
The Origin of the Maruts (Diti’s Penance and Indra’s Intervention)
Después de que Indra diera muerte a los hijos de Diti, Bala y Vṛtra, Diti, abatida por el dolor, emprende una larga austeridad para obtener un hijo capaz de matar a Indra. Kaśyapa le concede el don, con una condición: mantener pureza y disciplina ininterrumpidas durante cien años. Indra, temiendo el resultado, se infiltra disfrazado como un “hijo” brāhmaṇa y sirve a Diti con aparente humildad, aguardando en secreto una falta. Cuando Diti se recuesta sin haberse lavado los pies, Indra aprovecha la brecha y, con el vajra, corta el embrión: primero en siete, y luego cada parte en siete, originando así a los cuarenta y nueve Maruts. El capítulo concluye reafirmando que Hari ordena a los seres en sus respectivos grupos. Se añade la phalaśruti: escuchar y comprender este relato purifica y conduce a la morada de Viṣṇu.
Verse 1
सूत उवाच । तं पुत्रं निहतं श्रुत्वा सा दितिर्दुःखपीडिता । पुत्रशोकेन तेनैव संदग्धा द्विजसत्तमाः
Sūta dijo: Al oír que su hijo había sido muerto, Diti quedó abatida por el dolor. Consumida por ese mismo duelo por su hijo, oh mejores de los dos veces nacidos, era como si ardiera por dentro.
Verse 2
पुनरूचे महात्मानं कश्यपं मुनिपुंगवम् । इंद्रस्यापि सुदुष्टस्य वधार्थं द्विजसत्तम
De nuevo habló al magnánimo Kaśyapa, el más excelso entre los sabios: «Oh, mejores de los dos veces nacidos, (esto es) con el propósito de dar muerte incluso a Indra, que se ha vuelto sumamente perverso».
Verse 3
ब्रह्मतेजोमयं तीव्रं दुःसहं सर्वदैवतैः । पुत्रैकं दीयतां कांत सुप्रियाहं यदा विभो
«Este fulgor feroz, hecho del ardiente tejas de Brahmā, es insoportable aun para todos los dioses. Por ello, oh amado, concédase un solo hijo (que lo soporte), pues yo soy tu predilecta, oh Señor poderoso.»
Verse 4
कश्यप उवाच । निहतौ बलवृत्रौ च मम पुत्रौ महाबलौ । अघमाश्रित्य देवेन इंद्रेणापि दुरात्मना
Kaśyapa dijo: «Mis dos hijos poderosísimos, Bala y Vṛtra, han sido muertos; el dios Indra, de mente perversa, los ha abatido recurriendo al pecado.»
Verse 5
तस्यैव च वधार्थाय पुत्रमेकं ददाम्यहम् । वर्षाणां तु शतैकं त्वं शुचिर्भव यशस्विनि
«Y precisamente para darle muerte, yo te daré un hijo. Durante cien años completos, permanece pura, oh ilustre y gloriosa.»
Verse 6
एवमुक्त्वा स योगींद्रो हस्तं शिरसि वै तदा । दत्त्वादित्या सहैवासौ गतो मेरुं तपोवनम्
Habiendo dicho esto, aquel señor entre los yoguis puso entonces su mano sobre su cabeza; y, con Ādityā a su lado, partió hacia Meru, al bosque de las austeridades.
Verse 7
तपस्तताप सा देवी तपोवननिवासिनी । शुचिष्मती सदा भूत्वा पुत्रार्था द्विजसत्तम
Aquella diosa, moradora del bosque de austeridades, practicó severo tapas. Siempre pura y resplandeciente, lo hizo anhelando un hijo, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 8
ततो देवः सहस्राक्षो ज्ञात्वा उद्यममेव च । दित्याश्चैव महाभाग अंतरप्रेक्षकोऽभवत्
Entonces el dios de los mil ojos (Indra), al comprender la empresa misma, se volvió—oh noble—un observador invisible también entre los Dityas.
