
The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy
El capítulo 109 prosigue el episodio de Aśokasundarī y Nahuṣa. El daitya/dānava Huṇḍa se jacta de haber devorado al hijo de Āyu—el recién nacido Nahuṣa—y exhorta a Aśokasundarī a abandonar al esposo destinado. Ella, como asceta nacida de Śiva, responde desde el tapas y la verdad (satya), amenazando con una maldición y afirmando que la veracidad y la austeridad sostienen la vida larga. Luego se expone cómo el mérito previo (puṇya) protege al justo aun frente a venenos, armas, fuego, hechizos y cautiverio. Llega Vidvara, mensajero kinnara y devoto de Viṣṇu, para consolarla: Nahuṣa vive, resguardado por la providencia divina y por su mérito kármico; está siendo instruido en el bosque por el asceta Satyeka y, más adelante, dará muerte a Huṇḍa. Finalmente se anuncia la genealogía real: Yayāti y sus hijos Turu, Puru, Uru y Yadu, junto con los descendientes de Yadu, enlazando virtud personal, designio divino y continuidad dinástica.
Verse 1
कुंजल उवाच । प्रणिपत्य प्रसाद्यैव वशिष्ठं तपतां वरम् । आमंत्र्य निर्जगामाथ बाणपाणिर्धनुर्धरः
Kuñjala dijo: Habiéndose postrado y complacido debidamente a Vasiṣṭha, el más excelso entre los ascetas, el arquero—con la flecha en la mano—se despidió de él y luego partió.
Verse 2
एणस्य मांसं सुविपाच्यभोजितं बालस्तया रक्षित एव बुद्ध्या । आयोः सुपुत्रः सगुणः सुरूपो देवोपमो देवगुणैश्च युक्तः
Habiendo cocido bien la carne del antílope y dándosela de comer, el niño fue en verdad protegido por su sabia determinación. Así Āyu obtuvo un hijo excelente: virtuoso, hermoso, semejante a un dios y dotado de cualidades divinas.
Verse 3
तेनैव मांसेन सुसंस्कृतेन मृष्टेन पक्वेन रसानुगेन । तमेव दैत्यं परिभाष्य सूदो दुष्टं सुहर्षेण व्यभोजयत्तदा
Entonces, con esa misma carne—bien preparada, limpiada, cocida y sazonada conforme al gusto—el cocinero, tras dirigirse a aquel malvado Daitya, se la sirvió con alegría en ese momento.
Verse 4
बुभुजे दानवो मांसं रसस्वादुसमन्वितम् । हर्षेणापि समाविष्टो जगामाशोकसुंदरीम्
El Dānava comió la carne, colmada de delicioso sabor. Lleno de júbilo, fue entonces hacia Aśokasundarī.
Verse 5
तामुवाच ततस्तूर्णं कामोपहतचेतनः । आयुपुत्रो मया भद्रे भक्षितः पतिरेव ते
Entonces, con la mente abrumada por el deseo, le dijo rápidamente: "Oh afortunada, he devorado al hijo de Āyu, quien era ciertamente tu esposo."
Verse 6
मामेव भज चार्वंगि भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । किं करिष्यसि तेन त्वं मानुषेण गतायुषा
Adórame solo a mí, oh de hermosos miembros; disfruta de los placeres que tu corazón anhela. ¿Qué harás con ese humano cuya vida ya se ha extinguido?
Verse 7
प्रत्युवाच समाकर्ण्य शिवकन्या तपस्विनी । भर्ता मे दैवतैर्दत्तो अजरो दोषवर्जितः
Al escuchar esto, la ascética hija de Śiva respondió: "Los dioses me han concedido un esposo que no envejece y está libre de defectos."
Verse 8
तस्य मृत्युर्न वै दृष्टो देवैरपि महात्मभिः । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं दानवो दुष्टचेष्टितः
"Ni siquiera los dioses de gran alma han visto su muerte". Al oír esas palabras, el demonio de conducta perversa reaccionó.
Verse 9
तामुवाच विशालाक्षीं प्रहस्यैव पुनः पुनः । अद्यैव भक्षितं मांसमायुपुत्रस्य सुंदरि
Riendo una y otra vez, le dijo a la de grandes ojos: "Oh hermosa, hoy mismo ha sido devorada la carne del hijo de Āyu."
Verse 10
जातमात्रस्य बालस्य नहुषस्य दुरात्मनः । एवमाकर्ण्य सा वाक्यं कोपं चक्रे सुदारुणम्
Al oír tales palabras acerca de Nahusha—malvado de corazón, aunque apenas un recién nacido—ella fue presa de una ira terribilísima.
