Adhyaya 25
Bhumi KhandaAdhyaya 2526 Verses

Adhyaya 25

The Slaying of Vṛtrāsura (Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure)

El capítulo PP.2.25 narra el arrebato de Vṛtra por la apsaras Rambhā en el bosque sagrado de Nandana. En su diálogo, Vṛtra consiente una relación marcada por el control y la posesión, y se produce una transgresión decisiva vinculada al licor; embriagado y privado de discernimiento, Vṛtra es abatido por Indra con el vajra. La victoria se vuelve de inmediato una crisis moral: se declara que Indra queda manchado por un pecado semejante a la brahmahatyā, y los brāhmaṇas lo acusan de matar quebrantando la confianza. Indra se defiende afirmando que actuó para proteger a los dioses, a los brāhmaṇas, el yajña y el dharma, eliminando una “espina” que dañaba el sacrificio. El relato concluye con Brahmā y los devas dirigiéndose a los brāhmaṇas, señalando la resolución y la restauración del orden cósmico tras remover el obstáculo a la rectitud.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इयं हि का गायति चारुलोचना विलासभावैः परिविश्वमेव । अतीव बाला शुशुभे मनोहरा संपूर्णभावैः परिमोहयेज्जनम्

Sūta dijo: «¿Quién es esta hermosa mujer de grandes ojos que canta y, con gestos juguetones, colma al mundo entero? Aunque muy joven, resplandece encantadora, y con su plenitud de gracia deja a la gente completamente hechizada.»

Verse 2

दृष्ट्वा स रंभां कमलायताक्षीं पीनस्तनीं चर्चितकुंकुमांगीम् । पद्माननां कामगृहं ममैषा नो वा रतिश्चारुमनोहरेयम्

Al ver a Rambhā—de ojos como loto, de senos plenos, con sus miembros adornados con kuṅkuma aplicado—pensó: «Esta de rostro de loto es, sin duda, mi propia morada de amor; o acaso, ¿será Rati misma, tan exquisitamente encantadora para la mente?»

Verse 3

संपूर्णभावां परिरूपयुक्तां कामांगशीलामतिशीलभावाम् । यास्याम्यहं वश्यमिहैव अस्या मनोभवेनाद्य इहैव प्रेषितः

Dotada de plenitud de encantos y de perfecta hermosura, con gracias amorosas y una naturaleza sumamente seductora—iré ahora mismo y la someteré aquí a mi dominio; pues hoy he sido enviado a este lugar por el propio Manobhava (Kāma).

Verse 4

इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्

Así resuelto, el daitya—absorto en sus propias maquinaciones, cegado por un deseo largamente avivado—se apresuró allí, agitado, y con el corazón abatido habló a la mujer de hermosos ojos.

Verse 5

कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज

Oh hermosa, ¿de quién eres y quién te ha enviado? Dime tu nombre, oh la más auspiciosa. Por tu sola forma, resplandeciente de gran fulgor, estoy hechizado, oh niña: ven y sométete a mi dominio.

Verse 6

एवमुक्ता विशालाक्षी वृत्रं कामाकुलं प्रति । अहं रंभा महाभाग क्रीडार्थं वनमुत्तमम्

Así interpelada, la de grandes ojos habló a Vṛtra, turbado por el deseo: «Yo soy Rambhā, oh afortunado. (He venido) por juego a este bosque excelente».

Verse 7

सखीसार्धं समायाता नंदनं वनमुत्तमम् । त्वं तु को वा किमर्थं हि मम पार्श्वं समागतः

He venido, junto con mis compañeras, al excelente bosque de Nandana. Pero tú, ¿quién eres y con qué propósito has venido a mi presencia?

Verse 8

वृत्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि योहं बाले समागतः । हुताशनात्समुत्पन्नः कश्यपस्य सुतः शुभे

Vṛtra dijo: «Escucha: te diré quién soy, oh joven doncella, ya que he venido aquí. Del dios del Fuego, Hutāśana, nací; soy el auspicioso hijo de Kaśyapa, oh virtuosa».

Verse 9

सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्

Oh de bello rostro, soy compañero del Dios de los dioses; y aun el soberano puesto de Indra, oh noble dama, me ha llegado sólo en parte, como algo ya gozado.

Verse 10

अहं वृत्रः कथं देवि मामेवं न तु विंदसि । त्रैलोक्यं वशमायातं यस्यैव वरवर्णिनि

«Yo soy Vṛtra. ¿Cómo es, oh Diosa, que no me reconoces así? Oh de tez hermosa, por el poder mismo de aquel, los tres mundos han quedado sometidos.»

Verse 11

अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये

He venido a ti en busca de refugio: protégeme del deseo, oh de bello rostro. Acógeme, oh amada de grandes ojos; estoy turbado y abatido por la pasión, querida.

