquieta y voluble.

Verse 32

विषयेष्वेव सर्वेषु नयत्यात्मानमुच्चकैः । चालयित्वा मनस्तस्माद्ध्यानादेव न संशयः

Con violencia arrastra al ser hacia todos los objetos de los sentidos. Por eso, tras aquietar la mente y apartarla de ello, entrégate sólo a la meditación; de esto no hay duda.

Verse 33

यत्र शब्दं न रूपं च युवती नैव तिष्ठति । मुनयस्तत्र गच्छंति तपःसिद्ध्यर्थमेव हि

Donde no hay sonido que distraiga ni forma seductora, y donde no mora joven alguna, allí van los munis, en verdad, sólo para alcanzar la perfección de la austeridad (tapas).

Verse 34

अयं गीतः पवित्रस्ते बहुसौख्यप्रदायकः । न पश्येम वयं वीर तिष्ठामो वनसंस्थिताः

Este canto tuyo es sagrado y concede gran dicha. Pero, oh héroe, no podemos verte, pues permanecemos morando en el bosque.

Verse 35

अन्यत्स्थानं प्रयाहि त्वं नोवा वयं व्रजामहे । गीतविधाधर उवाच । इंद्रियाणां बलं वर्गं जितं येन महात्मना

«Vete a otro lugar; de lo contrario, nos marcharemos». Dijo Gītavidhādhara: «Por aquel magnánimo, la poderosa hueste de los sentidos ha sido conquistada».

Verse 36

स जयी कथ्यते योगी स च वीरः ससाधकः । शब्दं श्रुत्वाथ वा दृष्ट्वा रूपमेवं महामते

A ese yogui se le llama vencedor; él es, en verdad, un héroe, un auténtico sādhaka. Oh magnánimo, ya sea que oiga un sonido o vea una forma, permanece firme de ese modo.

Verse 37

चलते नैव यो ध्यानात्स धीरस्तपसाधकः । भवांस्तु तेजसा हीन इंद्रियैर्विजितो यतः

Quien no vacila en la meditación es firme y cumple de veras la austeridad. Mas tú, falto de resplandor interior, por eso eres vencido por los sentidos.

Verse 38

स्वर्गेपि नास्ति सामर्थ्यं मम गीतस्य धर्षणे । वर्जयंति वनं सर्वे हीनवीर्या न संशयः

Aun en el cielo no hay poder para resistir el ímpetu de mi canto. Todos los faltos de valor evitan el bosque; de ello no hay duda.

Verse 39

अयं साधारणो विप्र वनदेशो न संशयः । देवानां सर्वजीवानां यथा मम तथा तव

Oh brāhmaṇa, esta región del bosque es común a todos; no hay duda. Para los dioses y para todos los seres, es tan mía como tuya.

Verse 40

कथं गच्छाम्यहं त्यक्त्वा वनमेवमनुत्तमम् । यूयं गच्छंतु तिष्ठंतु यद्भव्यं तत्तु नान्यथा

¿Cómo he de irme, abandonando este bosque tan excelente e insuperable? Id vosotros o quedaos; lo que esté destinado acontecerá, y no puede ser de otro modo.

Verse 41

एवमाभाष्य तं विप्रं गीतविद्याधरस्तदा । समाकर्ण्य ततस्तेन मुनिना तस्य उत्तरम्

Habiendo hablado así a aquel brāhmaṇa, el Vidyādhara diestro en el canto escuchó entonces atentamente la respuesta dada por aquel sabio.

Verse 42

चिंतयामास मेधावी किं कृत्वा सुकृतं भवेत् । क्षमां कृत्वा जगामाथ अन्यत्स्थानं द्विजोत्तमः

El sabio brāhmaṇa reflexionó: «¿Haciendo qué puede nacer el mérito?» Luego, habiendo otorgado el perdón, el mejor de los dos veces nacidos se dirigió a otro lugar.

