
The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration
Nahuṣa regresa en el carro divino de Indra, acompañado por Saraṃbhā y Aśokasundarī, y entra en la espléndida ciudad de Nāgāhvaya. Su llegada se describe con un paisaje sonoro védico: cantos rituales, música y aclamaciones auspiciosas, en medio de un pueblo justo y virtuoso. Allí se reúne con sus padres, Āyu e Indumatī; se inclina, recibe bendiciones y el afecto familiar se subraya con el abrazo y el símil de “la vaca y el ternero”. Nahuṣa relata su rapto, su matrimonio y la batalla en la que Huṇḍa es abatido, colmando de alegría a sus padres. Luego conquista la tierra, la ofrece a su padre y sostiene el Rājasūya y otros sacrificios, junto con dones, votos y disciplinas. Los dioses y los seres perfectos lo consagran como rey en Nāgāhvaya; y Āyu, por su mérito y el resplandor de su hijo, asciende a esferas superiores. La phalaśruti final promete goce y, al término, la obtención de la morada de Viṣṇu a quien escuche este relato.
Verse 1
कुंजल उवाच । नहुषः प्रियया सार्द्धं तया चैव सरंभया । ऐंद्रेणापि स दिव्येन स्यंदनेन वरेण च
Kuṃjala dijo: Nahuṣa, junto con su amada—sí, con aquella Saraṃbhā también—(partió) en el carro celestial, divino y excelente de Indra.
Verse 2
नागाह्वयं पुरं प्राप्तः सर्वशोभासमन्वितम् । दिव्यैर्मंगलकैर्युक्तं भवनैरुपशोभितम्
Llegó a la ciudad llamada Nāgāhvaya, colmada de toda clase de esplendor—provista de auspicios divinos y embellecida por sus palacios.
Verse 3
हेमतोरणसंयुक्तं पताकाभिरलंकृतम् । नानावादित्रनादैश्च बंदिचारणशोभितम्
Estaba provisto de pórticos ceremoniales de oro y adornado con estandartes; resonaba con los sones de muchos instrumentos, y era embellecido por bardos y cantores errantes.
Verse 4
देवरूपोपमैः पुण्यैः पुरुषैः समलंकृतम् । नारीभिर्दिव्यरूपाभिर्गजाश्वैः स्यंदनैस्तथा
Estaba adornada con hombres virtuosos, semejantes en figura a los devas; y asimismo con mujeres de belleza divina, con elefantes y caballos, y también con carros.
Verse 5
नानामंगलशब्दैश्च वेदध्वनिसमाकुलम् । गीतवादित्रशब्दैश्च वीणावेणुस्वनैस्ततः
Estaba colmada de múltiples aclamaciones auspiciosas y vibraba con el sonido de la recitación védica; y además sonaba con cantos y música instrumental, con los tonos de la vīṇā y el veṇu (flauta).
Verse 6
सर्वशोभासमाकीर्णं विवेश स पुरोत्तमम् । वेदमंगलघोषैश्च ब्राह्मणैश्चैव पूजितः
Entró en aquella ciudad excelente, colmada por doquier de esplendor; y fue honrado por los brāhmaṇas con auspiciosos cantos védicos.
Verse 7
ददृशे पितरं वीरो मातरं च सुपुण्यकाम् । हर्षेण महताविष्टः पितुः पादौ ननाम सः
El valeroso vio a su padre y a su madre, entregada al mérito justo. Poseído de gran júbilo, se inclinó y se postró a los pies de su padre.
Verse 8
अशोकसुंदरी सा तु तयोः पादौ पुनः पुनः । ननाम भक्त्या भावेन उभयोः सा वरानना
Entonces Aśokasundarī, la de hermoso rostro, una y otra vez se postró a los pies de ambos, con devoción (bhakti) y reverencia nacida del corazón.
Verse 9
रंभा च सा ननामाथ प्रीतिं चैवाप्यदर्शयत् । नमस्कृत्वा समाभाष्य स्वगुरुं नृपनंदनः
Y Rambhā también se inclinó, mostrando asimismo su afecto. Tras ofrecer reverencias, el príncipe habló a su propio maestro.