Verse 12

रंभोवाच । वशगा हं तवैवाद्य भविष्यामि न संशयः । यं यं वदाम्यहं वीर तं तं कार्यं त्वयैव हि

Rambhā dijo: «Desde hoy, sin duda, estaré bajo tu dominio. Lo que yo diga, oh héroe, eso mismo debe ser cumplido por ti.»

Verse 13

एवमस्तु महाभागे तं तं सर्वं करोम्यहम् । एवं संबंधकं कृत्वा तया सह महाबलः

«Así sea, oh noble señora; haré todo eso, tal como lo dices. Habiendo establecido así ese vínculo, el poderoso permaneció junto a ella.»

Verse 14

तस्मिन्वने महापुण्ये रेमे दानवसत्तमः । तस्या गीतेन नृत्येन हास्येन ललितेन च

En aquel bosque supremamente sagrado, el más excelso de los Dānavas se deleitó, hechizado por su canto, su danza, su risa y su grácil juego.

Verse 15

अतिमुग्धो महादैत्यः स तस्याः सुरतेन च । तमुवाच महाभागं वृत्रं दानवसत्तमम्

Aquel gran daitya, completamente embelesado—también por su unión amorosa—habló entonces al afortunado Vṛtra, el mejor de los Dānavas.

Verse 16

सुरापानं कुरुष्वेह पिबस्व मधुमाधवीम् । तामुवाच विशालाक्षीं रंभां शशिनिभाननाम्

«Bebe licor aquí; bebe este vino mādhavī, dulce como miel». Así se dirigió a Rambhā, la de grandes ojos, cuyo rostro era como la luna.

Verse 17

पुत्रोहं ब्राह्मणस्यापि वेदवेदांगपारगः । सुरापानं कथं भद्रे करिष्यमि विनिंदितम्

Soy hijo de un brāhmaṇa y he dominado los Vedas y sus disciplinas auxiliares. Oh noble señora, ¿cómo podría cometer el acto censurado de beber licor?

Verse 18

तया तु रंभया देव्या प्रीत्या दत्ता सुरा हठात् । तस्या दाक्षिण्यभावेन सुरापानं कृतं तदा

Pero la diosa Rambhā, por afecto, le ofreció licor a la fuerza; y entonces, por cortesía hacia ella, él bebió el licor en aquel momento.

Verse 19

अतीवमुग्धं सुरया ज्ञानभ्रष्टो यदाभवत् । तदंतरे सुरेंद्रेण वज्रेण निहतस्तदा

Cuando, embriagado por el licor, quedó totalmente hechizado y perdió el discernimiento, entonces, en ese mismo intervalo, el Señor de los dioses lo abatió en el acto con el rayo (vajra).

Verse 20

ब्रह्महत्यादिकैः पापैः स लिप्तो वृत्रहा ततः । ब्राह्मणास्तु ततः प्रोचुरिंद्र पापं कृतं त्वया

Entonces el matador de Vṛtra, Indra, quedó manchado por pecados como el de matar a un brāhmaṇa. Por ello los brāhmaṇas dijeron: «Indra, has cometido pecado».

Verse 21

अस्माद्वाक्यात्तु विश्वस्तो वृत्रो नाम महाबलः । हतो विश्वासभावेन एवं पापं त्वया कृतम्

Confiando en tus palabras, el poderoso Vṛtra, seguro de sí, fue muerto; así, por esa confianza, este pecado ha sido cometido por ti.

Verse 22

इंद्र उवाच । येन केनाप्युपायेन हंतव्योरिः सदैव हि । देवब्राह्मणहंतारं यज्ञानां धर्मकंटकम्

Indra dijo: «Por cualquier medio posible, este enemigo debe ser abatido siempre: el que mata a dioses y a brāhmaṇas, espina que estorba los yajñas y el dharma».

Verse 23

निहतं दानवं दुष्टं त्रैलोक्यस्यापि नायकम् । तदर्थं कुपिता यूयमेतन्न्यायस्य लक्षणम्

«El malvado Dānava —aunque fuese un caudillo en los tres mundos— ha sido muerto. Si os airáis por ello, eso mismo es señal de vuestro sentido de justicia».

Verse 24

विचारमेवं कर्त्तव्यं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । पश्चात्कोपं प्रकर्त्तव्यमन्यायं मम चिंत्यताम्

Oh, los mejores de los dos veces nacidos, deliberad de este modo; sólo después debe mostrarse la ira. Considerad si se me ha hecho alguna injusticia.

Verse 25

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वृत्रासुरवधोनाम पंचविंशोऽध्यायः

Así concluye el vigésimo quinto capítulo, llamado «La muerte de Vṛtrāsura», en el Bhūmi-khaṇḍa del sagrado Padma Purāṇa.

Verse 26

जग्मुः स्वस्थानमेवं हि निहते धर्मकंटके

Así, cuando fue abatida la espina de la rectitud, ellos en verdad regresaron a su propia morada.