Adhyaya 32
Bhumi KhandaAdhyaya 3275 Verses

Adhyaya 32

The Bestowal of Boons upon Aṅga

El capítulo se abre con una descripción resplandeciente del monte Meru: laderas brillantes como joyas, sombra de sándalo, resonancia védica, y música y danza celestiales. En ese ámbito sagrado surge también la Gaṅgā, colmada de tīrthas que purifican. Allí el sabio Aṅga, virtuoso hijo de Atri, entra en una cueva apartada a la orilla santa del río y emprende una larga austeridad, con dominio de los sentidos y meditación incesante en Hṛṣīkeśa. El Señor lo prueba con obstáculos para fortalecerlo, pero Aṅga permanece intrépido y luminoso. Entonces Viṣṇu se manifiesta en forma espléndida—con caracola, disco, maza y loto, sentado sobre Garuḍa—y le concede elegir un don. Aṅga pide un hijo de cualidades dhármicas excepcionales, que sostenga el linaje y proteja los mundos. Janārdana otorga la gracia, le indica que se case con una doncella virtuosa, y desaparece.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । नानारत्नैः सुदीप्तांगो हाटकेनापि सर्वतः । राजमानो गिरिश्रेष्ठो यथा सूर्यः स्वरश्मिभिः

Sūta dijo: «Adornado con muchas clases de gemas, su cuerpo resplandecía; y, fulgurando por doquier con oro, aquel excelso monte brillaba como el sol con sus propios rayos».

Verse 2

छायामशोकां संप्राप्य शीतलां सुखदायिनीम् । ध्यायंति योगिनः सर्वे उपविष्टा दृढासने

Al alcanzar la sombra sin aflicción, fresca y dadora de bienestar, todos los yoguis meditan, sentados firmemente en posturas estables.

Verse 3

क्वचित्तपंति मुनयः क्वचिद्गायंति किन्नराः । संतुष्टा ऋषिगंधर्वा वीणातालकराविलाः

En unos lugares los sabios practican austeridades; en otros, los Kinnaras entonan cantos. Allí están los Ṛṣis y los Gandharvas, satisfechos, con las manos ocupadas en la vīṇā y marcando el tāla.

Verse 4

तालमानलये लीनाः स्वरैः सप्तभिरन्वितैः । मूर्च्छनारत्निसंयुक्तैर्व्यक्तं गीतं मनोहरम्

Absorbidos en el tāla, la medida y el modo melódico (laya), dotados de las siete notas (svara) y unidos a las mūrcchanā, el canto se manifestó con claridad y encanto.

Verse 5

तस्मिन्वै पर्वतश्रेष्ठे चंदनच्छायसंश्रिताः । गंधर्वा गीततत्वज्ञा गीतं गायंति तत्पराः

En aquel supremo monte, los Gandharvas—reposando a la sombra de los sándalos y conocedores de la verdadera esencia del canto—entonan himnos con devoción concentrada.

Verse 6

नृत्यंति योषितस्तत्र देवानां पर्वत्तोत्तमे । पापहा पुण्यदो दिव्यः सुश्रेयसां प्रदायकः

Allí, en la montaña excelentísima de los devas, danzan las mujeres celestiales. Es divino: destruye el pecado, otorga mérito y concede el supremo bienestar.

Verse 7

वेदध्वनिः समधुरः श्रूयते पर्वतोत्तमे । चंदनाशोकपुन्नागैः शालैस्तालैस्तमालकैः

En aquella montaña excelente se oye una resonancia perfectamente dulce de los Vedas, entre sándalos, aśokas, punnāgas, śālas, tālas y tamālas.

Verse 8

वटैस्तु मेघसंकाशै राजते पर्वतोत्तमः । संतानकैः कल्पवृक्षै रंभापादपसंकुलैः

Resplandece el más excelso de los montes, ornado de banyanos semejantes a nubes oscuras; está colmado de árboles santānaka y de kalpavṛkṣas que conceden deseos, y de arboledas vinculadas a Rambhā.