Verse 43

तपश्चचार धर्मात्मा योगासनगतः सदा । कामं क्रोधं परित्यज्य मोहं लोभं तथैव च

Aquel de alma justa practicó austeridades, siempre asentado en postura yóguica; renunció al deseo y a la ira, y asimismo a la ilusión y a la codicia.

Verse 44

सर्वेन्द्रियाणि संयम्य मनसा सममेव च । एवं स्थितस्तदा योगी पुलस्त्यो मुनिसत्तमः

Habiendo refrenado todos los sentidos y aquietado la mente en perfecta ecuanimidad, el yogui Pulastya, el mejor de los sabios, permaneció entonces establecido en ese estado.

Verse 45

सुकलोवाच । गते तस्मिन्महाभागे पुलस्त्ये मुनिपुंगवे । कालादिष्टेन तेनापि गीतविद्याधरेण च

Dijo Sukala: Cuando aquel muy afortunado Pulastya, el primero entre los sabios, hubo partido, él también —el Vidyādhara diestro en el canto— se puso en camino, conforme a lo ordenado por el Tiempo (destino).

Verse 46

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo cuadragésimo sexto —el relato de Vena y la historia de Sukalā— en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa.

Verse 47

ज्ञात्वा पद्मात्मजसुतमेकांतवनशालिनम् । गतो वराहरूपेण तस्याश्रममनुत्तमम्

Al saber del hijo del hijo del Nacido del Loto, que moraba en un bosque solitario, fue—tomando la forma de un jabalí—hacia aquel insuperable āśrama.

Verse 48

आसनस्थं महात्मानं तेजोज्वालासमाविलम् । दृष्ट्वा चकार वै क्षोभं तस्य विप्रस्य भामिनि

Oh mujer apasionada, al ver a aquel brāhmaṇa magnánimo sentado en su asiento, envuelto en una llamarada de esplendor radiante, ella en verdad se turbó.

Verse 49

धर्षयेन्नियतं विप्रं तुंडाग्रेण कुचेष्टया । पशुं ज्ञात्वा महाराज क्षमते तस्य दुष्कृतम्

Si un brāhmaṇa autocontrolado es ultrajado—con la punta de un pico y con un gesto lascivo—entonces, oh gran rey, sabiendo que el agresor es sólo una bestia, perdona esa falta.

Verse 50

मूत्रयेत्पुरतः कृत्वा विष्ठां च कुरुते ततः । नृत्यते क्रीडते तत्र पतति प्रोच्चलेत्पुनः

Orina delante; luego también evacua. Allí danza y juguetea; cae y después vuelve a levantarse.

Verse 51

पशुं ज्ञात्वा परित्यक्तो मुनिना तेन भूपते । एकदा तु तथायाते तेन रूपेण वै पुनः

Oh rey, reconociéndolo como animal, aquel sabio lo abandonó. Pero una vez más, cuando volvió a llegar de la misma manera, regresó en esa misma forma.

Verse 52

अट्टाट्टहासेन पुनर्हास्यमेवं कृतं तदा । रोदनं च कृतं तत्र गीतं गायति सुस्वरम्

Entonces, con estruendosas carcajadas, volvió a comportarse de modo jocoso; allí también lloró, y luego cantó un canto con dulce voz.

Verse 53

तथा तमागतं विप्रो गीतविद्याधरं नृप । चेष्टितं तस्य वै दृष्ट्वा घोणिरेष भवेन्नहि

Oh Rey, el brāhmaṇa vio llegar a aquel maestro del canto, semejante a un Gandharva; y al observar su conducta comprendió: «Éste no puede ser Ghoṇi».

Verse 54

ज्ञात्वा तस्य तु वृत्तांतं मामेवं परिचालयेत् । पशुं ज्ञात्वा मया त्यक्तो दुष्ट एष सुनिर्घृणः

«Al conocer su proceder, que no me trate así. Sabiéndolo una bestia, lo he abandonado: es malvado y totalmente despiadado».

