Adhyaya 44
Bhumi KhandaAdhyaya 4412 Verses

Adhyaya 44

The Deeds of Sukalā in the Vena Narrative: Battle, Liberation of the Boar-King, and Gandharva-Kingship

Tras ser desbaratado su ejército por un poderoso jefe de jabalíes, el rey se encoleriza y avanza con arco y una flecha semejante al Tiempo. Kolavara, el veloz y fiero rey de los jabalíes, desordena el ataque: el caballo del rey se agita y cae, y el combate pasa a un encuentro de carros. Rugiendo, el caudillo hiere y derriba a las tropas de Kośala que han quedado sin carro. Por fin, el justo rey Hita lo mata con una maza. Al morir, el jabalí-rey alcanza la morada de Hari; los devas lo honran con lluvia de flores, rocío de sándalo y azafrán, y celebración celestial. Entonces aparece su forma divina, de cuatro brazos; asciende en un vimāna, venerado por Indra, y al abandonar el antiguo cuerpo llega a ser rey de los Gandharvas, señal de liberación y exaltación confirmadas por los dioses como culminación dhármica.

Shlokas

Verse 1

चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । स्वसैन्यं दुर्धरं दृष्ट्वा निर्जितं दुर्धरेण तम् । चुकोप भूपतिः क्रूरं दुःसहं शूकरं प्रति

Sukala dijo: Al ver que su propio ejército, difícil de resistir, había sido vencido por aquel poderoso, el rey se encendió en ira—con crueldad—contra el insoportable jabalí.

Verse 2

धनुरादाय वेगेन बाणं कालानलोपमम् । तस्याभिमुखमेवासौ हयेनाभिससार सः

Tomando el arco, al instante empuñó una flecha semejante al fuego del Tiempo; y, de frente a él, arremetió montado en su caballo.

Verse 3

स यदा नृपतिं हयपृष्ठगतं वरपौरुषयुक्तममित्रहणम् । परिपश्यति शूकरयूथपतिः प्रगतोभिमुखं रणभूमितले

Cuando el caudillo de la piara de jabalíes ve al rey—montado a caballo, dotado de excelsa valentía, matador de enemigos—avanzar de frente sobre el campo de batalla,

Verse 4

निशितेन शरेण हतो हि यदा नृपतेर्हयपादतले प्रगतः । तमिहैव विलंघ्य च वेगमनाः प्रखरेण जवेन च कोलवरः

Cuando fue abatido por una flecha afilada al llegar bajo el casco del caballo del rey, Kolavara—con la mente fija en la velocidad—lo saltó allí mismo y se lanzó con fiera rapidez.

Verse 5

व्यथितस्तुरगः सकिरिःकिटिना न हि याति क्षितौ स हि विद्धगतिः । तुरगः पतितो भुवि तुंडहतो लघुस्यंदनमेव गतो नृपतिः

El caballo, afligido por el kiriḥkiṭi, ya no podía avanzar por el suelo, pues su curso había sido herido y estorbado. El caballo cayó a tierra, golpeado en el hocico; y el rey prosiguió sólo con el ligero carro.

Verse 6

स हि गर्जति शूकरजातिरवैरथसंस्थितकोशल येन जवैः । गदया निहतः किल भूपतिना रणमध्यगतः स हि यूथपतिः

Aquel jefe de la manada, nacido entre jabalíes, ruge con fuerza. Con embestidas veloces abatió a las tropas de Kośala que estaban sin carros; y, en medio de la batalla, fue en verdad muerto por el rey con una maza.

Verse 7

परित्यज्य तनुं च स्वकां हि तदा गत एव हरेर्गृहमेव वरम्

Abandonando su propio cuerpo, entonces en verdad fue a la morada de Hari: el destino supremo y el más excelente.

Verse 8

कृत्वा हि युद्धं समरे हितेन राज्ञा समं शूकरराजराजः । पपात भूमौ च हतो यदा तु ववर्षिरे देववराः सुपुष्पैः

Tras librar batalla en el campo con el justo rey Hita, el rey de los jabalíes cayó en tierra, muerto; y entonces los más excelsos devas lo cubrieron con una lluvia de hermosas flores.

Verse 9

तस्योर्ध्वगः पुष्पचयः सुजातः संतानकानामिव सौरभश्च । सकुंकुमैश्चंदनवृष्टिमेव कुर्वंति देवाः परितुष्यमाणाः

De allí se alzó hacia lo alto un bien formado cúmulo de flores, fragante como las flores del árbol saṃtānaka; y los devas, complacidos, derramaron una lluvia de sándalo mezclado con azafrán.

Verse 10

विमृश्यमानः स हि तेन राज्ञा चतुर्भुजः सोपि बभूव राजन् । दिव्यांबरोभूषणदिव्यरूपः स्वतेजसा भाति दिवाकरो यथा

Mientras aquel rey lo contemplaba, él también, oh rey, se volvió de cuatro brazos: vestido con ropajes divinos, adornado con ornamentos celestiales y de forma sagrada, resplandeciendo por su propio fulgor como el sol.

Verse 11

दिव्येन यानेन दिवं गतो यदा सुपूज्यमानः सुरराजदेवैः । गंधर्वराजः स बभूव भूयः पूर्वं स्वकं कायमिहैव हित्वा

Cuando subió al cielo en un carro aéreo divino, grandemente honrado por Indra y los dioses, volvió a ser el rey de los Gandharvas, tras haber dejado aquí mismo su antiguo cuerpo.

Verse 44

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo cuadragésimo cuarto en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, dentro del relato de Vena, que describe la vida y las obras de Sukalā.