
Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self
Se describe a Nārada contemplando una ciudad divina llamada Kāmoda, colmada de dioses y orientada al cumplimiento de los deseos. Al entrar en la morada de Kāmodā, es recibido con honor; él pregunta por su bienestar, y ella responde que prospera por la gracia de Viṣṇu y solicita instrucción. Un sueño inquietante y la confusión que provoca dan pie a una extensa enseñanza: los sueños de los humanos se clasifican según los doṣa—vāta, pitta, kapha y su combinación—mientras que los dioses se consideran libres de sueño y de ensoñación; se destaca el sueño del alba como especialmente eficaz. Luego el discurso se adentra en la metafísica y la fisiología sutil—el Ser (ātman) y la prakṛti, los tattva, los cinco elementos, prāṇa y udāna, el mecanismo del dormir (Mahāmāyā), las impresiones kármicas y la causa del sueño—culminando en que los resultados se despliegan por la voluntad de Viṣṇu.
Verse 1
कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः
Kuñjala dijo: Entonces Nārada contempló una ciudad divina llamada Kāmoda, colmada de todos los dioses, manifestada para el pleno cumplimiento y prosperidad de todo deseo.
Verse 2
कामोदाया गृहं प्राप्य प्रविवेश द्विजोत्तमः । कामोदां तु ततो दृष्ट्वा सर्वकामसमाकुलाम्
Al llegar a la casa de Kāmodā, el excelso brāhmaṇa entró. Luego, al ver a Kāmodā, la halló colmada de toda clase de deseos.
Verse 3
तया संपूजितो विप्रः सुवाक्यैः स्वागतादिभिः । दिव्यासने समारूढस्तां पप्रच्छ द्विजोत्तमः
Honrado por ella con reverente adoración y dulces palabras de bienvenida, el brāhmaṇa subió a un asiento espléndido; y el mejor de los dos veces nacidos le preguntó.
Verse 4
सुखेन स्थीयते भद्रे विष्णुतेजः समुद्भवे । अनामयं च पप्रच्छ आशीर्भिरभिनंद्य ताम्
Le preguntó a ella—nacida del resplandor divino de Viṣṇu—si vivía con sosiego y con buena salud; llamándola “oh bienaventurada”, la honró con bendiciones.
Verse 5
कामोदोवाच । प्रसादाद्भवतां विष्णोः सुखेन वर्तयाम्यहम् । कथयस्व महाप्राज्ञ त्वं प्रश्नोत्तरकारणम्
Kāmada dijo: «Por la gracia de vuestro Viṣṇu, vivo con holgura. Oh sapientísimo, explícame tú, que eres la fuente de las preguntas y de las respuestas».
Verse 6
महामोहः समुत्पन्नो ममांगे मुनिपुंगव । व्यापकः सर्वलोकानां ममांगे मतिनाशकः
Oh el mejor de los sabios, en mi propio ser ha surgido una gran ilusión: se extiende por todos los mundos y, dentro de mí, destruye el discernimiento.
Verse 7
तस्मान्निद्रा समुत्पन्ना यथा मर्त्येषु वर्तते । सुप्तया तु मया दृष्टः स्वप्नो वै दारुणो मुने
De ello nació el sueño, tal como actúa entre los mortales. Y mientras dormía, oh sabio, vi en verdad un sueño terrible.
Verse 8
केनाप्युक्तं समेत्यैव पुरतो द्विजसत्तम । अव्यक्तोऽसौ हृषीकेशः संसारं स गमिष्यति
Oh el mejor de los brāhmaṇas, tras serle dicho por alguien, vino y se plantó ante mí; aquel Hṛṣīkeśa, no manifestado, entrará entonces en el saṃsāra, el devenir del mundo.
Verse 9
तदा प्रभृति दुःखेन व्यापिताहं महामते । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि भवाञ्ज्ञानवतां वरः
Desde entonces he quedado abrumado por el dolor, oh magnánimo. Dime, pues, su causa: tú eres el más excelso entre los sabios.
Verse 10
नारद उवाच । वातिकः पैत्तिकश्चैव कफजः सान्निपातिकः । स्वप्नः प्रवर्तते भद्रे मानवेषु न संशयः
Nārada dijo: «Oh señora auspiciosa, entre los seres humanos los sueños ciertamente surgen: los nacidos de vāta, los nacidos de pitta, los nacidos de kapha y los que proceden de la concurrencia de todos los doṣas; de esto no hay duda»
Verse 11
न जायते च देवेषु स्वप्नो निद्रा च सुंदरि । आदित्योदयवेलायां दृश्यते स्वप्न उत्तमः
Y entre los dioses, oh hermosa, no surge ni el sueño ni el dormir. En la hora del amanecer se ve el sueño excelente (de buen augurio).