Verse 11
प्रोवाच सत्यसंस्था सा तपसा भाविता पुनः । तप एव मया तप्तं मनसा नियमेन वै । आयुसुतश्चिरायुश्च सत्येनैव भविष्यति
Afirmada en la verdad, habló de nuevo, fortalecida por la austeridad: «Sólo austeridad he practicado—con la mente, mediante la disciplina. Y mi hijo Āyusuta será de larga vida por la verdad únicamente».
Verse 12
इतो गच्छ दुराचार यदि जीवितुमिच्छसि । अन्यथा त्वामहं शप्स्ये पुनरेव न संशयः
Vete de aquí, malvado, si deseas vivir; de lo contrario te maldeciré—de nuevo—sin ninguna duda.
Verse 13
एवमाकर्णितं तस्याः सूदेन नृपतिं प्रति । परित्यज्य महाराज एतामन्यां समाश्रय
Habiendo oído así su relato, el sūta se dirigió al rey: «Oh gran rey, abandona a esta mujer y toma amparo en otra (es decir, acepta otra esposa)».
Verse 14
सूदेन प्रेषितो दैत्यः स हुंडः पापचेतनः । निर्जगाम त्वरायुक्तः स स्वां भार्यां प्रियां प्रति
Enviado por Sūda, aquel demonio Huṇḍa—de mente pecaminosa—partió al instante con premura, encaminándose hacia su propia esposa amada.
Verse 15
चेष्टितं नैव जानाति दास्या सूदेन यत्कृतम् । तस्यै निवेदितं सर्वं प्रियायै वृत्तमेव च
Ella no sabe en absoluto la acción realizada por el auriga por medio de la sirvienta. Sin embargo, todo le fue comunicado—sí, el relato entero—a su amada.
Verse 16
सूत उवाच । अशोकसुंदरी सा च महता तपसा किल । दुःखशोकेन संतप्ता कृशीभूता तपस्विनी
Sūta dijo: Se cuenta que aquella Aśokasundarī emprendió grandes austeridades; abrasada por la pena y el duelo, la asceta quedó consumida.
Verse 17
चिंतयंती प्रियं कांतं तं ध्यायति पुनः पुनः । किं न कुर्वंति वै दैत्या उपायैर्विविधैरपि
Pensando en su amado esposo, medita en él una y otra vez. ¿Qué no harán, en verdad, los Daityas, aun recurriendo a diversas estratagemas?
Verse 18
उपायज्ञाः सदा बुद्ध्या उद्यमेनापि सर्वदा । वर्तंते दनुजश्रेष्ठा नानाभावैश्च सर्वदा
Siempre conocedores de estratagemas, y aplicando sin cesar inteligencia y empeño, los más excelsos entre los nacidos de Dānava actúan continuamente de múltiples maneras.
Verse 19
मायोपायेन योगेन हृताहं पापिना पुरा । तथा स घातितः पुत्र आयोश्चैव भविष्यति
En otro tiempo, mediante un ardid engañoso, fui raptada por un hombre pecador. Del mismo modo, ese hijo también será muerto, y su vida llegará igualmente a su fin.
Verse 20
यं दृष्ट्वा दैवयोगेन भवितारमनामयम् । उद्यमेनापि पश्येत किं वा नश्यति वा न वा
Habiendo visto a aquel—por una conjunción providencial—que está destinado a quedar libre de aflicción, aun así debe uno obrar con esfuerzo propio, pensando: ¿se perderá algo, o no se perderá?
Verse 21
किं वा स उद्यमः श्रेष्ठः किं वा तत्कर्मजं फलम् । भाविभावः कथं नश्येत्ततो वेदः प्रतिष्ठति
¿Cuál, en verdad, es el esfuerzo supremo, y cuál es el fruto nacido de esa acción? ¿Cómo podría desvanecerse lo que ha de acontecer? En esto se establece la autoridad del Veda.
Verse 22
विशेषो भावितो देवैः स कथं चान्यथा भवेत् । एवमेवं महाभागा चिंतयंती पुनः पुनः
«Los dioses han dispuesto un desenlace singular: ¿cómo podría resultar de otro modo?» Así, una y otra vez, aquella noble dama reflexionaba de esta manera.
Verse 23
किन्नरो विद्वरो नाम बृहद्वंशोमहातनुः । सनाभ्योर्धनरः कायः पक्षाभ्यां हि विवर्जितः
Había un Kinnara llamado Vidvara, de anchos hombros y vigorosa complexión. Desde el ombligo hacia arriba su cuerpo era humano, y en verdad carecía de alas.