Verse 9

नगेंद्रो भाति सर्वत्र नाकवृक्षैः सुपुष्पितैः । नानाधातुसमाकीर्णो नानारत्नचयो गिरिः

Por doquier resplandece el rey de las montañas, engalanado con árboles celestiales en plena floración; este monte está esparcido de múltiples minerales y amontonado de diversas joyas.

Verse 10

नानाकौतुकसंयुक्तो नानामंगलसंयुतः । वेदवृंदैः सुसंजुष्टो ह्यप्सरोगणसंकुलः

Colmado de múltiples festejos y deleites, y adornado con innumerables ritos auspiciosos, estaba ricamente acompañado por grupos de recitadores védicos y atestado de huestes de apsaras.

Verse 11

ऋषिभिर्मुनिभिः सिद्धैर्गंधर्वैःपरिभातिसः । गजैश्चाचलसंकाशैः सिंहनादैर्विराजते

Él resplandece, rodeado de ṛṣis, sabios, siddhas y gandharvas; y se muestra espléndido con elefantes semejantes a montañas y con rugidos como de león.

Verse 12

शरभैर्मत्तशार्दूलैर्मृगधूर्तैरलंकृतः । वापीकूपतडागैश्च संपूर्णैर्विमलोदकैः

Estaba adornado con śarabhas, con tigres enloquecidos y con ciervos astutos; y con pozos, aljibes escalonados y estanques, todos colmados de agua límpida y pura.

Verse 13

हंसकारंडवाकीर्णैः सर्वत्र परिशोभते । कनकोत्पलैश्च श्वेतैश्च रक्तोत्पलैर्विराजते

Por doquier resplandece, colmado de cisnes y de aves kāraṇḍava; se engalana con lotos dorados, lotos blancos y lotos rojos.

Verse 14

नदीस्रवणसंघातैर्विमलैश्चोदकैस्तथा । शालतालैश्च रूपैश्च सगजैः स्फाटिकैस्तथा

Con conjuntos de ríos que fluyen y también con aguas purísimas; con formas de árboles śāla y tāla asimismo; y con elefantes que brillan como cristal, de igual modo.

Verse 15

विस्तीर्णैः कांचनैर्दिव्यैः सूर्यवह्निसमप्रभैः । शिलातलैश्च संपूर्णः शैलराजो विराजते

Adornado con amplias losas divinas de oro, radiantes como el sol y el fuego, y colmado de terrazas de piedra, el rey de las montañas resplandece con esplendor.

Verse 16

विमानैर्देवतानां च प्रासादैः पर्वतोत्तमैः । हंसचंद्रप्रतीकाशैर्हेमदंडैरलंकृतः

Adornado con los vimānas de los dioses y con palacios excelsos, semejantes a montañas; fue embellecido con pilares de oro que fulgían como cisnes y como la luna.

Verse 17

कलशैश्चामरैर्युक्तैः प्रासादैः परिशोभितः । नानागुणप्रमुदित देववृंदैश्च शोभितः

Resplandecía, hermosamente adornado con mansiones palaciegas provistas de kalaśas en las cimas y de cāmaras; y aún más embellecido por multitudes de dioses, gozosos por sus múltiples excelencias.

Verse 18

देववृंदैरनेकैश्च गंधर्वैश्चारणैस्तथा । सर्वत्र राजते पुण्यो मेरुर्गिरिवरोत्तमः

Rodeado por innumerables huestes de dioses, y también por Gandharvas y Cāraṇas, el santo Meru—el mejor de los montes—resplandece por todas partes.

Verse 19

तस्माद्गंगामहापुण्या पुण्यतोया महानदी । प्रसूता पुण्यतीर्थाढ्या हंसपद्मैः समाकुला

Por ello, la Gaṅgā—supremamente santa, de aguas purificadoras, gran río—brotó, rica en vados sagrados y lugares de peregrinación, colmada de cisnes y lotos.

Verse 20

मुनिभिः सेव्यमाना सा ऋषिसंघैर्महानदी । एवंगुणं गिरिश्रेष्ठं पुण्यकौतुकमंगलम्

Ese gran río, servido y venerado por munis y multitudes de ṛṣis, está así dotado de virtudes—junto al más excelso de los montes—y otorga auspicio por el mérito sagrado y el gozo santo.