Verse 9
पंचविंशाब्दिको भूत्वा देवराड्दैवतोपमः । ब्राह्मणस्य च रूपेण तस्याश्चांतिकमागतः
Habiendo asumido la edad de veinticinco años, el rey de los devas—semejante a un dios en esplendor—se acercó a ella, tomando la forma de un brāhmaṇa.
Verse 10
स तां प्रणम्य धर्मात्मा मातरं तपसान्विताम् । तयोक्तस्तु सहस्राक्षो भवान्को द्विजसत्तम
Aquel de alma justa se postró ante su madre, dotada de austeridad. Entonces Sahasrākṣa (Indra) le dijo: «¿Quién eres tú, oh el mejor de los dvijas?»
Verse 11
तामुवाच सहस्राक्षः पुत्रोऽहं तव शोभने । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च धर्मं जानामि भामिनि
Sahasrākṣa le dijo: «Oh hermosa señora, soy tu hijo. Soy un brāhmaṇa, versado en los Vedas, y conozco el dharma, oh fogosa.»
Verse 12
तपसस्तव साहाय्यं करिष्ये नात्र संशयः । शुश्रूषति स तां देवीं मातरं तपसान्विताम्
«Te ayudaré en tus austeridades; de ello no hay duda.» Así atendió a aquella diosa, su madre, dotada de poder ascético.
Verse 13
तमिंद्रं सा न जानाति आगतं दुष्टकारिणम् । धर्मपुत्रं विजानाति शुश्रूषंतं दिने दिने
Ella no reconoce a Indra que ha venido como autor del mal; pero reconoce al hijo de Dharma, que sirve con devoción día tras día.
Verse 14
अंगं संवाहयेद्देव्याः पादौ प्रक्षालयेत्ततः । पत्रं मूलं फलं तत्र वल्कलाजिनमेव च
Debe masajearse suavemente los miembros de la diosa y luego lavarle los pies. Allí también han de ofrecerse hojas, raíces y frutos, así como vestiduras de corteza y una piel de ciervo.
Verse 15
ददात्येवं स धर्मात्मा तस्यै दित्यै सदैव हि । भक्त्या संतोषिता तस्य संतुष्टा तमभाषत
Así, aquel hombre justo daba siempre a Diti; y ella, complacida por su devoción y plenamente satisfecha, le habló.
Verse 16
पुत्रे जाते महापुण्ये इंद्रे च निहते सति । कुरु राज्यं महाभाग पुत्रेण मम दैवकम्
Ahora que ha nacido un hijo de gran mérito y que Indra ha sido abatido, oh afortunado: asume el reino, pues mi destino está ligado a mi hijo.
Verse 17
एवमस्तु महाभागे ते प्रसादाद्भविष्यति । तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुरभवत्पाकशासनः
«Así sea, oh noble señora; por tu gracia se cumplirá.» Y entonces Pākaśāsana (Indra), buscando una ocasión contra ella, aguardó su momento de flaqueza.
Verse 18
ऊने वर्षशते चास्या ददर्शांतरमच्युतः । अकृत्वा पादयोः शौचं दितिः शयनमाविशत्
Antes de cumplirse cien años, Acyuta (Viṣṇu) advirtió una grieta en su conducta. Diti, sin purificar primero sus pies, se recostó en su lecho.
Verse 19
शय्यांते सा शिरः कृत्वा मुक्तकेशातिविह्वला । निद्रामाहारयामास तस्याः कुक्षिं प्रविश्य ह
Poniendo la cabeza en el borde del lecho, con el cabello suelto y muy turbada, se quedó dormida, como si entrara en su propio vientre.
Verse 20
वज्रपाणिस्ततो गर्भं सप्तधा तं न्यकृंतत । वज्रेण तीक्ष्णधारेण रुरोद उदरे स्थितः
Entonces Vajrapāṇi cortó aquel embrión en siete partes con su rayo de filo agudo; y el que yacía en el vientre rompió en llanto.