Verse 24
द्विभुजो वंशहस्तस्तु हारकंकणशोभितः । दिव्यगंधानुलिप्तांगो भार्यया सह चागतः
De dos brazos, con un bastón de bambú en la mano, adornado con collar y brazaletes, ungido el cuerpo con fragancia divina, llegó acompañado de su esposa.
Verse 25
तामुवाच निरानंदां स सुतां शंकरस्यहि । किमर्थं चिंतसे देवि विद्वरं विद्धि चागतम्
Al ver a la hija de Śaṅkara privada de gozo, le dijo: «Diosa, ¿por qué te afliges? Sabe que ha llegado un varón sabio y excelente»
Verse 26
किन्नरं विष्णुभक्तं मां प्रेषितं देवसत्तमैः । दुःखमेवं न कर्तव्यं भवत्या नहुषं प्रति
Yo soy un Kinnara, devoto de Viṣṇu, enviado por los más excelsos de los dioses. No debes causar así sufrimiento a Nahuṣa.
Verse 27
हुंडेन पापचारेण वधार्थं तस्य धीमतः । कृतमेवाखिलं कर्म हृतश्चायुसुतः शुभे
Oh señora auspiciosa, por Huṇḍa, de conducta pecaminosa, se realizó ya toda obra para dar muerte a aquel sabio; y también fue raptado el hijo de Āyu.
Verse 28
स तु वै रक्षितो देवैरुपायैर्विविधैरपि । हुंड एवं विजानाति आयुपुत्रो हृतो मया
«Pero en verdad fue protegido por los dioses, incluso mediante diversos ardides. Así comprendió Huṇḍa: “El hijo de Āyu ha sido llevado por mí”.»
Verse 29
भक्षितस्तु विशालाक्षि इति जानाति वै शुभे । भवतां श्रावयित्वा हि गतोसौ दानवोऽधमः
«En verdad, oh auspiciosa de grandes ojos, él sabe (y dirá): “He sido devorado”. Tras informaros de ello, ese vil demonio se ha marchado.»
Verse 30
स्वेनकर्मविपाकेन पुण्यस्यापि महायशाः । पूर्वजन्मार्जितेनैव तव भर्त्ता स जीवति
Oh ilustre y muy renombrada, por la maduración del fruto de sus propias obras —aun de las meritorias— tu esposo sigue con vida, sostenido únicamente por lo acumulado en un nacimiento anterior.
Verse 31
पुण्यस्यापि बलेनैव येषामायुर्विनिर्मितम् । स्वर्जितस्य महाभागे नाशमिच्छंति घातकाः
Oh muy afortunada, aquellos cuya vida está forjada sólo por la fuerza del mérito; incluso los asesinos no desean la destrucción de lo que uno mismo ha ganado.
Verse 32
दुष्टात्मानो महापापाः परतेजोविदूषकाः । तेषां यशोविनाशार्थं प्रपंचंति दिने दिने
Los de alma perversa y de gran pecado, que empañan el esplendor ajeno, urden día tras día intrigas con el fin de destruir la fama de los otros.
Verse 33
नानाविधैरुपायैस्ते विषशस्त्रादिभिस्ततः । हंतुमिच्छंति तं पुण्यं पुण्यकर्माभिरक्षितम्
Entonces intentaron matar a aquel hombre justo por muchos medios —con veneno, armas y demás—, pero él estaba protegido por sus propias obras meritorias.
Verse 34
पापिनश्चैव हुंडाद्या मोहनस्तंभनादिभिः । पीडयंति महापापा नानाभेदैर्बलाविलैः
Los pecadores —como los Huṇḍas y otros—, esos muy malvados, atormentan mediante actos de engaño y parálisis, y por muchas clases de métodos violentos y arteros.
Verse 35
सुकृतस्य प्रयोगेण पूर्वजन्मार्जितेन हि । पुण्यस्यापि महाभागे पुण्यवंतं सुरक्षितम्
En verdad, por la fuerza del mérito acumulado en un nacimiento anterior, oh muy afortunado, incluso el hombre virtuoso es guardado y protegido por ese mismo puṇya.
Verse 36
वैफल्यं यांति तेषां वै उपायाः पापिनां शुभे । यंत्रतंत्राणि मंत्राश्च शस्त्राग्निविषबंधनाः
Oh auspicioso, todos los ardides de los pecadores se desvanecen en vano: ya sean artificios y ritos, mantras, o intentos con armas, fuego, veneno o prisión.
Verse 37
रक्षयंति महात्मानं देवपुण्यैः सुरक्षितम् । कर्तारो भस्मतां यांति स वै तिष्ठति पुण्यभाक्
Los méritos de los devas protegen al magnánimo, bien resguardado por la virtud divina; los perpetradores son reducidos a cenizas, mientras él permanece firme como partícipe del mérito.