Verse 12
सत्स्वप्नो मानवानां हि पुण्यस्य फलदायकः । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि स्वप्नस्य कारणं शुभे
Un sueño verdaderamente auspicioso, para los seres humanos, otorga el fruto del mérito (puṇya). Ahora, oh afortunada, explicaré de otro modo la causa de los sueños.
Verse 13
महावातांदोलनैश्च चलंत्यापो वरानने । त्रुटंत्यंबुकणाः सूक्ष्मास्तस्मादुदकसंचयात्
Oh de bello rostro, cuando las aguas son sacudidas por la agitación de vientos poderosos, se desprenden diminutas gotas; de ello surge una acumulación de agua.
Verse 14
बहिरेव पतंत्येते निर्मलांबुकणाः शुभे । पुनर्लयं प्रयांत्येते दृश्यादृश्या भवंति वै
Oh bienaventurada, estas gotas puras de agua caen sólo hacia afuera; luego vuelven a disolverse, ora visibles, ora invisibles.
Verse 15
तद्वत्स्वप्नस्य वै भावः कथ्यते शृणु भामिनि । आत्मा शुद्धो विरक्तस्तु रागद्वेषविवर्जितः
Así también se expone la verdadera naturaleza del sueño; escucha, oh hermosa. El Sí mismo es puro y desapegado, libre de apego y aversión.
Verse 16
पंचभूतात्मकानां च मुषित्वैव सुनिश्चलः । षड्विंशतिसु तत्वानां मध्ये चैष विराजते
Habiendo trascendido el estado encarnado formado por los cinco grandes elementos, permanece totalmente inconmovible; y entre los veintiséis tattvas, éste resplandece como la realidad central.
Verse 17
शुद्धात्मा केवलो नित्यः प्रकृतेः संगतिं गतः । तद्भावैर्वायुरूपैश्च चलते स्थानतो यदा
Cuando el Sí mismo puro—solitario y eterno—entra en asociación con Prakṛti, entonces, influido por sus condiciones y por las formas de los vientos vitales, parece moverse de lugar en lugar.
Verse 18
आत्मनस्तेजसश्चैव प्रतितेजः प्रजायते । अंतरात्मा शुभं नाम तस्य एव प्रकथ्यते
Del Sí mismo y de su resplandor nace un resplandor correspondiente; y ese mismo Ser interior es proclamado con un nombre auspicioso.
Verse 19
पयसश्च यथा भिन्ना भवंत्यंबुकणाः शुभे । आत्मनस्तु तथा तेज अंतरात्मा प्रकथ्यते
Oh bienaventurada, así como las gotas de agua parecen distintas de la leche, así se describe el antarātmā—el resplandor interior—como distinto del yo individual.
Verse 20
स हि पृथ्वी स वै वायुः स चाप्याकाश एव हि । स वै तोयं स दीप्येत एते पंच पुरा कृताः
Él es en verdad la tierra; Él es ciertamente el viento; y Él es también el mismo cielo. Él es el agua, y Él es quien arde como fuego: estos cinco fueron formados al principio.
Verse 21
आत्मनस्तेजसो भूता मलरूपा महात्मनः । तस्यापि संगतिं प्राप्ता एकत्वं हि प्रयांति ते
Nacidos del resplandor del propio Ser de ese gran espíritu, estos seres—aunque parezcan impureza—al alcanzar comunión con Él, avanzan en verdad hacia la unidad (con Él).
Verse 22
स्वात्मभावप्रदोषेण नाशयंति वरानने । तत्पिंडमन्यमिच्छंति वारं वारं वरानने
Oh de bello rostro, por la corrupción de su propia naturaleza se destruyen; y luego, una y otra vez, desean otra existencia encarnada.
Verse 23
तेषां क्रीडाविहारोयं सृष्टिसंबंधकारणम् । उदकस्य तरंगस्तु जायते च विलीयते
Este juego y recreo de ellos es la causa que enlaza con la creación; como una ola sobre el agua, nace y también se disuelve.
Verse 24
पुनर्भूतिः पुनर्हानिस्तादृशस्य पुनः पुनः । अपां रूपस्य दृष्टांतं तद्वदेषां न संशयः
En tal cosa hay nacimiento repetido y repetida disolución, una y otra vez. El ejemplo es la forma cambiante del agua; así también en su caso, sin duda alguna.
