
Gurutīrtha Māhātmya (within the Nahuṣa Episode): Celestial Song, Divine Splendor, and Reflective Doubt
En el entramado de relatos de tīrtha del Bhūmi-khaṇḍa, una ejecución celestial provoca una turbación interior en la hija de Śambhu. Ella se levanta con firme disposición ascética, como quien se afirma en el tapas para atravesar la confusión. Entonces aparece una figura semejante a un príncipe, resplandeciente con fulgor divino: fragancias, guirnaldas, ornamentos, vestiduras y signos auspiciosos lo rodean. Los presentes, asombrados, especulan: ¿es un deva, un Gandharva, un hijo de Nāga, un Vidyādhara, o incluso Indra por su poder juguetón? La duda se agudiza en nuevas hipótesis—¿Śiva, Kāma (Manobhava), Pulastya o Kubera?—mostrando el motivo puránico de la “ambigüedad divina”, donde la belleza extraordinaria pone a prueba el discernimiento. Mientras Samā reflexiona, llega una dama soberana de belleza con Rambhā y sus compañeras; sonriendo y riendo suavemente, se dirige a la hija de Śambhu. El colofón sitúa el capítulo dentro del relato de Vena, la glorificación de Gurutīrtha, la narración de Cyavana y el episodio de Nahuṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । तदेव गानं च सुरांगनाभिर्गीतं समाकर्ण्य च गीतकैर्ध्रुवैः । समाकुला चापि बभूव तत्र सा शंभुपुत्री परिचिंतयाना
Kuṃjala dijo: Al oír aquel mismo canto—entonado por doncellas celestiales y acompañado por melodías firmes y bien compuestas—la hija de Śambhu, absorta en la contemplación, quedó turbada en su interior allí.
Verse 2
आसनात्तूर्णमुत्थाय महोत्साहेन संयुता । तूर्णं गता वरारोहा तपोभावसमन्विता
Levantándose al instante de su asiento, colmada de gran determinación, la noble dama se apresuró a partir, dotada del espíritu y la disposición de la austeridad (tapas).
Verse 3
तं दृष्ट्वा देवसंकाशं दिव्यरूपसमप्रभम् । दिव्यगंधानुलिप्तांगं दिव्यमालाभिशोभितम्
Al verlo—resplandeciente como un dios, espléndido en forma divina y de igual fulgor—con sus miembros ungidos de fragancia celestial y adornados con guirnaldas del cielo.
Verse 4
दिव्यैराभरणैर्वस्त्रैः शोभितं नृपनंदनम् । दीप्तिमंतं यथा सूर्यं दिव्यलक्षणसंयुतम्
Adornado con ornamentos y vestiduras celestiales, el hijo del rey resplandecía—radiante como el sol—dotado de señales divinas.
Verse 5
किं वा देवो महाप्राज्ञो गंधर्वो वा भविष्यति । किं वा नागसुतः सोयं किंवा विद्याधरो भवेत्
¿O llegará a ser un dios, de gran sabiduría? ¿O será un Gandharva? ¿O es éste hijo de un Nāga, o acaso llegará a ser un Vidyādhara?
Verse 6
देवेषु नैव पश्यामि कुतो यक्षेषु जायते । अनया लीलया वीरः सहस्राक्षोपि जायते
No veo a nadie como él ni siquiera entre los dioses; ¡cuánto menos entre los Yakṣas! Por este mismo poder juguetón, ese héroe puede llegar a ser incluso Sahasrākṣa (Indra).
Verse 7
शंभुरेष भवेत्किंवा किंवा चायं मनोभवः । किंवा पितुः सखा मे स्यात्पौलस्त्योऽयं धनाधिपः
¿Será éste Śambhu (Śiva)? ¿O será Manobhava (Kāma), el dios nacido de la mente? ¿O quizá sea el amigo de mi padre, Pulastya, o este señor de las riquezas (Kubera)?
Verse 8
एवं समा चिंतयती च यावत्तावत्त्वरं रूपगुणाधिपा सा । समेत्य रंभासु महासखीभिरुवाच तां शंभुसुतां प्रहस्य
Mientras Samā reflexionaba así, aquella dama, soberana en belleza y encanto, llegó con presteza. Viniendo con Rambhā y sus íntimas compañeras, habló a la hija de Śambhu con una sonrisa y una leve risa.
Verse 112
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने द्वादशाधिकशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento doce del Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa: dentro del relato de Vena, en la glorificación de Gurutīrtha, en la historia de Cyavana y en el episodio relativo a Nahuṣa.