
Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers
Somaśarmā pregunta a Sumana por las señales que acompañan la muerte de los pecadores. Sumana responde que relatará lo que oyó de un Siddha, y el capítulo pasa a una descripción moral y escatológica, vívida y severa, del final del impío. Se muestran el entorno degradado y la conducta baja del pecador, y la aparición de seres punitivos con formas terribles, semejantes a Bhairava, que rugen con estrépito. Los mensajeros lo atan y lo golpean; se enumeran pecados ejemplares: robo, violar a la esposa ajena, apropiarse injustamente de riquezas, retractarse de los dones ofrecidos y aceptar regalos de manera indebida. En el trance de morir, los pecados “ascienden” a la garganta, causando ahogo, estertores, temblores, gritos llamando a la familia, desmayos y delirio. Finalmente, el pecador es llevado por el camino descendente y conducido lejos por los agentes de Yama.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । पापिनां मरणं भद्रे कीदृशैर्लक्षणैर्युतम् । तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि यदि जानासि भामिनि
Somaśarmā dijo: «Oh bienaventurada señora, ¿qué señales acompañan la muerte de los pecadores? Si lo sabes, oh hermosa, dímelo con detalle».
Verse 2
सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तस्मात्सिद्धाच्छ्रुतं मया । पापिनां मरणे कांत यादृशं लिंगमेव च
Sumana dijo: «Escucha, amado; declararé lo que he oído de aquel Siddha: qué señal aparece en la hora de la muerte para los pecadores».
Verse 3
महापातकिनां चैव स्थानं चेष्टां वदाम्यहम् । विण्मूत्रामेध्यसंयुक्तां भूमिं पापसमन्विताम्
Ahora describiré la morada y la conducta de los grandes pecadores: un suelo manchado de excremento, orina y otras impurezas, una tierra impregnada de pecado.
Verse 4
सतां प्राप्य सुदुष्टात्मा प्राणान्दुःखेन मुंचति । चांडालभूमिं संप्राप्य मरणं याति दुःस्थितः
Aun llegando a la compañía de los virtuosos, el de mente enteramente perversa suelta la vida con dolor; al alcanzar la tierra de los parias, halla la muerte en estado miserable.
Verse 5
गर्दभाचरितां भूमिं वेश्यागेहं समाश्रितः । कल्पपालगृहं गत्वा निधनायोपगच्छति
Refugiándose en una tierra frecuentada por asnos, amparándose en la casa de una prostituta y yendo a la morada del guardián del burdel, así avanza hacia la ruina, hacia la muerte.
Verse 6
अस्थिचर्मनखैः पूर्णमाश्रितं पापकिल्बिषैः । तां प्राप्य च स दुष्टात्मा मृत्युं याति सुनिश्चितम्
Lleno de huesos, piel y uñas, y habitado por impurezas de pecado; al llegar a ese estado o lugar, el de alma perversa ciertamente va a la muerte.
Verse 7
अन्यां पापसमाचारां प्राप्य मृत्युं स गच्छति । अथ चेष्टां प्रवक्ष्यामि दूतानां तु तमिच्छताम्
Al abrazar todavía otra conducta de pecado, él va hacia su muerte. Ahora describiré las acciones de los mensajeros que lo buscan.
Verse 8
भैरवान्दारुणान्घोरानतिकृष्णान्महोदरान् । पिंगाक्षान्पीतनीलांश्च अतिश्वेतान्महोदरान्
Describió a los Bhairavas, feroces y aterradores: unos extremadamente oscuros, de vientres enormes; otros de ojos leonados, de color amarillo o azul, y algunos sumamente blancos, también de grandes vientres.
Verse 9
अत्युच्चान्विकरालांश्च शुष्कमांसवसोपमान् । रौद्रदंष्ट्रान्करालांश्च सिंहास्यान्सर्पहस्तकान्
(Vio seres) altísimos y monstruosos, semejantes a carne y grasa resecas; feroces, con colmillos espantosos, de figura aterradora, de rostro de león y con manos como serpientes.