Verse 21

अंगश्चात्रिसुतः पुण्यः प्रविवेश महामुनिः । गंगातीरे सुपुण्ये च एकांते चारुकंदरे

Y Aṅga—el virtuoso hijo de Atri, gran muni—entró en una hermosa cueva, en un lugar apartado, en la santísima ribera de la Gaṅgā.

Verse 22

तत्रोपविश्य मेधावी कामक्रोधविवर्जितः । सर्वेंद्रियाणि संयम्य हृषीकेशं मनोगतम्

Sentado allí, el sabio—libre de deseo y de ira—habiendo refrenado todos los sentidos, debe fijar interiormente su mente en Hṛṣīkeśa, el Señor de los sentidos.

Verse 23

ध्यायमानः स धर्मात्मा कृष्णं क्लेशापहं प्रभुम् । आसने शयने याने ध्याने च मधुसूदनम्

Aquel de alma justa medita en el Señor Kṛṣṇa, el Soberano que disipa las aflicciones: en el asiento, en el lecho, en el viaje y en la contemplación formal, en Madhusūdana.

Verse 24

नित्यं पश्यति युक्तात्मा योगयुक्तो जितेंद्रियः । चराचरेषु जीवेषु तेषु पश्यति केशवम्

El alma disciplinada—firme en el yoga y dueña de los sentidos—percibe sin cesar; y en todos los seres, móviles e inmóviles, contempla a Keśava (Viṣṇu).

Verse 25

आर्द्रेषु चैव शुष्केषु सर्वेष्वन्येषु स द्विजः । एवं वर्षशतं जातं तप्यमानस्य तस्य च

En lugares húmedos y en lugares secos, y en todas las demás condiciones también, aquel sabio dos veces nacido permaneció igual; así transcurrió un pleno centenar de años mientras continuaba su austeridad.

Verse 26

समालोक्य जगन्नाथश्चक्रपाणिर्द्विजोत्तमम् । बहुविघ्नान्सुघोरांश्च दर्शयत्येव नित्यशः

Al contemplar al mejor de los dos veces nacidos, Jagannātha—el Señor que porta el disco—en verdad muestra continuamente muchos obstáculos, de naturaleza sumamente terrible.

Verse 27

तेजसा तस्य देवस्य नृसिंहस्य महात्मनः । निरातंकः स धर्मात्मा दहत्यग्निरिवेंधनम्

Por el resplandor de aquel divino Narasiṃha, magnánimo, ese justo queda sin temor y quema (enemigos o impurezas) como el fuego consume el combustible.

Verse 28

नियमैः संयमैश्चान्यैरुपवासैर्द्विजोत्तमः । क्षीयमाणस्तु संजातो दीप्यमानः स्वतेजसा

Por votos, disciplinas y otros ayunos, el mejor de los dos veces nacidos quedó consumido; y, aun mientras se iba agotando, resplandecía con su propia luz interior.

Verse 29

सूर्यपावकसंकाशस्त्वंग एवं प्रदृश्यते । एवं तपःसु निरतं ध्यायमानं जनार्दनम्

Tu cuerpo se ve resplandeciente como el sol y el fuego; así se contempla. De este mismo modo ha de meditarse a Janārdana: entregado a las austeridades y a la profunda contemplación.

Verse 30

आविर्भूयाब्रवीद्देवो वरं वरय मानद । तं च दृष्ट्वा हृषीकेशमंगः परम निर्वृतः

Manifestándose ante él, el Señor dijo: «Elige un don, oh venerable». Y al ver a Hṛṣīkeśa, Aṅga quedó colmado de suprema dicha y paz.

Verse 31

तुष्टाव प्रणतो भूत्वा वासुदेवं प्रसन्नधीः

Con mente serena, se postró y alabó a Vāsudeva.

Verse 32

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने अंगवरप्रदानं । नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo trigésimo segundo, titulado «La concesión de dones a Aṅga», en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, dentro del episodio de Vena.