Verse 38
आयुपुत्रस्य वीरस्य रक्षका देवताः शुभे । पुण्यस्य संचयं सर्वे तपसां निधिमेव तु
Oh señora auspiciosa, los propios devas son los protectores de ese heroico hijo de Āyu; él es un tesoro de tapas y, en verdad, una acumulación de todo mérito.
Verse 39
तस्माच्च रक्षितो वीरो नहुषो बलिनां वरः । सत्येन तपसा तेन पुण्यैश्च संयमैर्दमैः
Por ello el heroico Nahuṣa—el primero entre los poderosos—fue protegido por la veracidad y el tapas de aquel, y por sus meritorios frenos, disciplina y dominio de sí.
Verse 40
मा कृथा दारुणं दुःखं मुंच शोकमकारणम् । स हि जीवति धर्मात्मा मात्रा पित्रा विना वने
No te entregues a tan terrible aflicción; abandona ese duelo sin causa. Pues ese de alma justa vive en verdad, morando en el bosque sin su madre ni su padre.
Verse 41
तपोवनेव सत्येकस्तपस्वि परिपालितः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञो धनुर्वेदस्य पारगः
En el bosque de las austeridades había un asceta llamado Satyeka, criado y protegido con esmero: conocedor de los verdaderos principios de los Vedas y de los Vedāṅgas, y consumado en el Dhanurveda, la ciencia del arco.
Verse 42
यथा शशी विराजेत स्वकलाभिः स्वतेजसा । तथा विराजते सोऽपि स्वकलाभिः सुमध्यमे
Así como la luna resplandece con su propia luz junto con sus propias fases, así también él resplandece, dotado de sus propias excelencias, oh de cintura esbelta.
Verse 43
विद्याभिस्तु महापुण्यैस्तपोभिर्यशसा तथा । राजते परवीरघ्नो रिपुहा सुरवल्लभः
Adornado con conocimientos de supremo mérito, con austeridades y también con fama, resplandece: matador de héroes enemigos, destructor de adversarios, amado de los dioses.
Verse 44
हुंडं निहत्य दैत्येंद्रं त्वामेवं हि प्रलप्स्यते । त्वया सार्द्धं स्त्रिया चैव पृथिव्यामेकभूपतिः
Después de dar muerte a Huṇḍa, señor de los asuras, ciertamente te hablará así: «Contigo—y también con esta mujer—él será el único soberano sobre la tierra».
Verse 45
भविष्यति महायोगी यथा स्वर्गे तु वासवः । त्वं तस्मात्प्राप्स्यसे भद्रे सुपुत्रं वासवोपमम्
Él llegará a ser un gran yogui, como Vāsava (Indra) en el cielo. Por ello, oh bienaventurada, obtendrás un hijo noble, comparable a Vāsava.
Verse 46
ययातिं नामधर्मज्ञं प्रजापालनतत्परम् । तथा कन्याशतं चापि रूपौदार्यगुणान्वितम्
Había un (rey) llamado Yayāti, conocedor del dharma y dedicado a proteger a sus súbditos; y había también cien doncellas, dotadas de belleza, generosidad y virtudes.
Verse 47
यासां पुण्यैर्महाराज इंद्रलोकं प्रयास्यति । इंद्रत्वं भोक्ष्यते देवि नहुषः पुण्यविक्रमः
Oh gran rey, por el mérito de esas obras, Nahuṣa—poderoso por la fuerza de su virtud—irá al mundo de Indra; oh Diosa, gozará de la misma soberanía de Indra.
Verse 48
ययातिर्नाम धर्मात्मा आत्मजस्ते भविष्यति । प्रजापालो महाराजः सर्वजीवदयापरः
Un hijo justo llamado Yayāti nacerá para ti—oh gran rey—, protector del pueblo y entregado a la compasión hacia todos los seres vivientes.
Verse 49
तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यंति महौजसः । बलवीर्यसमोपेता धनुर्वेदस्य पारगाः
Tendrá cuatro hijos, todos de gran vigor—dotados de fuerza y valentía, y consumados en la ciencia del arco.
Verse 50
प्रथमश्च तुरुर्नाम पुरुर्नाम द्वितीयकः । उरुर्नाम तृतीयश्च चतुर्थो वीर्यवान्यदुः
El primero se llamó Turu; el segundo, Puru; el tercero, Uru; y el cuarto, según dijeron, fue el poderoso Yadu.