Verse 10
सतान्दृष्ट्वा प्रकंपेत खिद्यते च मुहुर्मुहुः । शिवासंनादवद्घोरान्महारावान्महामते
Al verlos, uno temblaría y una y otra vez se afligiría, oh magnánimo, ante aquellos bramidos terribles y atronadores, como el aullido de los chacales.
Verse 11
मुंचंति दूतकाः सर्वे कर्णमूले तु तस्य हि । गले पाशैः प्रबद्ध्वा ते कटिं बद्ध्वा तथोदरे
Todos los mensajeros lo golpean en la raíz de la oreja; y, atándole el cuello con lazos, también le atan la cintura y el vientre.
Verse 12
समाधृष्य निपात्यंते हाहेति वदते मुहुः । म्रियमाणस्य या चेष्टा तामेवं प्रवदाम्यहम्
Tras ser apresado y derribado, una y otra vez clama: «¡Ay, ay!»; tales son los movimientos y forcejeos del que está muriendo: así los describo.
Verse 13
परद्रव्यापहरणं परभार्याविडंबनम् । ऋणं परस्य सर्वस्वं गृहीतं यत्तु पापिभिः
El robo de los bienes ajenos, la violación de la esposa de otro, y el arrebatar toda la riqueza de un prójimo bajo pretexto de deuda: tales actos cometen los pecadores.
Verse 14
पुनर्नैव प्रदत्तं हि लोभास्वादविमोहतः । अन्यदेवं महापापं कुप्रतिग्रहमेव च
En verdad, no debe volverse a dar lo que ya fue dado, por el extravío nacido de la codicia y del ansia; y otro gran pecado es también la indebida aceptación de dones (kupratigraha).
Verse 15
कंठमायांति ते सर्वे म्रियमाणस्य तस्य च । यानिकानि च पापानि पूर्वमेव कृतानि च
A la garganta de aquel, cuando está muriendo, suben todas: cualesquiera pecados que antes hubiera cometido.
Verse 16
आयांति कंठमूलं ते महापापस्य नान्यथा । दुःखमुत्पादयंत्येते कफबंधेन दारुणम्
Llegan a la raíz de la garganta, sólo como fruto de un gran pecado y de ningún otro modo. Con un terrible amarre de flema, producen un sufrimiento intenso.
Verse 17
पीडाभिर्दारुणाभिस्तु कंठो घुरघुरायते । रोदते कंपतेऽत्यर्थं मातरं पितरं पुनः
Afligida por dolores terribles, su garganta emite un áspero estertor; llora y tiembla en extremo, llamando una y otra vez a su madre y a su padre.
Verse 18
स्मरते भ्रातरं तत्र भार्यां पुत्रान्पुनःपुनः । पुनर्विस्मरणं याति महापापेन मोहितः
Allí recuerda una y otra vez a su hermano, a su esposa y a sus hijos; pero de nuevo cae en el olvido, engañado por un gran pecado.
Verse 19
तस्य प्राणान गच्छंति बहुपीडासमाकुलाः । पतते कंपते चैव मूर्च्छते च पुनःपुनः
Sus alientos vitales comienzan a desfallecer, abrumados por muchos tormentos; cae al suelo, tiembla y una y otra vez se desmaya.
Verse 20
एवं पीडासमायुक्तो दुःखं भुंक्तेति मोहितः । तस्य प्राणाः सुदुःखेन महाकष्टैः प्रचालिताः
Así, unido al tormento, él—engañado—soporta el sufrimiento; y sus mismos alientos de vida son sacudidos y arrojados por honda pena y gran aflicción.
Verse 21
अपानमार्गमाश्रित्य शृणु कांत प्रयांति ते । एवं प्राणी महामुग्धो लोभमोहसमन्वितः
Apoyándose en la senda descendente (del apāna), escucha, oh amada: por allí van. Así el ser encarnado, muy engañado, queda ligado a la codicia y al extravío.
Verse 22
नीयते यमदूतैस्तु तस्य दुःखं वदाम्यहम्
Es conducido por los mensajeros de Yama; yo describiré su sufrimiento.