Verse 33

गुणरूपाय गुह्याय गुणातीताय ते नमः । गुणाय गुणकर्त्रे च गुणाढ्याय गुणात्मने

Salutaciones a Ti, que asumes la forma de los guṇas, oculto y misterioso, y que trasciendes los guṇas; salutaciones a Ti, que eres los guṇas, el hacedor de los guṇas, colmado de guṇas, y cuya esencia misma es guṇa.

Verse 34

भवाय भवकर्त्रे च भक्तानां भवहारिणे । भवोद्भवाय गुह्याय नमो भवविनाशिने

Salutaciones a Bhava (Śiva), creador de la existencia mundana y removedor del cautiverio del devenir para los devotos; a Aquel que surge del devenir y lo trasciende, el Señor secreto y misterioso; al destructor del devenir, me inclino.

Verse 35

यज्ञाय यज्ञरूपाय यज्ञेशाय नमोनमः । यज्ञकर्मप्रसंगाय नमः शंखधराय च

Salutaciones, una y otra vez, a Aquel que es el Yajña mismo, cuya forma es el Yajña y que es el Señor del Yajña. Salutaciones a Aquel dedicado a los ritos sacrificiales, y también al Portador de la caracola (śaṅkha).

Verse 36

नमोनमो हिरण्याय नमो रथांगधारिणे । सत्याय सत्यभावाय सर्वसत्यमयाय च

Repetidas salutaciones al Dorado; salutaciones al portador del disco. Salutaciones a la Verdad, a Aquel cuya naturaleza es verdad, y a Aquel que está enteramente hecho de toda verdad.

Verse 37

धर्माय धर्मकर्त्रे च सर्वकर्त्रे च ते नमः । धर्मांगाय सुवीराय धर्माधाराय ते नमः

Salutaciones a Ti como el Dharma mismo, como el hacedor del Dharma y como el hacedor de todo. Salutaciones a Ti, cuyo cuerpo es Dharma, oh noble héroe, y a Ti, fundamento que sostiene el Dharma.

Verse 38

नमः पुण्याय पुत्राय ह्यपुत्राय महात्मने । मायामोहविनाशाय सर्वमायाकराय ते

Saludo a Ti—oh Santo, oh Hijo, y sin embargo el Señor magnánimo sin hijo; destructor del engaño nacido de māyā, y fuente de la que brota toda māyā.

Verse 39

मायाधराय मूर्ताय त्वमूर्ताय नमोनमः । सर्वमूर्तिधरायैव शंकराय नमोनमः

Saludo una y otra vez a Śaṅkara—portador de māyā, dotado de forma y también sin forma; saludo una y otra vez a Aquel que, Él solo, sostiene todas las formas.

Verse 40

ब्रह्मणे ब्रह्मरूपाय परब्रह्मस्वरूपिणे । नमस्ते सर्वधाम्ने च नमो धामधराय च

Saludo a Brahmā, cuya forma es Brahman, cuya esencia es el Supremo Brahman. Saludo a Ti, morada de todas las moradas, y saludo al portador de la Morada.

Verse 41

श्रीमते श्रीनिवासाय श्रीधराय नमोनमः । क्षीरसागरवासाय चामृताय च ते नमः

Saludo una y otra vez al glorioso Señor Śrīnivāsa, a Śrīdhara. Oh Tú que moras en el Océano de Leche y que eres la misma esencia del amṛta: a Ti mi reverencia.

Verse 42

महौषधाय घोराय महाप्रज्ञापराय च । अक्रूराय प्रमेध्याय मेध्यानां पतये नमः

Saludo al Señor—supremo remedio, sobrecogedor, entregado a la gran sabiduría; libre de crueldad, perfectamente purificador y Señor de todo lo puro.

Verse 43

अनंताय ह्यशेषाय चानघाय नमोनमः । आकाशस्य प्रकाशाय पक्षिरूपाय ते नमः

Salud, una y otra vez, a Ti: el Infinito, el Todo-abarcante, el Sin Mancha. Salud a Ti, Resplandor del cielo, que has asumido forma de ave.

