Adhyaya 15
Bhumi KhandaAdhyaya 1522 Verses

Adhyaya 15

Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers

Somaśarmā pregunta a Sumana por las señales que acompañan la muerte de los pecadores. Sumana responde que relatará lo que oyó de un Siddha, y el capítulo pasa a una descripción moral y escatológica, vívida y severa, del final del impío. Se muestran el entorno degradado y la conducta baja del pecador, y la aparición de seres punitivos con formas terribles, semejantes a Bhairava, que rugen con estrépito. Los mensajeros lo atan y lo golpean; se enumeran pecados ejemplares: robo, violar a la esposa ajena, apropiarse injustamente de riquezas, retractarse de los dones ofrecidos y aceptar regalos de manera indebida. En el trance de morir, los pecados “ascienden” a la garganta, causando ahogo, estertores, temblores, gritos llamando a la familia, desmayos y delirio. Finalmente, el pecador es llevado por el camino descendente y conducido lejos por los agentes de Yama.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । पापिनां मरणं भद्रे कीदृशैर्लक्षणैर्युतम् । तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि यदि जानासि भामिनि

Somaśarmā dijo: «Oh bienaventurada señora, ¿qué señales acompañan la muerte de los pecadores? Si lo sabes, oh hermosa, dímelo con detalle».

Verse 2

सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तस्मात्सिद्धाच्छ्रुतं मया । पापिनां मरणे कांत यादृशं लिंगमेव च

Sumana dijo: «Escucha, amado; declararé lo que he oído de aquel Siddha: qué señal aparece en la hora de la muerte para los pecadores».

Verse 3

महापातकिनां चैव स्थानं चेष्टां वदाम्यहम् । विण्मूत्रामेध्यसंयुक्तां भूमिं पापसमन्विताम्

Ahora describiré la morada y la conducta de los grandes pecadores: un suelo manchado de excremento, orina y otras impurezas, una tierra impregnada de pecado.

Verse 4

सतां प्राप्य सुदुष्टात्मा प्राणान्दुःखेन मुंचति । चांडालभूमिं संप्राप्य मरणं याति दुःस्थितः

Aun llegando a la compañía de los virtuosos, el de mente enteramente perversa suelta la vida con dolor; al alcanzar la tierra de los parias, halla la muerte en estado miserable.

Verse 5

गर्दभाचरितां भूमिं वेश्यागेहं समाश्रितः । कल्पपालगृहं गत्वा निधनायोपगच्छति

Refugiándose en una tierra frecuentada por asnos, amparándose en la casa de una prostituta y yendo a la morada del guardián del burdel, así avanza hacia la ruina, hacia la muerte.

Verse 6

अस्थिचर्मनखैः पूर्णमाश्रितं पापकिल्बिषैः । तां प्राप्य च स दुष्टात्मा मृत्युं याति सुनिश्चितम्

Lleno de huesos, piel y uñas, y habitado por impurezas de pecado; al llegar a ese estado o lugar, el de alma perversa ciertamente va a la muerte.

Verse 7

अन्यां पापसमाचारां प्राप्य मृत्युं स गच्छति । अथ चेष्टां प्रवक्ष्यामि दूतानां तु तमिच्छताम्

Al abrazar todavía otra conducta de pecado, él va hacia su muerte. Ahora describiré las acciones de los mensajeros que lo buscan.

Verse 8

भैरवान्दारुणान्घोरानतिकृष्णान्महोदरान् । पिंगाक्षान्पीतनीलांश्च अतिश्वेतान्महोदरान्

Describió a los Bhairavas, feroces y aterradores: unos extremadamente oscuros, de vientres enormes; otros de ojos leonados, de color amarillo o azul, y algunos sumamente blancos, también de grandes vientres.

Verse 9

अत्युच्चान्विकरालांश्च शुष्कमांसवसोपमान् । रौद्रदंष्ट्रान्करालांश्च सिंहास्यान्सर्पहस्तकान्

(Vio seres) altísimos y monstruosos, semejantes a carne y grasa resecas; feroces, con colmillos espantosos, de figura aterradora, de rostro de león y con manos como serpientes.

