Adhyaya 114
Bhumi KhandaAdhyaya 11431 Verses

Adhyaya 114

Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle

Después de que Kuṃjala relata lo oído, Huṃḍa recibe el informe del mensajero y estalla en ira. Ordena a un agente veloz que averigüe quién es el hombre que conversa con Rambhā, aquí presentada como hija de Śiva. Laghudānava se acerca a Nahuṣa en su retiro y lo interroga sobre su identidad, su propósito y su ausencia de temor ante Huṃḍa. Nahuṣa declara ser hijo del rey Āyurbali y destructor de los Daityas; el relato recuerda además su rapto en la niñez por Huṃḍa y muestra la austeridad de Rambhā como orientada a la muerte de Huṃḍa. El emisario regresa con la amenaza de Nahuṣa, y Huṃḍa decide extirpar la “enfermedad” que creció por descuido. Reúne el ejército de cuatro divisiones y avanza en carros semejantes a los de Indra. Los dioses observan desde el cielo mientras llueven armas; Nahuṣa responde con el trueno de su arco y un rugido que infunde pavor y quiebra el ánimo de los Dānavas.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्

Kuṃjala dijo: Entonces todos aquellos Dānavas, servidores de Huṃḍa, relataron también el diálogo de Nahuṣa con Rambhā, tal como lo habían oído.

Verse 2

आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्

El mensajero refirió al señor de los Daityas, Huṃḍa, todo el mensaje con palabras bien dichas. Al oírlo, se encendió en ira y luego habló al enviado con estas palabras.

Verse 3

गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया

«Ve, valiente; por mi mandato, ve y averigua quién es ese hombre. Ese hombre está allí conversando junto con la hija de Śiva.»

Verse 4

स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्

Al oír la orden de su señor, el veloz Dānava partió. En un lugar apartado, se dirigió al heroico Nahuṣa con estas palabras.

Verse 5

रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः

Montado en un carro divino con caballos y auriga, permanece dispuesto; con arco y flechas celestiales, es en verdad temible en la sala de la asamblea.

Verse 6

कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया

¿Por quién y con qué propósito has sido enviado? ¿Y por quién, oh ilustre: hoy por esta Rambhā, o por otra, una hija de Śiva?

Verse 7

किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्

Dime con toda claridad, aquí ante mí, todo lo que se dijo. ¿Y cómo es que no temes a Huṇḍa, el aplastador de los devas?

Verse 8

एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः

Cuéntamelo todo, si deseas conservar la vida. Vete en seguida—no te detengas; el señor de los Dānavas es insoportable de afrontar.

Verse 9

नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्

Nahuṣa dijo: «Aquel poderoso rey Āyurbali, soberano señor de los siete continentes: sábete que yo soy su hijo, destructor de todos los Daityas».

Verse 10

नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव

Hubo uno célebre llamado Nahuṣa, devoto venerador de los devas y de los brāhmaṇas. En su niñez fue raptado por Huṇḍa, tu señor, oh Dānava.

Verse 11

सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च

Esta misma doncella—perteneciente a Śiva—fue antaño raptada por un daitya. Ahora practica austeridades terribles, y ello para dar muerte incluso a Huṇḍa.

Verse 12

योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना

Yo soy aquel mismo niño que al principio arrebataste de la cámara del parto; y luego, por obra de aquel malvado, fui entregado incluso en manos de una sirvienta, y aun de un cocinero.

Verse 13

वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः

Escucha, pecador: hoy he venido para dar muerte también a ese demonio Huṇḍa, el malvado cuyas obras son pecaminosas.

Verse 14

अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्

Y a otros terribles Dānavas también los conduciré a la morada de Yama. Así has de conocerme, oh el más pecador; ve y dile esto al Dānava.

Verse 15

एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्

Habiendo oído todo ello de labios del magnánimo Nahusha, aquel de mente perversa fue a Huṇḍa y le refirió las palabras de Nahusha.

Verse 16

निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः

Al oírlo al instante de su boca, el señor de los Daityas se enfureció: «¿Por qué esa sirvienta no ha sido muerta por ese pecador auriga?»

Verse 17

सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया

Esta dolencia—que yo descuidé—ha crecido en fuerza. Ahora la destruiré por medio de esta hija de Śiva.

Verse 18

आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्

«En la batalla, con estas flechas de punta de piedra, heriré al malvado hijo de Āyu». Tras meditar así, habló a su auriga.

Verse 19

स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः

«Unce el carro con caballos buenos y auspiciosos. Llama al comandante del ejército», dijo él, abrumado por la aflicción.

Verse 20

सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः

Tú, prepara mi ejército: dispone a los valientes guerreros y a los elefantes de guerra; y ordena a los jinetes montados, con estandartes, parasoles y abanicos de cola de yak.

Verse 21

चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः

«Despliega hoy mi ejército de cuatro divisiones; ¡hazlo sin demora!» Al oír esto, Huṇḍa actuó de inmediato.

Verse 22

सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः

El sapientísimo general del ejército dispuso todo conforme al debido rito; y él quedó rodeado por aquella gran fuerza de cuatro cuerpos.

Verse 23

जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्

Fue hacia el héroe Nahuṣa, portando arco y flechas en la batalla, montado en el carro de Indra, el más excelso entre todos los que empuñan armas.

Verse 24

उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः

Los dioses, poderosos en esplendor y sentados en sus carros celestes, contemplan en el cielo a aquel héroe que se alza en la batalla, difícil de vencer aun para dioses y Dānavas.

Verse 25

तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः

Ardiendo con lenguas de resplandor, parecía un segundo sol. Dijo Sūta: entonces todos aquellos Dānavas lo cubrieron con una lluvia de las más excelentes flechas.

Verse 26

खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना

Con espadas, lazos, grandes tridentes, lanzas y hachas de guerra, combatieron en aquella batalla contra Nahuṣa, el magnánimo.

Verse 27

संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्

Enfurecidos, rugieron como nubes de trueno sobre la montaña. Al contemplar tal despliegue de valor, el poderoso y resplandeciente hijo de Āyu se irguió, presto a responder.

Verse 28

इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः

Tensó aquel arco, semejante al arcoíris de Indra, cuya cuerda dio un sonoro tañido; y el mismo estruendo del arco de aquel magnánimo fue como el estallido del rayo vajra.

Verse 29

नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे

Oh brāhmaṇas, Nahuṣa lanzó un poderoso clamor que infundió temor a los Dānavas; y ante aquel gran estrépito, los Dānavas temblaron.

Verse 30

कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे

En medio de la gran batalla, sus corazones fueron tomados por la angustia y su valor quedó quebrantado.

Verse 114

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa—dentro del relato de Vena, la grandeza de Guru-tīrtha, la historia de Cyavana y el episodio de Nahuṣa—el capítulo ciento catorce.