Verse 44

हुताय हुतभोक्त्रे च हवीरूपाय ते नमः । बुद्धाय बुधरूपाय सदाबुद्धाय ते नमः

Salud a Ti como la oblación, como el que goza de la oblación y como la forma misma de la ofrenda sacrificial. Salud a Ti como el Despierto, como el Sabio en forma de intelecto, y como el Siempre-despierto, Siempre-iluminado.

Verse 45

नमो हव्यायकव्याय स्वधाकाराय ते नमः । स्वाहाकाराय शुद्धाय ह्यव्यक्ताय महात्मने

Salud a Ti, ofrenda para los dioses y ofrenda para los antepasados; salud a Ti, que eres la misma invocación “svadhā”. Salud a Ti, que eres la invocación “svāhā”, al Puro—al Inmanifestado, al Señor de gran alma.

Verse 46

व्यासाय वासवायैव वसुरूपाय ते नमः । वासुदेवाय विश्वाय वह्निरूपाय ते नमः । हरये केवलायैव वामनाय नमोनमः

Salud a Ti como Vyāsa; salud a Ti como Vāsava; salud a Ti cuya forma es la de los Vasus. Salud a Ti como Vāsudeva, el Todo; salud a Ti cuya forma es el Fuego. Salud, una y otra vez, a Hari solo, a Vāmana.

Verse 47

नमो नृसिंहदेवाय सत्वपालाय ते नमः

Salud al Señor Narasiṃha; salud a Ti, protector de todos los seres vivientes.

Verse 48

नमो गोविंदगोपाय नम एकाक्षराय च । नमः सर्वाक्षरायैव हंसरूपाय ते नमः

Salve a Ti, Govinda, protector de los pastores de vacas. Salve a Ti como la Sílaba Única, el sagrado Oṁ. Salve a Ti, que eres en verdad todas las sílabas. Salve a Ti, que te manifiestas en la forma del Haṁsa.

Verse 49

त्रितत्त्वाय नमस्तुभ्यं पंचतत्त्वाय ते नमः । पंचविंशतितत्त्वाय तत्त्वाधाराय वै नमः

Salve a Ti como el Tattva de las tres realidades; salve a Ti como el Tattva de las cinco realidades. Salve en verdad a Ti como el Tattva de las veinticinco realidades, fundamento que sostiene todos los principios.

Verse 50

कृष्णाय कृष्णरूपाय लक्ष्मीनाथाय ते नमः । नमः पद्मपलाशाय आनंदाय पराय च

Salve a Ti: a Kṛṣṇa; a Aquel cuya forma es Kṛṣṇa mismo; al Señor de Lakṣmī. Salve al de ojos como hojas de loto; a la Bienaventuranza misma; y al Supremo.

Verse 51

नमो विश्वंभरायैव पापनाशाय वै नमः । नमः पुण्यसुपुण्याय सत्यधर्माय ते नमः

Salve a Ti, Sustentador del universo; salve en verdad a Ti, Destructor del pecado. Salve a Ti, que eres mérito puro y mérito supremo; salve a Ti, el Dharma verdadero.

Verse 52

नमोनमः शाश्वतअव्ययाय नमोनमः संघ नभोमयाय । श्रीपद्मनाभाय महेश्वराय नमामि ते केशवपादपद्मम्

Una y otra vez, reverencia a Ti: el eterno e imperecedero. Una y otra vez, reverencia a Ti, cuyo séquito de potencias divinas es de naturaleza etérea. Oh glorioso Padmanābha, oh gran Señor: me inclino ante el loto de Tus pies, oh Keśava.

Verse 53

आनंदकंद कमलाप्रिय वासुदेव सर्वेश ईश मधुसूदन देहि दास्यम् । पादौ नमामि तव केशव जन्मजन्म कृपां कुरुष्व मम शांतिद शंखपाणे

Oh Vāsudeva, fuente de dicha, amado de Kamalā (Lakṣmī), Señor de todo, Soberano supremo, Madhusūdana: concédeme la condición de humilde servicio. Oh Keśava, me postro a Tus pies nacimiento tras nacimiento; muéstrame Tu compasión, dador de paz, portador de la caracola en la mano.