Verse 25
आत्मा न नश्यते देवि तेजो वायुर्न नश्यति । न नश्यतो धराकाशौ न नश्यंत्याप एव च
Oh Diosa, el Ser (Ātman) no perece. El fuego y el viento no perecen. La tierra y el espacio no perecen, y tampoco perecen las aguas.
Verse 26
पंचैव आत्मना सार्द्धं प्रभवंति प्रयांति च । आत्मादयो ह्यमी भद्रे नित्यरूपा न संशयः
Estos cinco, junto con el Ser, surgen y se desvanecen. Sin embargo, oh bienaventurada, el Ser y los demás son de naturaleza eterna; de ello no hay duda.
Verse 27
पिंड एव प्रणश्येत तेषां संजात एव च । विषयाणां सुदोषैः स रागद्वेषादिभिर्हतः
Su misma existencia encarnada —el agregado corporal— se arruina en cuanto surge, pues es abatida por los graves defectos de los objetos de los sentidos: apego, aversión y demás.
Verse 28
प्राणाः प्रयांति वै पिंडात्पंचपंचात्मका द्विज । पिंडांते वसते आत्मा प्रतिरूपस्तु तस्य च
Oh dos veces nacido, los alientos vitales —de naturaleza quíntuple— en verdad se apartan de la masa corporal. Al fin del cuerpo, el Ser permanece, y con él está también su forma sutil correspondiente.
Verse 29
अंतरात्मा यथा चाग्नेः स्फुलिंगस्तु प्रकाशते । तथा प्रकाशमायाति दृश्यादृश्यः प्रजायते
Así como una chispa del fuego se manifiesta y resplandece, así también el Ser interior llega a manifestarse, engendrando lo visible y lo invisible.
Verse 30
शुद्धात्मा च परं ब्रह्म सदा जागर्ति नित्यशः । अंतरात्मा प्रबद्धस्तु प्रकृतेश्च महागुणैः
El Ser puro es el Brahman Supremo, siempre despierto, eternamente. Pero el ser interior, atado, permanece sujeto a la Prakṛti y a sus grandes guṇas.
Verse 31
अन्नाहारेण संपुष्टैरंतरात्मा सुखं व्रजेत् । सुसुखाज्जायते मोहस्तस्मान्मनः प्रमुह्यति
Cuando el ser interior se fortalece con el alimento, se encamina al bienestar; pero del exceso de comodidad nace el engaño, y por ello la mente queda confundida.
Verse 32
पश्चात्संजायते निद्रा तामसी लयवर्द्धिनी । नाडीमार्गेण यः सूर्यो मेरुमुल्लंघ्य गच्छति
Después surge el sueño tamásico, que acrecienta la disolución y la inercia. Entonces el Sol, siguiendo el sendero como de canales, trasciende el monte Meru y prosigue.
Verse 33
तदा रात्रिः प्रजायेत यावन्नोदयते रविः । विषयांधकारैर्मुक्तस्तु अंतरात्मा प्रकाशते
Entonces hay ‘noche’ mientras el sol no se alza; pero cuando uno queda libre de la oscuridad de los objetos de los sentidos, el Ser interior resplandece.
Verse 34
भावैस्तत्त्वात्मकानां तु पंचतत्त्वैः प्रपोषितैः । पूर्वजन्मस्थितैः पिंडैरंतरात्मा प्रगृह्यते
Pero el Ser interior queda atado y arrastrado por los agregados encarnados (piṇḍa), formados por disposiciones de naturaleza tattva, nutridos por los cinco elementos y moldeados por los residuos asentados en un nacimiento anterior.
Verse 35
स यास्यति च वै स्थानमुच्चावचं महामते । संसार अंतरात्मा वै दोषैर्बद्धः प्रणीयते
Oh magnánimo, ciertamente va a un estado, ora elevado, ora bajo; pues el ser interior, en el saṃsāra, es llevado adelante, atado por sus faltas.
Verse 36
कायं रक्षति जीवात्मा पश्चात्तिष्ठति मध्यगः । उदानः स्फुरते तीव्रस्तस्माच्छब्दः प्रजायते
El jīvātman protege el cuerpo y, situado dentro, permanece como su sostén. Cuando el aliento vital udāna vibra con intensidad, de esa vibración nace el sonido.
Verse 37
शुष्का भस्त्रा यथा श्वासं कुरुते वायुपूरिता । तद्वच्छब्दवशाच्छ्वासमुदानः कुरुते बलात्
Así como un fuelle seco, al llenarse de aire, produce un soplo, así también—por la fuerza del sonido—el udāna impulsa con vigor el movimiento del aliento.