Verse 10
अनामयं च पप्रच्छ मातरं पितरं प्रति । एवमुक्तो महाभागः सानंदपुलकोद्गमः
También preguntó por su bienestar, dirigiéndose a su madre y, en cuanto a su padre. Al oír tales palabras, aquel noble, lleno de dicha, se estremeció de gozo.
Verse 11
आयुरुवाच । अद्यैव व्याधयो नष्टा दुःखशोकावुभौ गतौ । भवतो दर्शनात्पुत्र सुतुष्ट्या हृष्यते जगत्
Āyu dijo: «Hoy mismo han sido destruidas las enfermedades, y tanto la pena como el dolor se han ido. Oh hijo, al verte, el mundo entero se regocija con honda satisfacción».
Verse 12
कृतकृत्योस्मि संजातस्त्वयि जाते महौजसि । स्ववंशोद्धरणं कृत्वा अहमेव समुद्धृतः
«Mi vida ha quedado cumplida, oh poderoso, ahora que has nacido. Al rescatar y elevar nuestro propio linaje, en verdad me has rescatado también a mí».
Verse 13
इंदुमत्युवाच । पर्वणि प्राप्य इंदोस्तु तेजो दृष्ट्वा महोदधिः । वृद्धिं याति महाभाग तथाहं तव दर्शनात्
Indumatī dijo: «En el día de la fase lunar, el gran océano, al contemplar el resplandor de la luna, crece y se eleva. Así también, oh noble, yo me colmo al verte».
Verse 14
वर्द्धितास्मि सुहृष्टास्मि आनंदेन समाकुला । दर्शनात्ते महाप्राज्ञ धन्या जातास्मि मानद
Me siento enaltecida; estoy sumamente gozosa, turbada por la dicha. Al verte, oh sapientísimo, me he vuelto bendita, oh dador de honor.
Verse 15
एवं संभाष्य तं पुत्रमालिंग्य तनयोत्तमम् । शिरश्चाघ्राय तस्यापि वत्सं धेनुर्यथा स्वकम्
Habiéndole hablado así a aquel hijo, abrazó al excelente vástago y también olfateó su cabeza, como una vaca a su propio ternero.
Verse 16
अभिनंद्य सुतं प्राप्तं नहुषं देवरूपिणम् । आशीर्भिश्चार्चयद्देवी पुण्या इंदुमती तदा
Entonces la virtuosa diosa Indumatī dio la bienvenida a su hijo Nahuṣa, llegado con forma divina, y lo honró con bendiciones sagradas.
Verse 17
सूत उवाच । अथासौ मातरं पुण्यां देवीमिंदुमतीं सुतः । कथयामास वृत्तांतं यथाहरणमात्मनः
Sūta dijo: Entonces aquel hijo contó a su virtuosa madre, la diosa Indumatī, todo el relato de cómo él mismo había sido llevado lejos.
Verse 18
स्वभार्यायास्तथोत्पत्तिं प्राप्तिं चैव महायशाः । हुंडेनापि यथा युद्धं हुंडस्यापि निपातनम्
Oh ilustre y muy renombrado, relató el origen de su propia esposa y cómo llegó a obtenerla; y asimismo cómo se trabó la batalla con Huṇḍa y cómo Huṇḍa también fue abatido (muerto).
Verse 19
समासेन समस्तं तदाख्यातं स्वयमेव हि । मातापित्रोर्यथा वृत्तं तयोरानंददायकम्
En resumen, él mismo contó toda la historia: cómo habían sucedido las cosas para su madre y su padre, dando gozo a ambos.
Verse 20
मातापितरावाकर्ण्य पुत्रस्य विक्रमोद्यमम् । हर्षेण महताविष्टौ संजातौ पूर्णमानसौ
Al oír el valor y el enérgico empeño de su hijo, su madre y su padre quedaron colmados de gran júbilo, con el corazón plenamente satisfecho.
Verse 21
नहुषो धनुरादाय इंद्रस्य स्यंदनेन वै । जिगाय पृथिवीं सर्वां सप्तद्वीपां सपत्तनाम्
Tomando el arco y montando en el carro de Indra, Nahusha conquistó toda la tierra, con sus siete continentes, y sometió a todos los reyes rivales.
Verse 22
पित्रे समर्पयामास वसुपूर्णां वसुंधराम् । पितरं हर्षयन्नित्यं दानधर्मैः सुकर्मभिः
Ofreció a su padre la tierra rebosante de riquezas, alegrándolo siempre con dádivas justas y otras obras virtuosas.