Verse 54

संसारदारुणहुताशनतापदग्धं पुत्रादिबंधुमरणैर्बहुशोकतापैः । ज्ञानांबुदेन मम प्लावय पद्मनाभ दीनस्य मच्छरणरूपभवस्व नाथ

Quemado por el fiero ardor del fuego de la existencia mundana, y atormentado por muchos dolores por la muerte de hijos y otros parientes—oh Padmanābha, inúndame con el océano del conocimiento. Oh Señor, sé para mí, el desvalido, un refugio en la forma de Tus pies.

Verse 55

एवं स्तोत्रं समाकर्ण्य त्वंगस्यापि महात्मनः । दर्शयित्वा स्वकं रूपं घनश्यामं महौजसम्

Así, al escuchar este himno de alabanza—ofrecido también por el magnánimo Tvaṅga—mostró su propia forma, oscura como nube de lluvia y resplandeciente con gran esplendor.

Verse 56

शंखचक्रगदापाणिं पद्महस्तं महाप्रभुम् । वैनतेयसमारूढमात्मरूपं प्रदर्शितम्

Reveló su verdadera forma: el gran Señor con caracola, disco y maza en sus manos, sosteniendo un loto, y sentado sobre Vainateya (Garuḍa).

Verse 57

सर्वाभरणशोभांगं हारकंकणकुंडलैः । राजमानं परं दिव्यं निर्मलं वनमालया

Sus miembros resplandecían con el esplendor de todo adorno—collares, brazaletes y pendientes—radiante, supremamente divino e inmaculado, adornado con una guirnalda de flores del bosque.

Verse 58

अंगस्याग्रे हृषीकेशः शोभमान महत्प्रभः । श्रीवत्सांकेन पुण्येन कौस्तुभेन जनार्दनः

Al frente de Aṅga estaba Hṛṣīkeśa, resplandeciente con inmensa gloria: Janārdana, con el sagrado Śrīvatsa en el pecho y adornado con la joya Kaustubha.

Verse 59

दर्शयित्वा स्वकं देहं सर्वदेवमयो हरिः । स उवाच महात्मानं तमंगमृषिसत्तमम्

Tras mostrar su propio cuerpo—Hari, que contiene en sí a todos los dioses—habló entonces a aquel magnánimo sabio, el más excelso de los ṛṣis de Aṅga.

Verse 60

भो भो विप्र महाभाग श्रूयतां वचनं शुभम् । मेघगंभीरघोषेण समाभाष्य द्विजोत्तमम्

«Oh venerable brāhmaṇa, el más afortunado: escucha estas palabras auspiciosas», dijo, dirigiéndose al mejor de los dvijas con una voz profunda y resonante como trueno de nubes.

Verse 61

तपसानेन तुष्टोस्मि वरं वरय शोभनम् । तुष्यमाणं हृषीकेशं तं दृष्ट्वा कमलापतिम्

«Estoy complacido con tu austeridad; elige un don espléndido». Al ver a Hṛṣīkeśa, Señor de los sentidos, satisfecho, y contemplar a ese Señor, consorte de Kamalā (Lakṣmī)…

Verse 62

दीप्यमानं विराजंतं विश्वरूपं जनेश्वरम् । पादांबुजद्वयं तस्य प्रणम्य च पुनःपुनः

Habiéndose postrado una y otra vez ante el par de pies de loto de aquel Señor de los seres, radiante y glorioso, cuya forma es el universo entero, prosiguió (o habló).

Verse 63

हर्षेण महताविष्टस्तमुवाच जनार्दनम् । दासोहं तव देवेश शंखचक्रगदाधर

Abrumado por inmensa dicha, habló a Janārdana: «Oh Señor de los dioses, portador de la caracola, el disco y la maza: yo soy Tu siervo».