Verse 21
स गर्भस्तत्र विप्रेंद्रा इंद्रहस्तगतेन वै । रोदमानं महागर्भं तमुवाच पुनः पुनः
Oh el mejor de los brāhmaṇas, allí aquel embrión vino a la mano de Indra; e Indra, una y otra vez, habló a ese gran embrión mientras lloraba.
Verse 22
शतक्रतुर्महातेजा मा रोदीरित्यभाषत । सप्तधा कृतवाञ्छक्रस्तं गर्भं दितिजं पुनः
Śakra (Indra), el poderoso y resplandeciente señor de cien sacrificios, dijo: «No llores». Luego Śakra volvió a cortar en siete partes aquel embrión nacido de Diti.
Verse 23
एकैकं सप्तधा च्छित्त्वा रुदमानं स देवराट् । एवं वै मरुतो जातास्ते तु देवा महौजसः
Cortando a cada uno en siete partes, el rey de los dioses lo hizo mientras ellos lloraban. Así, en verdad, nacieron los Maruts, esos dioses de gran poder.
Verse 24
यथा इंद्रेण ते प्रोक्ता बभूवुर्नामभिस्ततः । अतिवीर्य महाकायास्तीव्र तेजः पराक्रमाः
Tal como Indra los proclamó, después fueron conocidos por aquellos nombres: de fuerza extraordinaria y cuerpos enormes, de fulgor ardiente y valor heroico.
Verse 25
एकोना वै बभूवुस्ते पंचाशन्मरुतस्ततः । मरुतो नाम ते ख्याता इंद्रमेव समाश्रिताः
Entonces llegaron a ser cuarenta y nueve; desde entonces fueron llamados Maruts, célebres por ese nombre, y se acogieron únicamente a Indra.
Verse 26
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे मरुदुत्पत्तिर्नाम षड्विंशोऽध्यायः
Así concluye el vigésimo sexto capítulo, llamado «El origen de los Maruts», en el Bhūmi-khaṇḍa del glorioso Padma Purāṇa.
Verse 27
क्रमशस्तानि राज्यानि पृथुपूर्वाणि तानि वै । स देवः पुरुषः कृष्णः सर्वव्यापी जगद्गुरुः
En debido orden, aquellos reinos —comenzando por el de Pṛthu— fueron establecidos. Él es, en verdad, esa Persona divina, Kṛṣṇa: omnipenetrante, el Guru del mundo.
Verse 28
तपोजिष्णुर्महातेजाः सर्व एकः प्रजापतिः । पर्जन्यः पावकः पुण्यः सर्वात्मा सर्व एव हि
Él es el poder mismo de la ascesis, de inmenso resplandor: el único Señor de todos los seres, Prajāpati. Él es Parjanya, el dador de lluvia; Pāvaka, el fuego; el Santo: en verdad el Sí mismo de todos, y ciertamente todo cuanto existe.
Verse 29
तस्य सर्वमिदं पुण्यं जगत्स्थावरजंगमम् । भूतसर्गमिमं सम्यग्जानतो द्विजसत्तम
Oh el mejor de los nacidos dos veces, para quien conoce rectamente esta creación de los seres, todo este mundo —lo inmóvil y lo móvil— se vuelve enteramente meritorio y lleno de punya para él.
Verse 30
नावृत्तिभयमस्तीह परलोकभयं कुतः । इमां सृष्टिं महापुण्यां सर्वपापहरां शुभाम्
Aquí no hay temor de recaer; ¿cómo, entonces, habría temor del más allá? Este orden sagrado de la creación es supremamente meritorio, auspicioso y benéfico, y destruye todos los pecados.
Verse 31
यः शृणोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते । स हि धन्यश्च पुण्यश्च स हि सत्यसमन्वितः
Aquel hombre que escucha con devoción queda liberado de todos los pecados. En verdad, es dichoso y meritorio; en verdad, está dotado de veracidad.
Verse 32
यः शृणोति इमां सृष्टिं स याति परमां गतिम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति
Quienquiera que escuche este relato de la creación alcanza la meta suprema; con el alma purificada de todos los pecados, va al mundo de Viṣṇu.