Verse 55

एवं ज्ञात्वा महात्मानं गंधर्वाधममेव हि । चुकोप मुनिशार्दूलस्तं शशाप महामतिः

Así, al comprender que el llamado «gran alma» era en verdad un vil Gandharva, el tigre entre los sabios se enfureció; y aquel de gran entendimiento lo maldijo.

Verse 56

यस्माच्छूकररूपेण मामेवं परिचालयेः । तस्माद्व्रज महापाप पापयोनिं तु शौकरीम्

«Puesto que, en forma de jabalí, me has hostigado así, por ello vete, gran pecador: entra en un vientre de pecado, en el nacimiento de una cerda».

Verse 57

शप्तस्तेनापि विप्रेण गतो देवं पुरंदरम् । तमुवाच महात्मानं कंपमानो वरानने

Maldecido por aquel brāhmana, fue al dios Purandara (Indra). Temblando, oh de bello rostro, se dirigió a ese señor de gran alma.

Verse 58

शृणु वाक्यं सहस्राक्ष तव कार्यं कृतं मया । तप एव हि कुर्वन्सन्दारुणं मुनिपुंगवः

Escucha mis palabras, oh de mil ojos: he cumplido tu encargo. Pues el mejor de los sabios está realizando austeridades severas y arduas.

Verse 59

तस्मात्तपःप्रभावात्तु चालितः क्षोभितो मया । शप्तस्तेनास्मि विप्रेण देवरूपं प्रणाशितम्

Por ello, a causa del poder de sus austeridades, fui sacudido y perturbado por él. Aquel brāhmana me maldijo, y mi forma divina fue destruida.

Verse 60

पशुयोनिं गतं शक्र मामेवं परिरक्षय । ज्ञात्वा तस्य स वृत्तांतं गीतविद्याधरस्य च

«Oh Śakra (Indra), he caído en un nacimiento animal: protégeme de este modo». Habiendo comprendido su relato, y también la historia de aquel cantor entre los Vidyādharas, él actuó en consecuencia.

Verse 61

तेन सार्धंगतश्चेंद्रस्तं मुनिं पर्यभाषत । दीयतामनुग्रहो नाथ सिद्धिज्ञोसि द्विजोत्तम

Acompañándolo, Indra se acercó a aquel sabio y le habló: «Oh Señor, concédenos tu gracia. Oh el mejor de los nacidos dos veces, tú conoces las siddhis (poderes espirituales)».

Verse 62

क्षम्यतां मुनिवर्यास्मिन्क्रियतां शापमोक्षणम् । इति संप्रार्थितो विप्रो महेंद्रेणाह हृष्टधीः

«Oh el mejor de los sabios, perdóname y concede la liberación de la maldición». Así suplicado por Mahendra, el brāhmaṇa respondió con el corazón jubiloso.

Verse 63

पुलस्त्य उवाच । वचनात्तव देवेश क्षंतव्यं च मयापि हि । भविष्यति महाराज मनुपुत्रो महाबलः

Pulastya dijo: «Oh Señor de los dioses, conforme a tu palabra, también yo debo perdonar. Oh gran rey, nacerá un poderoso hijo de Manu».

Verse 64

इक्ष्वाकुर्नाम धर्मात्मा सर्वधर्मानुपालकः । तस्य हस्ताद्यदा मृत्युरस्यैव च भविष्यति

Hubo un rey de alma justa llamado Ikṣvāku, guardián de todos los dharmas. Cuando la muerte le llegue, le vendrá de su propia mano.

Verse 65

तदैष वै स्वकं देहं प्राप्स्यते नात्र संशयः । एतत्ते सर्ववृत्तांतं शूकरस्य निवेदितम्

Entonces, en verdad, recobrará su propio cuerpo—de ello no hay duda. Así se te ha relatado por completo la historia del jabalí.

Verse 66

आत्मनश्च प्रवक्ष्यामि पत्या सार्धं शृणुष्व हि । मया च पातकं घोरं कृतं यत्पापया पुरा

También hablaré de mí misma—escucha, junto con mi esposo. Antaño, yo, pecadora, cometí una falta terrible.