Verse 64

वरं मे दातुकामोसि देहि त्वं वंशजं सुतम् । दिवि शक्रो यथाऽभाति सर्वतेजः समन्वितः

Puesto que deseas concederme una gracia, otórgame un hijo de mi linaje, que resplandezca en el cielo como Śakra (Indra), colmado de todo esplendor.

Verse 65

तादृशं देहि मे पुत्रं सर्वलोकस्य रक्षकम् । सर्वदेवप्रियं देव ब्रह्मण्यं धर्मपंडितम्

Concédeme tal hijo: protector de todos los mundos; amado por todos los dioses, oh Señor; devoto de los brahmanes y sabio en el dharma.

Verse 66

दातारं ज्ञानसंपन्नं धर्मतेजः समन्वितम् । त्रैलोक्यरक्षकं कृष्ण सत्यधर्मानुपालकम्

Oh Kṛṣṇa, dador de dones, colmado de verdadero conocimiento, radiante con el esplendor del dharma; protector de los tres mundos, firme en guardar el dharma de la verdad.

Verse 67

यज्वनामुत्तमं चैकं शूरं त्रैलोक्यभूषणम् । ब्रह्मण्यं वेदविद्वांसं सत्यसंधं जितेंद्रियम्

Fue el más excelso entre los que celebran sacrificios (yajña), sin par; un héroe, ornamento de los tres mundos; devoto de los brahmanes y del dharma; versado en los Vedas; firme en la verdad y dueño de sus sentidos.

Verse 68

अजितं सर्वजेतारं विष्णुं तेजःसमप्रभम् । वैष्णवं पुण्यकर्तारं पुण्यजं पुण्यलक्षणम्

Viṣṇu—invencible, vencedor de todos, resplandeciente en su fulgor—es el Señor vaiṣṇava, hacedor de mérito; nacido del mérito y señalado por el propio mérito.

Verse 69

शांतं तु तपसोपेतं सर्वशास्त्रविशारदम् । वेदज्ञं योगिनां श्रेष्ठं भवतो गुणसंनिभम्

En verdad, él es sereno, dotado de austeridad y experto en todos los śāstra; conocedor de los Vedas, el más excelso entre los yoguis, y poseedor de virtudes comparables a las tuyas.

Verse 70

ईदृशं देहि मे पुत्रं दातुकामो यदा वरम् । श्रीवासुदेव उवाच । एभिर्गुणैः समोपेतस्तव पुत्रो भविष्यति

«Concédeme un hijo así, cuando desees otorgar un don.» Dijo Śrī Vāsudeva: «Tu hijo, en verdad, estará dotado de estas cualidades.»

Verse 71

अत्रिवंशस्य वै धर्ता विश्वस्यास्य महामते । तेजसा यशसा पुण्यैः पितरं चोद्धरिष्यति

Oh magnánimo, él será el sostenedor del linaje de Atri; y por su resplandor, su fama y sus méritos, también elevará a su padre.

Verse 72

उद्धरिष्यति यः सत्यैः पितरं च पितामहम् । भवान्यास्यति मे स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्

Quien, mediante conducta veraz, eleve a su padre y a su abuelo, alcanzará mi morada: ese estado supremo de Viṣṇu.

Verse 73

इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तमंगं प्रति स द्विज । कस्यचित्पुण्यवीर्यस्य पुण्यां कन्यां विवाहय

Dicho esto, oh brāhmana, el Señor de los dioses se dirigió a Aṅga: «Desposa a una doncella virtuosa, hija de algún hombre de gran mérito (puṇya) y potencia espiritual»

Verse 74

तस्यामुत्पादय सुतं शुभं पुण्यावह प्रियम् । स भविष्यति धर्मात्मा मत्प्रसादान्महामते

Engendra en ella un hijo: auspicioso, amado y portador de mérito (puṇya). Por mi gracia, oh magnánimo, él será de alma justa.

Verse 75

सर्वज्ञः सर्ववेत्ता च यादृशो वांछितस्त्वया । एवं वरं ततो दत्वा अंतर्धानं गतो हरिः

Así Hari—omnisciente y conocedor de todo—otorgó el don tal como lo deseabas, y luego desapareció de la vista.