Verse 23
पितरं याजयामास राजसूयादिभिस्तदा । महायज्ञैश्च दानैश्च व्रतैर्नियमसंयमैः
Entonces hizo que su padre fuera honrado mediante ritos como el Rājasūya, junto con grandes yajñas, dádivas de caridad y votos sagrados, sostenidos por disciplina y dominio de sí.
Verse 24
सुदानैर्यशसा पुण्यैर्यज्ञैः पुण्यमहोदयैः । सुसंपूर्णौ कृतौ तौ तु पितरौ चायुसूनुना
Por generosas dádivas, por buena fama, por obras meritorias y por yajñas que otorgan grandes frutos santos, el hijo de Āyu colmó y satisfizo plenamente a ambos padres.
Verse 25
अथ देवाः समागत्य नागाह्वयं पुरोत्तमम् । अभ्यषिंचन्महात्मानं नहुषं वीरमर्दनम्
Luego los dioses se reunieron y, en la excelsa ciudad llamada Nāgāhvaya, consagraron a Nahuṣa, el magnánimo, domador de héroes.
Verse 26
मुनिभिश्च सुसिद्धैश्च आयुना तेन भूभुजा । अभिषिंच्य स्वराज्ये तं समेतं शिवकन्यया
Aquel rey, junto con la hija de Śiva como consorte, fue ungido en su propia soberanía por sabios consumados y por los Siddhas; y así reinó por todo el pleno lapso de su vida.
Verse 27
भार्यायुक्तः स्वकायेन आयु राजा महायशाः । दिवं जगाम धर्मात्मा देवैः सिद्धैः सुपूजितः
El rey Āyu, de gran renombre y de alma justa, partió al cielo en su propio cuerpo, junto con su esposa, debidamente venerado por los dioses y los Siddhas.
Verse 28
ऐंद्रं पदं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतः पुनः । हरलोकं जगामाथ मुनिभिर्देवपूजितः
Abandonando el puesto de Indra, volvió a ir a Brahmaloka; luego se encaminó al reino de Hara, venerado y adorado por los munis y los devas.
Verse 29
स्वकर्मभिर्महाराजः पुत्रस्यापि सुतेजसा । हरेर्लोकं गतः पुण्यैर्निवसत्येष भूपतिः
Por sus propias obras, oh gran rey, y también por el resplandeciente mérito de su hijo, este soberano ha ido al mundo de Hari; sostenido por sus virtudes, allí mora.
Verse 30
पुरुषैः पुण्यकर्माख्यैरीदृशं पुण्यमुत्तमम् । जनितव्यं महाभाग किमन्यैः शोककारकैः
Oh muy afortunado, por hombres célebres por obras piadosas debe engendrarse un mérito tan supremo. ¿Qué necesidad hay de otros actos que sólo producen aflicción?
Verse 31
यथा जातः स धर्मात्मा नहुषः पितृतारकः । कुलस्य धर्त्ता सर्वस्य नहुषो ज्ञानपंडितः
Apenas nacido, Nahusha era virtuoso, elevador y libertador de sus antepasados; llegó a ser el sostén de todo el linaje, y Nahusha fue un sabio erudito en el verdadero conocimiento.
Verse 32
एतत्ते सर्वमाख्यातं चरित्रं तस्य भूपतेः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि वद पुत्र कपिंजल
Te he relatado todo, el relato completo de las hazañas de aquel rey. ¿Qué más he de explicarte? Habla, hijo mío Kapiñjala.
Verse 33
एवंविधं पुण्यमयं पवित्रं चरित्रमेतद्यशसा समेतम् । आयोः सुतस्यापि शृणोति मर्त्यो भोगान्स भुक्त्वैति पदं मुरारेः
Quien, siendo mortal, escucha siquiera este relato glorioso del hijo de Āyu—tan santo y colmado de mérito—goza de los deleites del mundo y, tras haberlos vivido, alcanza la morada de Murāri (Viṣṇu).
Verse 117
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने सप्तदशाधिकशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa—dentro del episodio de Vena, la glorificación del Guru-tīrtha, el relato de Cyavana y la historia de Nahuṣa—concluye el capítulo ciento diecisiete.