Verse 51
एवं पुत्रा महावीर्यास्तेजस्विनो महाबलाः । भविष्यंति महात्मानः सर्वतेजः समन्विताः
Así, los hijos serán de gran valor: radiantes, de inmensa fuerza, magnánimos y colmados de toda clase de esplendor.
Verse 52
यदोश्चैव सुता वीराः सिंहतुल्यपराक्रमाः । तेषां नामानि भद्रं ते गदतः शृणु सांप्रतम्
Y los hijos de Yadu fueron héroes valientes, de ímpetu semejante al de leones. Ahora, oh afortunado, escucha mientras te recito sus nombres.
Verse 53
भोजश्च भीमकश्चापि अंधकः कुञ्जरस्तथा । वृष्णिर्नाम सुधर्मात्मा सत्याधारो भविष्यति
Bhoja y Bhīmaka, también Andhaka y Kuñjara; y surgirá asimismo uno llamado Vṛṣṇi, de naturaleza justa y firmemente asentado en la verdad.
Verse 54
षष्ठस्तु श्रुतसेनश्च श्रुताधारस्तु सप्तमः । कालदंष्ट्रो महावीर्यः समरे कालजिद्बली
El sexto fue Śrutasena, y el séptimo fue Śrutādhāra. Kāladaṃṣṭra, de gran valor, era poderoso: en la batalla vencía a la Muerte (al Tiempo).
Verse 55
यदोः पुत्रा महावीर्या यादवाख्या वरानने । तेषां तु पुत्राः पौत्रास्ते भविष्यंति सहस्रशः
Oh, de hermoso rostro, los poderosos hijos de Yadu serán conocidos como los Yādavas; y de ellos nacerán hijos y nietos por millares.
Verse 56
एवं नहुषवंशो वै तव देवि भविष्यति । दुःखमेवं परित्यज्य सुखेनानुप्रवर्तय
Así, oh diosa, el linaje de Nahuṣa será en verdad tuyo. Por ello, abandona esta pena y avanza con felicidad.
Verse 57
समेष्यति महाप्राज्ञस्तव भर्ता शुभानने । निहत्य दानवं हुंडं त्वामेवं परिणेष्यति
Oh, de hermoso rostro, vendrá tu esposo, el sapientísimo. Tras dar muerte al demonio Huṇḍa, te tomará por esposa de este modo.
Verse 58
दुःखजातानि सोष्णानि नेत्राभ्यां हि पतंति च । अश्रूणि चेंदुमत्याश्च संमार्जयति मानदः
Nacidas del dolor y cálidas, las lágrimas cayeron de sus ojos; y Mānada, con ternura, enjugó las lágrimas de Indumatī.
Verse 59
आयोश्च दुःखमुद्धृत्य स्वकुलं तारयिष्यति । सुखिनं पितरं कृत्वा प्रजापालो भविष्यति
Él arrancará el sufrimiento de los afligidos y salvará a su propio linaje; haciendo felices a sus antepasados, llegará a ser protector del pueblo.
Verse 60
एतत्ते सर्वमाख्यातं देवानां कथनं शुभे । दुःखं शोकं परित्यज्य सुखेन परिवर्त्तय
Oh bienaventurada, ya te he relatado todo: este relato pronunciado por los devas. Abandona la pena y el duelo, y vuelve con serenidad hacia la dicha.
Verse 61
अशोकसुंदर्युवाच । कदा ह्येष्यति मे भर्त्ता विहितो दैवतैर्यदि । सत्यं वद स्वधर्मज्ञ मम सौख्यं विवर्द्धय
Aśokasundarī dijo: «Si en verdad los devas me han destinado un esposo, ¿cuándo vendrá mi señor? Di la verdad, oh conocedor de tu propio dharma, y acrecienta mi dicha».
Verse 62
विद्वर उवाच । अचिराद्द्रक्ष्यसि भर्तारं त्वमेवं शृणु सुंदरि । एवमुक्त्वा जगामाथ गंधर्वो विबुधालयम्
Vidvara dijo: «Muy pronto verás a tu esposo; escucha así, oh hermosa». Dicho esto, el Gandharva partió hacia la morada de los devas.
Verse 63
अशोकसुंदरी सा च तपस्तेपे हि तत्र वै । कामं क्रोधं परित्यज्य लोभं चापि शिवात्मजा
Y Aśokasundarī, allí mismo, practicó austeridades en verdad, abandonando el deseo, la ira y también la codicia: ella, la hija de Śiva.
Verse 109
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने नवाधिकशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento nueve del Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa: dentro del episodio de Vena, la glorificación del Guru-tīrtha, la historia de Cyavana y el relato de Nahuṣa.