Verse 10

सतान्दृष्ट्वा प्रकंपेत खिद्यते च मुहुर्मुहुः । शिवासंनादवद्घोरान्महारावान्महामते

Al verlos, uno temblaría y una y otra vez se afligiría, oh magnánimo, ante aquellos bramidos terribles y atronadores, como el aullido de los chacales.

Verse 11

मुंचंति दूतकाः सर्वे कर्णमूले तु तस्य हि । गले पाशैः प्रबद्ध्वा ते कटिं बद्ध्वा तथोदरे

Todos los mensajeros lo golpean en la raíz de la oreja; y, atándole el cuello con lazos, también le atan la cintura y el vientre.

Verse 12

समाधृष्य निपात्यंते हाहेति वदते मुहुः । म्रियमाणस्य या चेष्टा तामेवं प्रवदाम्यहम्

Tras ser apresado y derribado, una y otra vez clama: «¡Ay, ay!»; tales son los movimientos y forcejeos del que está muriendo: así los describo.

Verse 13

परद्रव्यापहरणं परभार्याविडंबनम् । ऋणं परस्य सर्वस्वं गृहीतं यत्तु पापिभिः

El robo de los bienes ajenos, la violación de la esposa de otro, y el arrebatar toda la riqueza de un prójimo bajo pretexto de deuda: tales actos cometen los pecadores.

Verse 14

पुनर्नैव प्रदत्तं हि लोभास्वादविमोहतः । अन्यदेवं महापापं कुप्रतिग्रहमेव च

En verdad, no debe volverse a dar lo que ya fue dado, por el extravío nacido de la codicia y del ansia; y otro gran pecado es también la indebida aceptación de dones (kupratigraha).

Verse 15

कंठमायांति ते सर्वे म्रियमाणस्य तस्य च । यानिकानि च पापानि पूर्वमेव कृतानि च

A la garganta de aquel, cuando está muriendo, suben todas: cualesquiera pecados que antes hubiera cometido.

Verse 16

आयांति कंठमूलं ते महापापस्य नान्यथा । दुःखमुत्पादयंत्येते कफबंधेन दारुणम्

Llegan a la raíz de la garganta, sólo como fruto de un gran pecado y de ningún otro modo. Con un terrible amarre de flema, producen un sufrimiento intenso.

Verse 17

पीडाभिर्दारुणाभिस्तु कंठो घुरघुरायते । रोदते कंपतेऽत्यर्थं मातरं पितरं पुनः

Afligida por dolores terribles, su garganta emite un áspero estertor; llora y tiembla en extremo, llamando una y otra vez a su madre y a su padre.

Verse 18

स्मरते भ्रातरं तत्र भार्यां पुत्रान्पुनःपुनः । पुनर्विस्मरणं याति महापापेन मोहितः

Allí recuerda una y otra vez a su hermano, a su esposa y a sus hijos; pero de nuevo cae en el olvido, engañado por un gran pecado.

Verse 19

तस्य प्राणान गच्छंति बहुपीडासमाकुलाः । पतते कंपते चैव मूर्च्छते च पुनःपुनः

Sus alientos vitales comienzan a desfallecer, abrumados por muchos tormentos; cae al suelo, tiembla y una y otra vez se desmaya.

Verse 20

एवं पीडासमायुक्तो दुःखं भुंक्तेति मोहितः । तस्य प्राणाः सुदुःखेन महाकष्टैः प्रचालिताः

Así, unido al tormento, él—engañado—soporta el sufrimiento; y sus mismos alientos de vida son sacudidos y arrojados por honda pena y gran aflicción.

Verse 21

अपानमार्गमाश्रित्य शृणु कांत प्रयांति ते । एवं प्राणी महामुग्धो लोभमोहसमन्वितः

Apoyándose en la senda descendente (del apāna), escucha, oh amada: por allí van. Así el ser encarnado, muy engañado, queda ligado a la codicia y al extravío.

Verse 22

नीयते यमदूतैस्तु तस्य दुःखं वदाम्यहम्

Es conducido por los mensajeros de Yama; yo describiré su sufrimiento.