Verse 38
आत्मनस्तु प्रभावेण उदानो बलवान्भवेत् । एवं कायः प्रमुग्धस्तु मृतकल्पः प्रजायते
Por el poder del Ser, el udāna se vuelve vigoroso; así el cuerpo queda totalmente aturdido y llega a parecerse a un cadáver.
Verse 39
ततो निद्रा महामाया तस्यांगेषु प्रयाति सा । हृदि कंठे तथा चास्ये नासिकाग्रे प्रतिष्ठति
Entonces el Sueño—Mahāmāyā—recorre sus miembros; se establece en su corazón, en su garganta, en su boca y en la punta de su nariz.
Verse 40
बाहू संकुच्य संतिष्ठेद्धृद्गतो नाभिमंडले । आत्मनस्तु प्रभावाच्च उदानो नाम मारुतः
Recogiendo ambos brazos y permaneciendo firme—cuando está situado en el corazón y en la región del ombligo—entonces, por el poder del Sí mismo, ese viento vital recibe el nombre de Udāna.
Verse 41
प्रजायते महातीव्रा बलरोधं करोति सः । यथा रज्ज्वा प्रबद्धस्तु दारु कीलधरः स्थितः
Surge con intensidad extrema y produce una obstrucción de la fuerza; como una estaca de madera, bien atada con una cuerda, permanece firmemente fija en su lugar.
Verse 42
तथा चात्मासु संलग्नः प्राणवायुर्न संशयः । अंतरात्मप्रसक्तस्तु प्राणवायुः शुभानने
Así también, el prāṇa-vāyu está ciertamente unido a los seres; de ello no hay duda. Pero cuando el aliento vital se aplica al Sí interior, oh de bello rostro, queda firme en esa absorción interna.
Verse 43
बुद्धिवद्रोहितो भद्रे अंतरात्मा प्रधावति । पूर्वजन्मार्जितान्वासान्स्मृत्वा तत्र प्रधावति
Oh señora bendita, cuando el intelecto es desviado, el ser interior corre de un lado a otro. Recordando las huellas acumuladas de nacimientos anteriores, se precipita una y otra vez hacia esas mismas tendencias.
Verse 44
तत्र संस्थो महाप्राज्ञः स्वेच्छया रमते पुनः । एवं नानाविधान्स्वप्नानंतरात्मा प्रपश्यति
Establecido allí, el sumamente sabio vuelve a deleitarse según su propia voluntad. Así, el Ser interior contempla sueños de muchas clases.
Verse 45
उत्तमांश्च विरुद्धांश्च कर्मयुक्तान्प्रपश्यति । गिरींस्तथा सुदुर्गांश्च उच्चावचान्प्रपश्यति
Percibe a los nobles y a los contrarios, y ve a los seres atados a sus acciones. También contempla montañas—algunas muy inaccesibles—y terrenos de alturas y honduras.
Verse 46
तदेव वातिकं विद्धि कफवत्तद्वदाम्यहम् । जलं नदीं तडागं च पयः स्थानानि पश्यति
Sabe que eso mismo es una condición nacida del vāta; asimismo digo que es semejante al kapha. Entonces se contemplan las aguas: ríos, estanques y lugares donde se halla agua potable.
Verse 47
अग्निं च पश्यते देवि बहुकांचनमुत्तमम् । तदेव पैत्तिकं विद्धि भाव्यं चैव वदाम्यहम्
Oh Diosa, si alguien ve fuego y abundante oro excelente, sabe que esa visión es señal de una condición relacionada con pitta; y también diré lo que ha de venir, su probable resultado.
Verse 48
प्रभाते दृश्यते स्वप्नो भव्यो वाभव्य एव च । कर्मयुक्तो वरारोहे लाभालाभप्रकाशकः
Un sueño visto al amanecer, oh de hermosas caderas, es auspicioso o inauspicioso; ligado a las acciones, revela ganancia o pérdida.
Verse 49
स्वप्नस्यापि अवस्था मे कथिता वरवर्णिनि । तद्भाव्यंचवरारोहेविष्णोश्चैवभविष्यति
Oh dama de bello semblante, te he explicado incluso el estado del sueño; y, oh noble, lo venidero ciertamente acontecerá por la voluntad de Viṣṇu.
Verse 50
तन्निमित्तं त्वया दृष्टो दुःस्वप्नः स तु प्रेक्षितः
Por esa misma causa, has visto—y en verdad presenciado—ese sueño funesto.